Jesub ge Romeǁî ǂamkhoeb di ǃgāba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:5-13)1 Khoenab ge ǃhoa-ūtoas khaoǃgâb ge Jesuba Kapernaums ǁga ge ǃgû. 2 ǁNāpab ge Romeǁî danaǂgaeǂgui-aoba ge hâ i, kaise ǃgôaǃgôasaba bi ǃgāba ge ūhâ iba. Nē danaǂgaeǂgui-aob di ǃgāb ge ǁō ǁga rase ge ǀaeǁgoe hâ i. 3 Tsî danaǂgaeǂgui-aob ge Jesub xab ge ǁnâu, o ǀnî ǂnomdomgu* Jodeǁîn diga ǁîb ǃoa sî tsî ge ǂgan, îb hā tsî ǁîb ǃgāba ǂuruǂuru. 4 Jesub tawa gu ge sī, o gu ge kaise ǀkhoma bi tsî ge mî: “ǁÎb ge amase sa huiba ǂhâba hâ. 5 ǁÎb ge sida ǁaesa a ǀnam tsîb ge sinagogeb* tsîna ge ǂnubiba da.”
6 Ob ge Jesuba ǁîgu ǀkha ge ǃgû. Jesub ge omsa ǀgū, ob ge danaǂgaeǂgui-aoba ǀnî horesaba ǁîba nî mîbase ge sî: “ǃGôahesatse, tā ǀhupuǀhupusen re, anu tama ta hâ ti oms ǃnâts nî ǂgâ ǃkhaisa xuige. 7 ǁNā-amaga ta ge ǁkhāti ǁî-aitsama sa tawa sīsa anuse ǃgôasen tama go i. ǀGui mîs ǀguisa mî re, ob ge ti ǃgāba nî ǂgau. 8 Tita on ge a khoe, ǂamkhoegu ǀgaib ǃnâ mâ ta, tsî toroǃkhamaoga ti ǃnaka ūhâ ta. Nēb ǃoa ta ga ‘ǃGû’ ti mî, ob ge ra ǃgû tsî naub ǃoa ta ga ‘Hā’ ti mî, ob ge ra hā. Tsî ti ǃgāb ǃoa ta ga ‘Dī nēsa’ ti mî, ob ge ra dī.”
9 Jesub ge nēsab ge ǁnâu, o buru tsî sao bi hâ ǂnubis ǃoa dabasen tsî ge mî: “Mîba du ta ra, tātsē ta Israelǁîn tsîn ǃnâ nēti ī ǀgaisa ǂgom-e hō tamasa!”
10 Tsî khoen hîa ge sîhe hâ in ge oms tawan ge sīo, ǃgāba ǂurub hâse ge hō.
Jesub ge ǃoataras ôaba ra ǂkhaiǂkhai
11 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba Nain ti ra ǂgaihe ǃās ǁga ge ǃgû tsî ǁkhāǁkhāsabegu* tsî kai ǂnubis khoen tsîn ge ge sao bi. 12 Tsî ǃās di dao-ams tawab ra sī hîa i ge ǁō hâ khoe-e, ǁkhōhe nîse gere taniǂuihe. ǁNāb ge ǃoataras di ǀguise ǃnae hâ ǀgôa ge iba tsîn ge kai ǂnubis khoen, ǁnā ǃās dina ǁîsa gere mâxōǀkhā. 13 ǃKhūb ge mû sib geo kaise ǀkhom si tsî ǁîs ǃoa “Tā ā re” ti ge mî. 14 Sī tsîb ge ǁōǂgaesa tsâǀkhā, o gu ge tani-aoga ge mâ. Ob ge Jesuba ge mî: “ǂKham khoetse, tita ge ra mîmā tsi, khâimâ!” 15 ǁŌ ge hâ i khoeb ge ǂgōse ǂnû tsî ge ǃhoatsoatsoa tsîb ge Jesuba ǁgûsa ǀgôab âsa ge mā-oa.
16 On ge hoana ǃaob xa hāǂamhe tsî Eloba koa tsî ge mî: “Kai kēbo-aob ge sada ǁaegu go khâi” tsî “Elob ge ǁaes âba go sari.” 17 Jesub xa hâ ǂhôan ge Judeab hoaragab tsî ǁîb ǂnamipe ǁgoe ǀkharigu ǃnâ ge ǁnâuhe.
Johaneb ǁĀǁnâ-aoba xu hâ sîsabegu
(Mateub 11:2-19)18 Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ge nēn hoana mîba bi, ob ge ǀgamkha ǁîga xu ǂgai 19 tsî ǃKhūb ǃoa ge sî, dî kha sī nîse: “Satsa Johaneb ge mî, hā nîse ī Ore-aotsa, tamas ka io ǀnîba da nî ǃâu?”
20 Tsî khoekha ge Jesub tawa kha ge sī, o ge mî: “Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge Satsa ǃoa dî khom nîse go sî khom: Satsa hā nîse ītsa, tamas ka io ǀnîba da nî ǃâu?”
21 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Jesuba ǂgui khoena ǀaesenain, tsûn tsî ǂkhaba gagaga xu ǂuruǂuru tsî ǂgui ǂgī hâna ge mû kai. 22 Ob ge Johaneb xa ge sîhe hâ i khoekha ge ǃeream: “ǃGû, î Johaneba mû tsî kho go ǁnâuna sī mîba: ǂGī hân ra mû, ǃhoran ra ǃgû, ǃomamasiba ūhân ra ǃanuǃanuhe, ǂganaǂgae hân ra ǁnâu, ǁō hân ra ǂkhaiǂkhaihe tsîn ǀgâsana ǃGâiǂhôasa ra aoǁnâbahe ǃkhaisa. 23 Tsî ǀkhaeheb ge hâ ǁnāb tita xa îganǀgē tamaba!”
24 Tsî Johaneb sîsabekha ge oas khaoǃgâb ge Jesuba ǂnubis khoen ǀkha Johaneb xa ge ǃhoatsoatsoa: “Tare-e du sī nî kōse du ge ǃgaroǃhūb ǃoa ǂoa? ǂĀb hîa ǂoab xa ǃgomhe tsî ra gonna? 25 O du kha ǁnâi tare-e nî sī mûse ge ǂoa? ǂAmsaraba ana hâ khoeba du nî mûsesa? ǂAmsarana ana tsî ǀgapiǀgau ûiba ūhân kom gao-omgu ǃnâ ra hâo. 26 O ǁnâi mîba te, tare-e du nî mûse du ge ǂoa ǃkhaisa? Kēbo-aoba? Amase, xawe ta ra mîba du, sadu ge kēbo-aob xa ǃnāsaba ge mû. 27 Johaneb ge ǁnāb, ǁîb xa xoahe hâba: ‘Mû, tita ge ti ǀhomǃgāba sa aiǃâ ra sî, daobab sa aiǃâ nî ǂhomiba tsise.’ 28 Mîba du ta ra: ‘ǃHūbaib ai i ge khoe-i xare-e ǃnae tama hâ, Johaneb xa kai-e, xawe hoan xa Elob Gaosib ǃnâ ǂkhari-i ge ǁîb xa a kai.’
29 “Hoaraga khoen ge ǁîba ge ǁnâu; ǁîn tsî ǁkhāti ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aogu* tsîn ge ǁnān, Elob di ǂhanu-ai ǂgaoǀkhāde ǁnâuǀnam tsî Johaneb xa ge ǁāǁnâhena. 30 Xawe Farisegu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu ge Elob di ǃgâi ǂâibasensa ǂhara tsî Johaneb xa ǁāǁnâhesa ge ǂkhā.”
31 “Tare-i ǀkha ta kha nē surib di khoena nî ǀgopeǀnō tsî mâtin ǁîna ī? 32 ǁÎn ge ǀgôaron hîa ǁamaxūǃkhais tawa ǂnû tsî ra ǂgaigun khami ī: ‘Sado da go ǂnuniba, xawe du ǂnā tama, ǃoab amde da go ǁnae, xawe du ā tama.’ 33 Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ge hā, tsîb ge pere-e ǂû tama i, ǂauxûi-e ā tama i, ti ge ī i, o du ge ‘ǁîb ge ǁgâua-i* xa hâǃnâhe’ ti gere mî. 34 Khoen Ôab ge ge hā tsî ǂû tsî ra ā, o du ge ra mî: ‘Nē khoeba kō re! ǁÎb ge ō-ao tsî a ǀhorosema tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon di horesa.’ 35 Xaweb ge gā-aisiba ǁîba ge ūǃoan hoan xa ge ǂhanu-ai kaihe.”
Jesub ge Fariseb Simonni di oms tawa ra sī
36 Farisegu di ǀguib ge Jesuba ge ǁkhau, îb ǁîb tawa sī ǂû. Ob ge Jesuba Fariseb oms ǃnâ sī ǂgâ tsî tāb tawa ge sī ǂnû. 37 ǁNā ǃās ǃnâs ge ǁore-aos ase ǂansa tarasa ge hâ i. ǁÎs ge Fariseb oms ǃnâb Jesuba tāb tawa ǂnôa ǃkhaisas ge ǁnâu, o ge alabasoaros, ǃgomǀgausa ǃgâihamoli-i disa hā-ū, 38 tsî ǃgâbǀkhāba xu Jesub ǂaira tawa hā mâ tsî ge ā. ǁGamron âs ge Jesub ǂaira ai ge ǂnâ. ǁNās khaoǃgâs ge ǂaira âba ǀûn âs ǀkha ǀomǀkhā, ǁîra ǁoa tsî ǃgâihamoli-i ǀkha ge ǂkhau. 39 Tsî Jesuba ge ǁkhau hâ i Fariseb ge ǁnāsa mû, ob ge ǁîb ǃnâ ge mî: “Nē khoeb ga amase kēbo-ao hâo, ob ge ga ǂan hâ, tarebe khoes ra tsâǀkhā bisa; tsîb ge ga ǂan hâ i ǁore-aos a ǃkhaisa.”
40 Xaweb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Simontse, xū-e ta ge ra mîba tsi ǂgao.”
“A, ǁKhāǁkhā-aotse, mî re” tib ge Simonna ge ǃeream.
41 “ǀGam khoekha ge mariǀkhupiǂui-aoba ge surude hâ i” tib ge Jesuba ge mî. “ǀGuib ge korokaidisi denarde* ge surude hâ i tsî nauba korodisi denarde. 42 ǁÎkha ge matare ǁoa i, amagab ge surudeb âkha ge xoaǁnâ. Tarib ǁîkha diba ǃnāsase nî ǀnam bi?”
43 Ob ge Simonna: “ǁNāb ǃnāsa surudeba ge ǀûbaheb, ti ta ra ǂâi” ti ge ǃeream.
“ǂHanusets ge go ǀgoraǃgâ” tib ge Jesuba ge mî. 44 Tsîb ge Jesuba taras ǃoa dabasen tsî ǃaruǀî Simonni ǃoa ge mî: “Mûts ra nē tarasa? Sa oms ǃnâ ta go ǂgâxa, xawets ge ǁgam-e ti ǂaira ǃaroma mā te tama hâ, xawe ǁîs ge ǁgamron âs ǀkha ti ǂaira ǀâǀâ tsî ǀûn âs ǀkha go ǀomǂnâǂnâ. 45 ǁOa-i ǀkhas tsînats ge go ǁkhoreǁhare te tama hâ i, xawe ǁîs ge nēpas go ǂgâxasa xu ti ǂaira ǁoaǀû tama hâ. 46 Sats ge ti danasa ǃgâihamoli-i ǀkha ǂkhau tama hâ, xawe ǁîs ge ti ǂaira ǃgâihamoli-i ǀkha go ǂkhau. 47 ǁNā-amaga ta ge ra mîba tsi, ǁîs ǁoren hîa go ǂgui inas go ǀûbahe amagas ge ǁîsa kai ǀnamma ra ǁgau. ǀOrose ra ǀûbahe-i ge ǀoro ǀnamma ra ǁgau.”
48 Ob ge Jesuba taras ǃoa ge mî: “Sa ǁorenas ge go ǀûbahe.”
49 On ge tāb tawa ge ǂnôa ina ǁîǃnābe ge mîtsoatsoa: “Tariba ǁîba, ob ǁoren tsîna ra ǀûba?”
50 Xaweb ge Jesuba taras ǃoa ge mî: “Sa ǂgoms go hui si xuige ǂkhîb ǃnâ ǃgû re.”
Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13John 4.43-54)1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much. 3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.” 6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well. 8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.
A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them. 12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!” 15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.
John the Baptist
(Matthew 11.1-19)18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.” 28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you? 32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,
“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”
33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” 35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.
Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.
37 When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume. 38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50. 42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet. 47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”