Davidi ge ǁkhawa Sauli ûiba ra sâu
1 Sifǁîgu ge ǁkhawa Gibeas ǃnâ Sauli tawa hā tsî ge mî: “Davidi ge Haxilaǃnoms, ǃgaroǃhūb amǃgâb ai hâs tawa gau hâ.” 2 Ob ge Saula ǁnātimîsi ǂhomisen tsî Sifǃgaroǃhūb ǃoa ge ǃgû, ǃnonaǀoadisi toroǃkhamaogu, Israela xu ǁhûiǂuihe hâgu ǀkha Davida gu sī nî ôase. 3 Tsîb ge Saula Haxilaǃnoms, ǃgaroǃhūb ǃoa-ai hâs ai ǁgoe daob xōǀkhā sī hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. Davidi ge noxopa ǃgaroǃhūb ǃnâ ge hâ i, tsî Sauli ge ǃgaroǃhūb kōse ǁîba ôasī ǃkhaisab ge ǂanǃnâ, 4 ob ge Davida ǃkhē-aoga sî tsî ge ǂanǂui ama hāb ge Saula ǃkhaisa. 5 Ob ge Davida ǂhomisen tsî Sauli ge hâ i ǃkhais tawa ge sī; tsîb ge ǁnā ǃkhais Sauli tsî Abneri ôab Neri, Sauli toroǂnubis danab tsîkha ǁîs ai ǁomǁgoesa ge mû. Sauli ge hâǃkhaib ǁaegu ge ǁgoe i tsî aogu âb ge ǁîb ǂnamipe ge ǁgoe i.
6 Ob ge Davida Hetǁîb Ahimelexi tsî Abisaib Joab ǃgâsab, Serujas ôab tsîkha ge dî: “Tariba tita ǀkha Saula ǃoa hâǃkhaib ǃoa nî ǃgû?”
Ob ge Abisaiba “Tita ge sats ǀkha nî ǃgû” ti ge ǃeream.
7 Davidi tsî Abisaib tsîkha ge ǁnā tsuxuba hâǃkhaib tawa ge sī, tsî Sauli ge ǁaegub ǃnâ ge ǁomǁgoe i, ǁhâigôab âb ǃhūb ǃnâ ǁîb danaǂams tawa ǃkhāǂgāmâihe hâse. Abneri tsî toroǃkhamaogu tsîn ge ǁîb ǂnamipe ge ǁomǁgoe i. 8 Ob ge Abisaiba ǂause Davidi ǃoa ge mî: “Elob ge nētsē khākhoeb âtsa sa ǃomǁae go māǁnâ. A ta nēsi ǁhâigôab ǀkha ǀgui ǃnās ama ǃhūb ǃnâ ǃkhāǁgui bi, ǀgamǁî ǃnāsa ta nî dīs ǂhâbasa tidese.”
9 Xaweb ge Davida Abisaib ǃoa ge mî: “Tā ǃgam bi. Tari-e kha ǃKhūb ǀnausabeba ǂkhôadī tsî ǁkharahe tide?” 10 ǃAruǀîb ge Davida ge mî: “ǃKhūb a ûitsama ǃkhais ao; ǃKhūb ge amase aitsama nî ǃgam bi, ǁnaetihesa ǁōb ǀkhas kas, torob ǃnâb ka ǁōs hoasa. 11 Ab ǃKhūba ti ǃomma ta ǃKhūb ǀnausabeb ǃoagu nî ūkhâisa xu ǁkhae te. ǁHâigôab danaǂams âb tawa mâb tsî ǁgamxapas tsîra ǀguira ū î khom ǃgû.” 12 Ob ge Davida ǁhâigôab tsî ǁgamxapas tsîra Sauli danaǂamsa xu ge ū; tsî kha ge ǁîkha ge ǃgû, ǀguib Sauli digu dib tsîn mû tama tsî ǂanǃnâ tama tsî ǂkhaiǃnâs tsîna hî tamase. Hoagu ge ge ǁom hâ i, ǃKhūb ge ǁîga ǃgam ǂomsa ǁom kai hâ i amaga.
13 ǁNās khaoǃgâb ge Davida nauǀkhāb ǃoa ǃgâu tsî ǃhommi ǂaob ai sī ge mâ, kai soab ǁîgu ǁaegu hâse. 14 Tsîb ge Davida Sauli ǂnubis tsî Neri ôab Abneri tsîgu ǁga ge ǃhao: “Abnertse, ǃereamts tide?” ǁnâu tets ra?
Ob ge Abnera ge ǃeream: “Taritsa sats gao-aob ǃoa ra ǃhaotsa?”
15 Ob ge Davida Abnera ǃoa ge mî: “ǁĒ-ao tamatsa kha ǁnâi satsa? Tariba sats khami ī, Israeli ǃnâ? Tare xū-i ǃaromats sa gao-aoba go ǃûi tama hâ i? ǀGuib toroǂnubis dib kom sa gao-aobab nî ǃgamga ǀase go sī hâ io. 16 Nēts go dī ǃkhais ge ǃgâi tama hâ. ǃKhūb a ûitsama ǃkhais ao, sago ge ǁōba anu hâ, sadu gao-aob, ǃKhūb di ǀnausabeba go go ǃûi tama hâ i amaga. Kō re nēsi. Mâpa ra ǁhâigôab tsî ǁgamxapas tsîra ǁîb danaǂams tawa go mâ i ra hâ?”
17 Sauli ge ǂkhai tsî Davidi domma ǁnâuǃā tsî ge mî: “Satsa nē ra ǃhoatsa ti ôa Davitse?”
Ob ge Davida: “Tita ge, gao-aotse” ti ge mî. 18 Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: “Tare xū-i ǃaromats kha ti gao-aotsa sa ǃgāta ra ǃgôaǃgon? Tare xū-e ta dī hâ? Mâ ǂkhabadī-e ta ge dī? 19 Xawe ti gao-aotse, nēsi ǁnâi toxopa ǃgâ te re. ǃKhūb nîs karao, ti ǃoagu ra khâikhâiǃnâ tsiba, o ǁguiba-e hā-ūba bi re; khoen nîs karao, an ǀâxarexūhe ǃKhūb di ais aiǃâ, titan go ǃKhūb di ǃhūba xu ǂhāǂui amaga, mî rase: ‘ǃGû, î ǃhao eloga sī ǃoaba’ ti. 20 Ab ti ǀaoba tā ǃnūse ǃKhūb di ǀgūsiba xu ǃhao ǃhūb ai ǂnâ. Israeli gao-aots ge go ǃgûǂoa ǀgui ǃaeda-ets nî ôase, ǃhomgu ǃnâts ra khoetsa ǃaub ani-e ǃau khami.”
21 Ob ge Saula ge mî: “Tsūse ta ge go dī. Oaǀkhī re ti ôa Davitse. ǁKhawa ta ge tsūdī tsi tide, ti ûibats go nē tsuxuba sâu amaga. Tita ge gârese go dī, ǁgaisi tsūdī-e ta ge go dī.”
22 Ob ge Davida ge mî: “Nēb ge gao-aots di ǁhâigôaba. Ab sa khoegu di ǀguiba ǃgâuxa tsî ǁîba hā ū re. 23 Ab ǃKhūba mâ khoeb hoaba ǁîb ǂhanu-aisib tsî ǂgomǂgomsasiba ǃoa mādawa-am. ǃKhūb ge nē tsuxuba satsa ti ǃomǁae go māǁnâ, xawe ta ge tita ti ǃomma sats ǃKhūb ǀnausabets ǃoagu ūkhâi ǂgao tama go i. 24 Sa ûiba ta go nē tsuxuba sâus ǁkhās khami ab ǃKhūba ti ûib ona sâu re, îb tita ǂōǂōsigu hoaga xu huiǂui.”
25 Ob ge Saula Davidi ǃoa ge mî: “Ab ǃKhūba ǀkhae tsi re ti ôa Davitse. Sats ge dīts ra xūn hoan ǃnâ nî ǃgâiǃgâ tsî nî dan.”
ǁNās khaoǃgâb ge Davida ǁîb daoba ge ǃgû tsî Sauli ge oms âb ǃoa ge ǁaru.
David Again Lets Saul Live
1 Once again, some people from Ziph went to Gibeah to talk with Saul. “David has a hideout on Mount Hachilah near Jeshimon out in the desert,” they told him.
2 Saul took 3,000 of Israel's best soldiers and went to look for David there in Ziph Desert. 3 Saul set up camp on Mount Hachilah, which is across the road from Jeshimon. But David was hiding out in the desert.
When David heard that Saul was following him, 4 he sent some spies to find out if it was true. 5 Then he sneaked up to Saul's camp. He noticed that Saul and his army commander Abner the son of Ner were sleeping in the middle of the camp, with soldiers sleeping all around them. 6 David asked Ahimelech the Hittite and Joab's brother Abishai, “Which one of you will go with me into Saul's camp?”
“I will!” Abishai answered.
7 That same night, David and Abishai crept into the camp. Saul was sleeping, and his spear was stuck in the ground not far from his head. Abner and the soldiers were sound asleep all around him.
8 Abishai whispered, “This time God has let you get your hands on your enemy! I'll pin him to the ground with one thrust of his own spear.”
9 “Don't kill him!” David whispered back. “The Lord will punish anyone who kills his chosen king. 10 As surely as the Lord lives, the Lord will kill Saul, or Saul will die a natural death or be killed in battle. 11 But I pray that the Lord will keep me from harming his chosen king. Let's grab his spear and his water jar and get out of here!”
12 David took the spear and the water jar, then left the camp. None of Saul's soldiers knew what had happened or even woke up—the Lord had made all of them fall sound asleep. 13 David and Abishai crossed the valley and went to the top of the next hill, where they were at a safe distance. 14 “Abner!” David shouted toward Saul's army. “Can you hear me?”
Abner shouted back. “Who dares disturb the king?”
15 “Abner, what kind of a man are you?” David replied. “Aren't you supposed to be the best soldier in Israel? Then why didn't you protect your king? Anyone who went into your camp could have killed him tonight. 16 You're a complete failure! I swear by the living Lord that you and your men deserve to die for not protecting the Lord's chosen king. Look and see if you can find the king's spear and the water jar that were near his head.”
17 Saul could tell it was David's voice, and he called out, “David, my son! Is that you?”
“Yes it is, Your Majesty. 18 Why are you hunting me down? Have I done something wrong, or have I committed a crime? 19 Please listen to what I have to say. If the Lord has turned you against me, maybe a sacrifice will make him change his mind. But if some people have turned you against me, I hope the Lord will punish them! They have forced me to leave the land that belongs to the Lord and have told me to worship foreign gods. 20 Don't let me die in a land far away from the Lord. I'm no more important than a flea! Why should the king of Israel hunt me down as if I were a bird in the mountains?”
21 “David, you had the chance to kill me today. But you didn't. I was very wrong about you. It was a terrible mistake for me to try to kill you. I've acted like a fool, but I'll never try to harm you again. You're like a son to me, so please come back.”
22 “Your Majesty, here's your spear! Let one of your soldiers come and get it. 23 The Lord put you in my power today, but you are his chosen king and I wouldn't harm you. The Lord rewards people who are faithful and live right. 24 I spared your life today, and I pray that the Lord will spare my life and keep me safe.”
25 “David, my son, I pray that the Lord will bless you and make you successful!”
David in Philistia
Saul went back home. David also left,