Nauna ǃgâidī, sats ǂûts ose
1 Sada hîa ǂgoms ǃnâ ǀgaisada ge ǁnān hîa ǂkhabusana nî hui tsî sada xa ǀgui ǂâi tide. 2 Mâ-i hoa-e a i ǁî-i ǀgūkhoe-e ǃgâidī, ǁî-e ǂgoms ǃnâ omkhâis ǃaroma. 3 Xristub* tsîn ge ǁî-aitsama ǂkhîǂkhîsen tama ge hâ i, xawe Xoas ra mî khami: “Satsa ra ǃkhāǃkhā khoen di ǃkhāǃkhādi ge tita ai ge hā.” 4 Xoadi ǃnâ ǀnai xoahe hân ge sada ǁkhāǁkhās ǃaroma xoahe hâ, tanixasib tsî ǀgaiǀgaiǃnâs tsîra Xoade xu hâra ǃnâ-u da nî ǃâubasensa ūhâse. 5 Ab Elob tanixasib tsî ǀgaiǀgais tsîra diba, ǁnāti ī ǂkhîb Xristub Jesub ǂâis ǃoa hâba ǃnare du, 6 î du ǀguiǂâixase ǀgui ams ǀkha Elob tsî ǁGûb sada ǃKhūb Jesub Xristub diba ǂkhaisiba mā.
ǃGâiǂhôas Jodeǁî taman* ǃaroma
7 ǁNā-amaga Xristub ge Elob di ǂkhaisib ǃnâ ǃkhōǃoa du khami ǃkhōǃoagu re. 8 ǁNā-amaga ta ge Xristub ge ǃgaosa khoen di ǃoaba-ao kai ti ge mî, Elob di amab, aboxagu ge mîmâibaheb nî ǁapoǁapohese. 9 Tsîn Jodeǁî tamana Eloba ǁîb di ǀkhomxasib ǃaroma ǂkhaisiba nî māse. Xoas ra mî khami:
“ǁNā-amaga ta ge Jodeǁî taman ǃnâ nî kare tsi
tsî sa ǀonsa nî koaǁnaeba.”
10 Tsî ǁkhawa ra mî:
“ǃGâiaǂgao, Jodeǁî tamado ǁîb di ǁaes ǀkha!”
11 Tsî ǁkhawa:
“Kare ǃKhūba Jodeǁî tama du hoadu,
î ǁîba koa, ǁaeso hoaso.”
12 Tsî ǁkhawab ra Jesajaba mî:
“Isaib surib ge nî hâ
tsîb ge hā tsî Jodeǁî tamana nî ǂgaeǂgui,
ǁîb ǃnân ge Jodeǁî tamana ǃâubasensa nî ūhâ.”
13 Ab Elob ǃâubasens diba ǁîb ǃnâ du ra ǂgom ǃkhais ǃaroma ǃgâiaǂgaob tsî ǂkhîb ǀkha ǀoaǀoa du, îs sadu ǃâubasensa ǃAnu Gagab di ǀgaiba xu ǃnāǂamsase i.
Paulub ge ǁîb sîǂkhanis di ǃaromasa ra ǃgāǃgā
14 Ti ǃgâsado, tita ge ǀoasase sadu ǀkha a ǂkhî, sadu ǂûdu ǃgâisib xa ǀoa hâ, ǀoasa ǂansa ūhâ tsî ǁîǃnābe a ǁgauǃnâgu ǁkhā ǃkhaisa. 15 Xawe ǀnî ǃkhaidi ai ta ge ǁkhoase sadu ǃoa ǂâiǂâiǃnâ du ta nîse ge xoa Elob ge mā te ǀkhommi ǃaroma. 16 Xristub Jesub di ǃoaba-aose, ta nî Jodeǁî taman ǃoa pristersi ǃoabas Elob ǃGâiǂhôas disa aoǁnâse, Jodeǁî taman di ǁguibas nî ūǃoasa tsî ǃAnu Gagab xa ǃanuǃanuhese. 17 ǁNā-amaga ta ge Xristub Jesub ǃnâ Eloba ta ra sîsenba ǃkhais xa ra koasen. 18 Tita ge ǃhoa ta ka o Xristub ge tita ǃnâ-u dīn xa ǀgui nî ǃhoa, Jodeǁî taman nî ǁnâuǀnamxasib kōse danhe ǁkhāse. ǁNāsab ge ti ǃnâ-u mîs tsî dīb, 19 saodi tsî buruxa sîsengu tsî Elob di Gagab di ǀgaib ǃnâ ge dī. Jerusalemsa xu Ilirikums kōse ta ge ǀoasase Xristub ǃGâiǂhôasa ge aoǁnâ. 20 ǁNā-amaga ta ge turaxase ra ǁgū ǃGâiǂhôasa Xristub ge ǀnai ǂgaihe tama hâ i ǃkhaidi ai aoǁnâsa. Î ta tā ǀnî khoe-i di ǃgaoǃgaob ai om. 21 Xawes ge Xoasa ra mî:
“ǁNān ǁîb xa ǂhôahe taman ge nî mû
tsî ǁnâu taman ge nî ǁnâuǃā.”
Paulub ge Romesa sarisa ra ǀapeǁgui
22 ǁNā-amaga ta ge hoaǁae sadu tawa sīsa gere ǂhanihe. 23 Xawe nēsi ǃaruǀî nē ǀkharigu ǃnâ sîsen tama i tsî ta ge ǂgui kuriga sadu tawa sīsa ge ǁkhore, 24 o ta ge nēsi ra ǃâubasen ǁnāti dīsa. Spanjeb ǃoa ta garuse ta ge sadu tawa nî sī tsî ǁaero-e ta ga sadu tawa hâs khaoǃgâ sadu di huib ǀkha ǁnāǀî nî ǃgû. 25 Xawe ta ge nēsi Jerusalems ǁga ra ǃgû Elob di khoena nî sī ǃoabase. 26 Masedoniab tsî Axajab ǀkharikha di kerkhegu ge ǁkhorexase Jerusalems ǃnâ hâ khoen Elob din ǁaegu hâ ǀgâsan ǃaroma ǁguibasa ge mā. 27 ǁÎn ge ge ǃgâiǂâibasen ǁîna huis di ǁguiǂamsan ge ūhâ i xui-ao. Jodeǁî taman ra Jodeǁîn di gagasi ǀkhaegu ǃnâ amǃnâxa, xui-aon ge Jodeǁî tamana ǁîn di ǃhūbaisi xūn ǀkha Jodeǁîna nî ǃoaba. 28 Nē sîsenna dītoa tsî ta ga sadu ge ǀhaoǀhao marisa ǁîn ai ǁkhaeǁnâs khaoǃgâ ta ge Spanjeb ǁga garuse nî sari du. 29 Sadu tawa ta ga sī, o ta ge ǀoasasib Xristub ǀkhaeb dib ǀkha ta nî sī ǃkhaisa a ǂan. 30 ǀKhoma du ta ra ǃgâsado, sada ǃKhūb Jesub Xristub tsî ǀnammi hîa ǃAnu Gagab di ǀkhaeb ǃnâ: Tita ǀkha ti ǃkhams ǃnâ ǀhû, î Elob ǃoa ǀgoreba te re, 31 Judeab ǃnâ hâ ǂgomoǃnâna xu ta nî orehe, tsîs ti ǃoabas Jerusalems ǃoa hâsa Elob di khoen xa nî ūǃoahe ǁkhā ǃkhaisa. 32 Î ta Elob di ǂâisa xu ǃgâiaǂgaob ǀkha sadu tawa sī tsî ǁaero-e sâ. 33 Ab ǂkhîb di Eloba sadu hoadu ǀkha hâ! Amen.*
Please Others and Not Yourself
1 If our faith is strong, we should be patient with the Lord's followers whose faith is weak. We should try to please them instead of ourselves. 2 We should think of their good and try to help them by doing what pleases them. 3 Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, “The people who insulted you also insulted me.” 4 And the Scriptures were written to teach and encourage us by giving us hope. 5 God is the one who makes us patient and cheerful. I pray that he will help you live at peace with each other, as you follow Christ. 6 Then all of you together will praise God, the Father of our Lord Jesus Christ.
The Good News Is for Jews and Gentiles
7 Honor God by accepting each other, as Christ has accepted you. 8 I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came, 9 so that the Gentiles would praise God for being kind to them. It is just as the Scriptures say,
“I will tell the nations
about you,
and I will sing praises
to your name.”
10 The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God's people.”
11 Again the Scriptures say,
“Praise the Lord,
all you Gentiles.
All you nations, come
and worship him.”
12 Isaiah says,
“Someone from David's family
will come to power.
He will rule the nations,
and they will put their hope
in him.”
13 I pray that God, who gives hope, will bless you with complete happiness and peace because of your faith. And may the power of the Holy Spirit fill you with hope.
Paul's Work as a Missionary
14 My friends, I am sure that you are very good and that you have all the knowledge you need to teach each other. 15 But I have spoken to you plainly and have tried to remind you of some things. God treated me with undeserved grace! 16 He chose me to be a servant of Christ Jesus for the Gentiles and to do the work of a priest in the service of his good news. God did this so that the Holy Spirit could make the Gentiles into a holy offering, pleasing to him.
17 Because of Christ Jesus, I can take pride in my service for God. 18 In fact, all I will talk about is how Christ let me speak and work, so that the Gentiles would obey him. 19 Indeed, I will tell how Christ worked miracles and wonders by the power of the Holy Spirit. I have preached the good news about him all the way from Jerusalem to Illyricum. 20 But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn't build on someone else's foundation. 21 It is just as the Scriptures say,
“All who haven't been told
about him
will see him,
and those who haven't heard
about him
will understand.”
Paul's Plan To Visit Rome
22 My work has always kept me from coming to see you. 23 Now there is nothing left for me to do in this part of the world, and for years I have wanted to visit you. 24 So I plan to stop off on my way to Spain. Then after a short, but refreshing, visit with you, I hope you will quickly send me on.
25-26 I am now on my way to Jerusalem to deliver the money that the Lord's followers in Macedonia and Achaia collected for God's needy people. 27 This is something they really wanted to do. But sharing their money with the Jews was also like paying back a debt, because the Jews had already shared their spiritual blessings with the Gentiles. 28 After I have safely delivered this money, I will visit you and then go on to Spain. 29 And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ.
30 My friends, by the power of the Lord Jesus Christ and by the love that comes from the Holy Spirit, I beg you to pray sincerely with me and for me. 31 Pray that God will protect me from the unbelievers in Judea, and that his people in Jerusalem will be pleased with what I am doing. 32 Ask God to let me come to you and have a pleasant and refreshing visit. 33 I pray that God, who gives peace, will be with all of you. Amen.