Paulub ge Kaesari aiǃâ ǂhaisa ra ǂgan
1 ǃNona tsēde ǁîb di mûǂamaose ǁnā ǃhūǃâs ǃnâ mâihes khaoǃgâb ge Festuba Kaesareasa xu Jerusalems ǁga ge ǃgâu. 2 O gu ge danapristergu tsî Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîba Paulub ǃoagu gu ūhâ ǃnuriǃgâdi xa mîba tsî ǁîba ge ǀkhoma, 3 ǁîgab nî ǃgâidī tsîb Pauluba Jerusalems ǃoa sî ǃkhaisa. ǀNai ǁîgu ǃnâ ǁîba daob ǃnâ ǁgoeǃâu tsî ǃgamsa ǀapeǀhao hâse. 4 Ob ge Festuba ge ǃeream gu: “Paulub ge Kaesareas tawa ǃkhōsis ǃnâ hâ, xawe ta ge tita tsîna kaise ǃnubu ǁaeb ǃnâ ǁnāǀî nî oa. 5 Sago hîa ǂgaeǂguis ǃnâ mâgo ge tita ǁnāǀî a sao ǁkhā. Tsîb ga Pauluba tsū xū-e dī hâ io, o gu ge ǁîgu di ǀanaǃgâsa ǁîb ǃoagu a dī ǁkhā.”
6 Tsîb ge Festuba Kaesareas ǁgab nî ǃgûs aiǃâ ǁkhaisas tsî disis tsîn ǁaegu hâ tsēde ǁnāpa ge hâ. Tsî sao ra tsēb ge ǁîba ǀgoraǃgâ-aose ǁîb ǂnûǃkhaisa ū tsî Paulub ǀgoraǃgâs ǃaroma nî hā-ūhe ǃkhaisa ge mîmā. 7 Tsî Paulub ge ǁnâuǃgâǃkhaib ǃnâ ǂgâxa on ge Jerusalemsa xu ge hā hâ Jodeǁîna Paulub ǂnamipe ǀhao tsî ǁgauǁgau ǁoan a ǁkhōǁkhōsa ǀanaǃgâde ǁîb ǃoagu gere dī. 8 Ob ge Pauluba ge ǃereambasen: “Tita ge a ǀhapio, Jodeǁîn di ǂhanub ǃoagus kas, Tempeli ǃoagus kas, Kaesari ǃoagus kas hoasa ta tsūdī tama amaga.” 9 Xaweb ge Festuba Jodeǁîna ǃgâiǀîgusa ǁgau ǂgao tsî Pauluba ge dî: “Jerusalems ǁga ǃgû tsî ǁnāpa sī ti aiǃâ ǁnâuǃgâhesa māsenxats a?”
10 Ob ge Pauluba “Tātsē, nē ta ǁîb aiǃâ mâb ge Kaesari di ǀgoraǃgâǃkhaiba tsî nēpas ge ǁnâuǃgâhe ta nîsa. Tsî sats tsîn ǃamkuse ǂanse ta ge tita Jodeǁîna xū-e dī tama hâ. 11 ǁŌb ǁkharaba ta a mābahe ǁkhā ǃûǂam-e ta ga dī hâ, o ta ge māsenxa ǁōsa, xawe ta ge ǀhapio tsî-i ge sats tamas ka io tari-i ǀgui-i ka xawe tita ǃgamhe ta nîse nē khoen ai a māǁnâ ǁoa. Kaesari ai ta ge ra ǂgaimāsen.” 12 Tsî nēsab ge Pauluba mî, ob ge Festuba ǁîb di ǂgaeǂgui-aon ǀkha ǃhoaǁare tsî “Ā, Kaesarats go ǂgaimāsen, ots ge Kaesari ǁga nî ǃgû!” ti ge mî.
Paulub ge Agripab tsî Bernises tsîra aiǃâ ra ǂhai
13 Tsî ǀnîkhamakō tsēdi khaoǃgâb ge Gao-aob Agripaba, Bernises ǀkha Festubab nî tawedese Kaesareasa xu ge sī. 14 Tsî ǁnāpa ra ge ǀoro tsēde hâs khaoǃgâb ge Festuba Paulub ǁhōba gao-aoba ge mîǃāba: “Nēpab ge Feliksi xa ge ǃkhōsab ase ǁnāxūhe ǃkhōsabeba hâ. 15 Jerusalems tawa ta ge sī, o gu ge danapristergu tsî Jodeǁîn di ǂnomdomgu* tsîna ǁîba ǀanaǃgâ tsî ǁîba ta nî ǁkhara ǃkhaisa ge ǂgan te. 16 O ta ge ǁîga Romeǁî ǁnaetib khoe-e ǁnâuǃgâ-i ose ǀgoraǃgâ tama ǃkhaisa ge mîba. ǁÎ-i ge ǁnā aiǂhanub ǀanaǃgâ-aon aiǃâ aitsama ǂnoabasens diba ra māhe.
17 “Tsî ǁîn ge ǁnâuǃgâs ǃaroma ǀkhī, o ta ge sao ra tsē mâiǂui tamase ti ǂnûǃkhaisa ǀgoraǃgâǃnaos ǃnâ ūǂgā tsî Paulub nî tita ǃoa hā-ūhe ǃkhaisa ge mîmā. 18 ǁÎb di mâǃoa-aon ge khâimâ o ta ge tita ǀnîsib kaise ǁgaiǁgaisa ǃûǂam-e dī hâ ti ge ǂâi, xawen ge tita gere ǃâubasen kō ǃgomǃgâxa ǃnuriǃgâde ge ūhâ tama hâ i. 19 Hūs di ǃnuriǃgâdi hîan ge ǁîb ǃoagu ūhâ idi ge ǁîn di ǂhunuma eloǃoabas xa hâ xūn, ǀnai ge ǁō khoeb, Jesub ti ǀon hâb hîab Pauluba ûitsama ti ra mîb ǂama hâna. 20 Tsî tita ge mâti ta nē ǁhōba nî ôaǃnâ ǃkhaisa ta ge ǀūa-ai xui-ao ǁîba ge dî, Jerusalems ǁga ǃgû tsî ǁnāpa sī nē ǃnuriǃgâdi ai ǁnâuǃgâhesab a māsenxa ǃkhaisa. 21 Xaweb ge Pauluba Kaesari ai ǂgaimāsen tsî ǁîb xa ǁnâuǃgâhesa ǂgan, o ta ge ǃkhō-oms ǁgab nî oa-ūhe ǃkhaisa ge mîmā, Kaesari ǃoa ta nî sî bis kōse.”
22 Ob ge Agripaba Festub ǁga “Tita ge aitsama tare-eb nē khoeba mîb nîse ūhâ ǃkhaisa ra ǁnâu ǂgao” ti ge mî.
Ob ge Festuba “ǁArits ge ǁîba nî ǁnâu!” ti ge ǃeream bi.
23 Tsî sao ra tsē ra ge Agripab tsî Bernises tsîra kai ǂkhaib ǀkha, toroǃkhamaogu di mâisagu tsî ǃās di ǁanǂgāsaben xa ge ǀgapiǃgôahe hâ i khoegu tsîn xa ǁnūhe hâse ǁnâuǃgâ-ommi tawa ge sī. Tsîb ge Pauluba Festub di mîmās ai ǁnâuǃgâ-ommi ǃnâ ge ǂgâxa-ūhe. 24 Tsîb ge Festuba ge mî: “Gao-ao Agripatse tsî sadu nēpa hâdo, nē khoeb nē du ra mûb ge hoaraga Jodeǁîn Jerusalems tsî Sesareas din xa ǃaruǀî ûisab anu tama ti gere mîhe. 25 Xawe ti mûǂgāb ǃoab ge ǁîba ǁōb ǁkharaba anu hâ ǃûǂam-e dī tama hâ. Tsî ta ge ǁîb di ǂgans, Kaesari ai ǂgaimāsens dis ai Romes ǁga ǁîba sîsa tita ǃnâ ge mîǁgui. 26 Xawe ta ge kai ǁaposasib ǀkha ta ǁîb xa ti ǀhonkhoeb Kaesara nî xoaba xū-e ūhâ tama hâ. ǁNā-amaga ta ge ǁîba sadu aiǃâ tsî ǃgōsase gao-aob Agripab aiǃâ go ǀkhī-ū, î ta ôaǃnâs khaoǃgâ xoa ta nî xū-e ūhâ ǁkhā. 27 Tita i ǂâibasenoǃnâba xui-ao, ǃkhōsabe-e ǁî-i ǃoagu hâ ǃnuriǃgâdi ose Kaesari ǁga sîsa.”
Paul Asks To Be Tried by the Roman Emperor
1 Three days after Festus had become governor, he went from Caesarea to Jerusalem. 2 There the chief priests and some Jewish leaders told him about their charges against Paul. They also asked Festus 3 if he would be willing to bring Paul to Jerusalem. They begged him to do this because they were planning to attack and kill Paul on the way. 4 But Festus told them, “Paul will be kept in Caesarea, and I am soon going there myself. 5 If he has done anything wrong, let your leaders go with me and bring charges against him there.”
6 Festus stayed in Jerusalem for eight or ten more days before going to Caesarea. Then the next day he took his place as judge and had Paul brought into court. 7 As soon as Paul came in, the leaders from Jerusalem crowded around him and said he was guilty of many serious crimes. But they could not prove anything. 8 Then Paul spoke in his own defense, “I have not broken the Law of my people. And I have not done anything against either the temple or the Emperor.”
9 Festus wanted to please the leaders. So he asked Paul, “Are you willing to go to Jerusalem and be tried by me on these charges?”
10 Paul replied, “I am on trial in the Emperor's court, and that's where I should be tried. You know very well I have not done anything to harm the Jewish nation. 11 If I had done something deserving death, I would not ask to escape the death penalty. But I am not guilty of any of these crimes, and no one has the right to hand me over to these people. I now ask to be tried by the Emperor himself.”
12 After Festus had talked this over with members of his council, he told Paul, “You have asked to be tried by the Emperor, and to the Emperor you will go!”
Paul Speaks to Agrippa and Bernice
13 A few days later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to visit Festus. 14 They had been there for several days, when Festus told the king about the charges against Paul. He said:
Felix left a man here in jail, 15 and when I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders came and asked me to find him guilty. 16 I told them it isn't the Roman custom to hand a man over to people who are bringing charges against him. He must first have the chance to meet them face to face and to defend himself against their charges.
17 So when they came here with me, I wasted no time. On the very next day I took my place on the judge's bench and ordered him to be brought in. 18 But when the men stood up to make their charges against him, they did not accuse him of any of the crimes that I thought they would. 19 Instead, they argued with him about some of their beliefs and about a dead man named Jesus, who Paul said was alive.
20 Since I did not know how to find out the truth about all this, I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be put on trial there. 21 But Paul asked to be kept in jail until the Emperor could decide his case. So I ordered him to be kept here until I could send him to the Emperor.
22 Then Agrippa said to Festus, “I would also like to hear what this man has to say.”
Festus answered, “You can hear him tomorrow.”
23 The next day Agrippa and Bernice made a big show as they came into the meeting room. High ranking army officers and leading citizens of the town were also there. Festus then ordered Paul to be brought in 24 and said:
King Agrippa and other guests, look at this man! Every Jew from Jerusalem and Caesarea has come to me, demanding for him to be put to death. 25 I have not found him guilty of any crime deserving death. But because he has asked to be judged by the Emperor, I have decided to send him to Rome.
26 I have to write some facts about this man to the Emperor. So I have brought him before all of you, but especially before you, King Agrippa. After we have talked about his case, I will then have something to write. 27 It makes no sense to send a prisoner to the Emperor without stating the charges against him.