Kēbosis tsî gowagu di mādi
1 ǀNamma ǂgurose saoǃgon, î du gagasi māde ǁkhore re, ǃnāǂamsase kēbosis di māsa. 2 Khoe-i hîa gagasi gowagu di māsa ūhâ-i ge khoena ǃoa ǃhoa tama hâ, xawe Elob ǃoa ra ǃhoa. Khoe-i xare-i ge ǁnâuǃā tama hâ, xawe i ge Gagab ǃnâ-u ǂganǃgâsiga ra ǃhoa. 3 Tsî kēbo ra-i ge khoena ǂnubikhâis, ǂgaoǂgaoǃnâs tsî ǁkhaeǂgaos tsîn ǃaroma ra ǃhoa. 4 Gowagu māsa ūhâ khoe-i ge ǁî-aitsama ra ǂnubikhâisen, xawe kēbo ra-i ge kerkheba ra ǂnubikhâi. 5 Sadu hoadu ǃhao gowagu ǃnâ nî ǃhoa ǃkhaisa ta ge ra ǁkhore, xawe ǁnās ǃgâ-ai kēbo du nîsa. Kēbo ra-i ge ǃkharaga gowagu māsa ūhâ-i ǂamai a kai, ǁnā tamas ka io i ga ǁguiǃā ǁkhāo, îb hoaraga kerkheba ǁnās ǃnâ-u ǂnubikhâihe. 6 Xawe nēsi, ǃgâsado, sadu tawa ta ga ǃhao gowagu ǃnâ ra ǃhoase sīo, tarebe harebe-e i nî sado ūhâba, sadu ǃoa ta ga ǂhaiǂhais, ǂans, kēbosis tamas ka io ǁkhāǁkhās ǃnâ ǃhoa tama io?
7 Ûio xūn hîa ǀō-e ra mān, ǂnunib kas, harps kas hoasa i kom ǁnās ǁkhās xase īo. ǃGāsa ǀōban ga dī tama io, ots ge ǁnâuǃā tide tare-i ra ǀkhōhe ǃkhaisa? 8 Tsî xâiǁnâs di ǀōb ga ǃgāsa tama io, tari-e torob ǃoa nî ǂhomisen? 9 ǁNās ǁkhās xase sadu tsîna; khoen ra ǁnâuǃā gowab ǃnâ du ga ǃhoa tama io, mâtin kha ǃhoahe rana nî ǁnâuǃāhe? O du kom ǂoab ǃnâ ra ǃhoao. 10 Nētikō ǂgui gowagu ge ǃhūbaib ai hâ, xawe ǁîgu di ǀgui-i tsîn ge ǂâibasenoǃnâ tama hâ. 11 Xawe gowaba ǁnâuǃās ǁkhāsiba ta ga ūhâ tama io, o ta ge gowab ǃhoa-ao-i ǃoagu nî ǃhaokhoe tsî ǁî-e ti ǃoagu nî ǃhaokhoe. 12 Sadu tsîn ǀkha i ge ǁnāti ī. Gagasi māde du a ǀaexabas ǁkhās khami kerkheba ǂnubikhâis ǃaroma hâ mādi ǃnâ ǀaexa re.
13 ǁNā-amaga a i ǁnā-i ǃhao gowagu di māsa ūhâ-e ǀgore, mî-i ra xūna ǂnûiǃkhunis di mās ǃaroma. 14 ǃHao gowa-i ǃnâ ta ga ǀgoreo, os ge ti gagasa ra ǀgore, xawes ge ti ǂâisa ǁnāpa hâ tama. 15 Mâti ta ǁnâi nî dī? Gagas ǀkha ǀgore tsî ta ge ǁkhāti ǂâis ǀkhas tsîna nî ǀgore; gagas ǀkha ǁnae tsî ta ge ǁkhāti ǂâis ǀkhas tsîna nî ǁnae. 16 Sats ga gagas ǃnâ koasa māo, mâtin kha ǁnān hîa ǁnâuǃā tsi tamana, gagas ǀkhats ga gangano sa gangans ai “Amen” ti nî mî ǁkhā, tare-ets ra mî ǃkhaisan a ǀū hîa?
17 Sats ge amase ǃgâise a gangan ǁkhā, xawe-i ge nau-e ǂnubikhâihe tama hâ. 18 Tita ge Eloba ra gangan, sadu hoadu xa ta ǃnāsase ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoas di māsa ūhâ ǃkhaisa. 19 Xawe ta kerkheb ǀhaos ǃnâ koro mîdi tita ra ǁnâuǃāde mî ra ǂgao, nauna ta ǁkhāti nî ǁkhāǁkhāse, disiǀoadisi mîde ta nî khoen ǁnâuǃā tama ǃhao gowa-i ǃnâ ǃhoas xa.
20 ǃGâsado, tā ǂâiǀgaub âdu ǃnâ ǀgôa, xawe ǂkhabab ǃnâ ǀgôaro-i ase ī, î du ǁnâuǃāb ǃnâ kaikhoe kai. 21 Xoas ǃnâ i ge xoamâihe hâ:
“ǃHao gowagu
tsî ǃhaokhoen di mîdi ǀkha
ta ge nē ǁaes ǀkha nî ǃhoa,
xawes tsînan ge ǁkhāti ǃgâ te tide,
tib ge ǃKhūba ra mî.”
22 Os ge ǃhao gowagu di māsa sao-i ase ǂgomoǃnâna ība, xawe ǂgom ran ose tsîs ge kēbosis di māsa a ǂgom ran di tsî ǂgomoǃnân di tama hâ.
23 Hoaraga kerkheb ga ǀguipa ǀhao tsîn ga hoatsama ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoa, tsî-i ga ǁnâuǃā tama-i tamas ka io ǂgomoǃnâ-e ǂgâxa, o i kha ǃkhau du hâ ti mî tide? 24 Hoan ra kēbo hîa i ga ǂgomoǃnâ-i tamas ka io ǁnâuǃā tama-e ǂgâxa, on ge ǁî-i mâpa tsū ǃkhaisa ǁgau tsî ǁore-ao-i a ǃkhaisa ra gowadan. 25 O gu ge ǂganǃgâsigu ǁî-i ǂgaob diga nî ǂhai tsî-i ge ǃhonǁgoa, Eloba ǀgoreǀî tsî Elob amase sadu ǁaegu hâ ǃkhaisa nî ǁguiǁnâ.
ǀHaohâb ǃnâ nî hâse i ǃamkusib
26 Mâtisa kha ǁnâi, ǃgâsado? ǀHao du ka, o-i ge ǀgui-e ǁnaetsanadi, ǀnî-e ǁkhāǁkhādi, nau-e ǂhaiǂhais, ǀnî-e ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoas di mās tsî nau-e ǁîga ǂnûiǃkhunis di māsa nî ūhâ, tsîn ge nēn hoana kerkheba ǂnubikhâis ǃoa nî sîsenūhe. 27 Tsî khoe-i ga ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoao, an ǀgam tamas ka io ǃnonase saogubes ai ǃhoa, î-i ǀgui-e ǁguiǃā. 28 Xawe ǁguiǃā-ao-i ga ǀkhaio, a i kerkheb ǃnâ ǃnō, a i ǁî-aitsama ǃhoabasen tsî Elob ǃoa. 29 A gu ǀgam tamas ka io ǃnona kēbo-aoga ǃhoa, în nauna tare-i ra mîhe ǃkhaisa ǀgoraǃgâ, 30 xawe ǀnîb ǁnāpa ǂnôab ga ǂhaiǂhaisa ǃkhōǃoao, a i ǂguro ǃhoa-ao-e ǃnō. 31 Hoadu ge ǀguiǀguibes ai a kēbo ǁkhā, hoan nî ǁkhāǁkhāhe tsî ǂgaoǂgaoǃnâhese. 32 Tsî kēbo-aogu ge ǁîgu di gagadi ai a ǀhonkhoe, 33 Elob ǀhomaxasib di Elo tama amaga, xaweb ge a ǂkhîb di Elo.
Hoa kerkhegu Elob khoen digu ǃnâ i īs ǁkhās ase 34 adi tarekhoede kerkheb ǃnâ ǃnō. ǁÎdi ge ǃhoasa mā-amhe tama tsî di ge ǃgamǃgamsen hâse di nî hâ ǃkhaisa mîmāhe hâ, ǂhanub tsîn ra mî khami. 35 Tsî-i kom xū-i ǁîdi ra ǁkhāǁkhāsen ǂgao-e ga hâo, a di oms tawa ǁîdi ǂhunuma aoga dî. Tarekhoede i kerkheb ǃnâ ǃhoasa taotaosaba amaga.
36 Elob di mîsa kha sado xus ge ǃhui tamas ka io sadu ǀguidu ǃoas ge sī? 37 Khoe-i ga kēbo-ao tamas ka io, i a gagasi khoe ti ǂâio, a i mûǂan sado ta ra xoaban a ǃKhūb di mîmā ǃkhaisa, 38 xawe ga ǁîsa ǂanǃgâ tama ī-i, ge ǁî-i tsîna ǂanǃgâhe tide. 39 ǁNā-amaga, ǃgâsado, kēbo du nîsa ǀaexase tura, î du ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoasa tā ǂkhā. 40 Xawen xūn hoana ǃamkuse tsî saogub ǃnâ dīhe.
Speaking Unknown Languages and Prophesying
1 Love should be your guide. Be eager to have the gifts that come from the Holy Spirit, especially the gift of prophecy. 2 If you speak languages that others don't know, God will understand what you are saying, though no one else will know what you mean. You will be talking about mysteries that only the Spirit understands. 3 But when you prophesy, you will be understood, and others will be helped. They will be encouraged and made to feel better.
4 By speaking languages that others don't know, you help only yourself. But by prophesying you help everyone in the church. 5 I am glad for you to speak unknown languages, although I prefer that you would prophesy. In fact, prophesying does much more good than speaking unknown languages, unless someone can help the church by explaining what you mean.
6 My friends, what good would it do, if I came and spoke unknown languages to you and didn't explain what I meant? How would I help you, unless I told you what God had shown me or gave you some knowledge or prophecy or teaching? 7 If all musical instruments sounded alike, how would you know the difference between a flute and a harp? 8 If a bugle call isn't clear, how would you know to get ready for battle?
9 This is how it is when you speak unknown languages. If no one can understand what you are talking about, you will only be talking to the wind. 10 There are many different languages in this world, and all of them make sense. 11 But if I don't understand the language that someone is using, we will be like foreigners to each other. 12 If you really want spiritual gifts, choose the ones that will be most helpful to the church.
13 When we speak languages that others don't know, we should pray for the power to explain what we mean. 14 For example, if I use an unknown language in my prayers, my spirit prays but my mind is useless. 15 Then what should I do? There are times when I should pray with my spirit, and times when I should pray with my mind. Sometimes I should sing with my spirit, and at other times I should sing with my mind.
16 Suppose some strangers are in your worship service, when you are praising God with your spirit. If they don't understand you, how will they know to say, “Amen”? 17 You may be worshiping God in a wonderful way, but no one else will be helped. 18 I thank God that I speak unknown languages more than any of you. 19 But words that make sense can help the church. This is why in church I would rather speak five words that make sense than to speak 10,000 words in a language that others don't know.
20 My friends, stop thinking like children. Think like mature people and be as innocent as tiny babies. 21 In the Scriptures the Lord says,
“I will use strangers
who speak unknown languages
to talk to my people.
They will speak to them
in foreign languages,
but still my people
won't listen to me.”
22 Languages others don't know may mean something to unbelievers, but not to the Lord's followers. Prophecy, on the other hand, is for followers, not for unbelievers. 23 Suppose everyone in your worship service started speaking unknown languages, and some outsiders or some unbelievers come in. Won't they think you are crazy? 24 But suppose all of you are prophesying when those unbelievers and outsiders come in. They will realize that they are sinners, and they will want to change their ways because of what you are saying. 25 They will tell what is hidden in their hearts. Then they will kneel down and say to God, “We are certain that you are with these people.”
Worship Must Be Orderly
26 My friends, when you meet to worship, you must do everything for the good of everyone there. That's how it should be when someone sings or teaches or tells what God has said or speaks an unknown language or explains what the language means. 27 No more than two or three of you should speak unknown languages during the meeting. You must take turns, and someone should always be there to explain what you mean. 28 If no one can explain, you must keep silent in church and speak only to yourself and to God.
29 Two or three persons may prophesy, and everyone else must listen carefully. 30 If someone sitting there receives a message from God, the speaker must stop and let the other person speak. 31 Let only one person speak at a time, then all of you will learn something and be encouraged. 32 A prophet should be willing to stop and let someone else speak. 33 God wants everything to be done peacefully and in order.
When God's people meet in church, 34 the women must not be allowed to speak. They must keep quiet and listen, as the Law of Moses teaches. 35 If there is something they want to know, they can ask their husbands when they get home. It is disgraceful for women to speak in church.
36 God's message did not start with you people, and you are not the only ones it has reached.
37 If you think of yourself as a prophet or a spiritual person, you will know I am writing only what the Lord has commanded. 38 So don't pay attention to anyone who ignores what I am writing. 39 My friends, be eager to prophesy and don't stop anyone from speaking languages that others don't know. 40 But do everything properly and in order.