Korneliub ge Petruba ra ǂgai
1 Kaesareas ǃnâb ge Italiab toroǃkhamaogu di danakhoeb Korneliub ti ge ǀon hâ iba ge ǁan hâ i. 2 ǁÎba ge kaise ge eloǃaoǃgâxa i tsî ǁîb di omaris ǀkha Israeli di Eloba gere ǃoaba. Kaiseb ge ǁkhāti ge māǂgaoxa i tsî khoena ǃgâidī tsî ǁkhāti hoaǁae Elob ǃoa gere ǀgore. 3 Xaweb ge ǀguitsēkam karab ai ǁaubexa ǃnona ir ǁaeb ai ai-i ǁî-i ǃnâ-i Elob di ǀhomǃgā-e ǁîb tawa ra sī-e ge hō, “Korneliutse” ti ra mî-e. 4 Ob ge Korneliuba ǃao rase ǀhomǃgāba kō tsî “Tare-e, ǃKhūtse?” ti ge dî.
Ob ge ǀhomǃgāba ǁîba ge ǃeream: “Sats ǀgâsana ra dība ǃgâin tsî sa ǀgoredi tsîn ge Elob tawa mûhe tamase ǃkharu tama hâ. 5 Xuige khoega Jopas ǁga sî re, î gu Simonni, Petrub ti ra ǀonǂgaiheba sī ôa. 6 ǁÎb ge hurib amǃgâ ǁan hâ khōǀnoro-aob, Simon tis tsîna ǀon hâb di oms tawa hâ.”
7 Tsî ǀhomǃgāb ra ǁîba xu bē hîab ge Korneliuba ǀgam ǃgākha kaiseb ge ǂgomǃgâ hâ i kha tsî ǁîb di ǁhōga ra mûǂam toroǃkhamaogu di ǀguib, kaise ge eloǃaoǃgâxa ib tsîga ge ǂgai. 8 Tsîb ge ǁîga tare-i go ī ǃkhaisa mîba tsî ǁnās khaoǃgâ Jopas ǁga ge sî.
9 Sao ra tsē, ǁaubexa disiǀgamǀa ir, tsēǃgâǁaeb ai, ǃāsa gu Korneliub xa sîhe hâga ra ǀgū hîab ge Petruba oms ǂamǃnâ ǀgore nîse ge ǂoa. 10 Ob ge kaise ge ǃâ tsî ge ǂû ǂgao. Xaweb ge ǂû-eb ra aiǂhomibahe hîa ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî ǁhapos ǃnâ ai-e ge mû. 11 ǀHommi ra ǁkhowa-amsen tsî-i kai ǃkhai-i khami ī xū-i, haka ǁhôadi ai ǃgaesa-e ǃhūb ai ra ǁgôaxa kaihese. 12 Tsîn ge nē ǃkhaib ǃnâ ǂgui ǃkharagaǃnâgu ǀgurun, ǂhanaben tsî ǀhomaniǃnôana tsîna ge hâ i. …ǃkharagaǃnâgu ǀgurun, ǂhanaben tsî ǀhommi di aniǃnôana ge hâ i. 13 O i ge dom-e ǁîb ǃoa ge mî: “Petrutse, khâimâ îts ǂā tsî ǂû.”
14 Ob ge Petruba “Tātsē ǃKhūtse, tita ge tātsēs tsîna ǃanuoǃnâ xū-e ge ǂû tama hâ i” ti ge ǃeream.
15 Ob ge domma ǁkhawa ǀgamǁî ǃnāsa ǁîb ǃoa ge mî: “Tā Elob ga ǃanu a ti mî xū-e satsa ǃanuoǃnâ a ti mî.” 16 Nē ai-i ge ǃnona ǃnādi kōse ge hā tsîb ge ǁnās khaoǃgâ nē ǃkhaiba ǀhomma ǃoa ge ǂgaekhâihe.
17 Petrub ge kaise nē ai-i di ǂâibasens xa ge ǀūa-ai. Xawe ǁnā ǁaeb ǂûb ais ge Korneliub di sîsabegu ge Simonni omsa hā dîǃgâ tsî hō tsî oms di dao-ams tawa mâ isa. 18 Tsî gu ge Simon Petrub ra ǁnāpa hâ ǃkhaisa gere dî. 19 Tsî noxopab Petruba nē ai-i xa ra ǂâiǂâisen hîab ge ǃAnu Gagaba ge mîba bi: “ǃNona khoegu xats ge ra ôahe. 20 Tā îganǀgē, îts khâi tsî ǀhabe tamase tita xa gu sîhe hâ xuige ǁîga sao re.”
21 Ob ge Petruba ǁgôaxa tsî ǁîgu ǃoa “Tita ge ǁî ta hîa go ra ôa ta. Tare-i ǃaroma go kha ǁnâi go ǀkhī?” ti ge mî.
22 O gu ge ǁîba ge ǃeream: “Danakhoeb, Korneliub kaise ǂhanu-ai tsî eloǃaoǃgâxa tsî ǁkhāti Jodeǁîn xa kaise ǃgôahe hâb xa ge ge sîhe hâ. Elob di ǃanu ǀhomǃgā-i ge ǁîba go mîba, satsa ǁîb oms ǁga ǁkhausa, îb sats tare-e ra mî ǃkhaisa ǁnâu.” 23 Ob ge Petruba ǁîga ǀgui tsuxuba oms ǃnâ ǁîb di ǃhaokhoegu ase ge ūǂgā. Tsîb ge nautsēkamǁgoaga, ǀnî ǂgomsaben ǀkha ǀhû hâse ǁîga Jopasa xu ge sao.
24 Sao ra ǁgoaga gu ge Kaesareas tawa sī, ob ge Korneliuba ǁîb di khoexakhoen tsî ǀgūǀhōsan tsîn ǀkha ǁîga ge ǃâu hâ i. 25 Petrub ge oms âb ǃnâ ǂgâxa ob ge Korneliuba ǁîb di ǂai-am ǀgoreǀî bi nîse ge ǁnāǁgoe. 26 Ob ge Petruba ǁîba ǂgaekhâi tsî “Khâimâ, tita tsîn sats ǁkhāts khami khoes ǀguisa ī xuige!” ti ge mîǀî bi. 27 Tsî Korneliuba ge khâi tsî kha ge ǁîkha ǃhoaǁaretoas khaoǃgâ kha ge nau khoen ǀhao hâpa ge ǂgâ.
28 Ob ge Petruba ǁîna “Jodeǁî ǂhanugu ǃoagu i ge ǂhanu tama hâ Jodeǁî-i nî Jodeǁî tama khoen ǀkha ǁaeǁaesen tamas ka io ǁîn omdi tawa sari ǃkhaisa. Xaweb ge Eloba tātsē ta khoe-i a ǃanuoǃnâ ti mî tide ǃkhaisa go ǁgau te. 29 Tsî ta ge ǁnā-amaga sats go sî teo ǂkhā tama i tsî ǃhaese go ǀkhī, xuige tare-i ǃaromats go ǂgai kai te ǃkhaisa mîba te re” ti ge mîba. 30 Ob ge Korneliuba ge ǃeream: “Haka tsēdi ǃkharu hâse ta ge karab di ǃnonaǁî ir oms âtas ǃnâ goro ǀgore. Ob ge ǃnapetamase ǂkhai ra saraba ge ǂgaeǂgā hâ i khoeba ti aiǃâ ge ǂhai. 31 Tsîb ge ‘Korneliutse, Elob ge sa ǀgoresa ǁnâu-am tsî sa māǂgaoxasiba go mû! 32 Xuige khoega Jopas ǁga sî re, î gu Simon Petrub ti ǀon hâ khoeba sī ôa. ǁÎb ge Simonni, khōkuru-aob hîa hurib amǃgâ ǁan hâb di oms tawa ra hâ.’ 33 O ta ge ǁnātimîsi satsa ge sî tsî i ge a ǃgâi ti ǁkhauǂuis ai oe-am tsîts go ǀkhī ǃkhaisa. O da ge hoatsama Elob aiǃâ go ǀhû ǃKhūb go mîmā tsi ǂhôasa da nî ǁnâuse.”
Petrub di gowaǀîs
34 Ob ge Petruba ge mî: “Amase i ge go ǃgāsaba te, Elob khoen ǁaegu ǀgora-e ūhâ tama ǃkhaisa. 35 Mâ ǁaes ǀguis ka xaweb ge ǁkhāti ǁnān hîa ǁîba ǃaoǃgâ tsî ǂhanuse ra ûina ra ǃkhōǃoa. 36 Sadu ge mîs, ǁîb ge Israelǁîn, Jesub Xristub* hoan di ǃKhūb ǃnâ-u ra ǂkhîb di ǃGâiǂhôasa aoǁnân ǃoa sîsa a ǂan. 37 Sadu kom a ǂano hoan hîa Israeli ǃnâ ge īna, Galileab ǃnâ tsoatsoa tsî Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ǁāǁnâs di ǂhôasa aoǁnâs khaoǃgâ. 38 Tsî i ge a ǃgāsa Elob ge Jesub, Nasaretǁîba ǃAnu Gagab tsî ǀgaib ǀkha ǀnau* ǃkhaisa du sado ǂan ǃkhaisa. Tsîb kom Jesuba ǁnās khaoǃgâ ǁgâuab* xa ǁgâiǀāhe hân di ǂuruǂurus tsî ǃgâi sîsenga gere dīo, Elob ge hâǀkhā bi i xui-ao.
39 “Tsî ǁîb gere Jerusalems tsî hoaraga Judeab ǃnâ dī sîsenni di ǃkhō-amaoge ge sige, apostelge.* ǁÎn ge ǁîba ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâ tsî ge ǃgâu bi, 40 xaweb ge Eloba ǁîba ûib ǃoa ǃnonaǁî tsēs ai ge ǂkhaiǂkhai. Tsîb kom Eloba ǁkhāti ǁîba ge ǂhai kaio, 41 hoaraga khoen tawa tama, xawe sida hîa Elob di ǃkhōǂuisabeda, ǁîb xa ǁîb di ǃkhō-amao nîse ge ǁhûiǂuiheda tawa. Sida ge ǁîda hîa ǁîb ǀkha ǂû tsî gere ā da, ǁîb ge ǁōba xu khâis khaoǃgâ. 42 ǁÎb ge sada ge mîmā î da khoena ǃGâiǂhôasa aoǁnâba tsî ǃkhō-am ǁîb a ǁnā, ûitsaman tsî ǁō hân di ǀgoraǃgâ-aose Elob xa ge ǁgaumâiheba ǃkhaisa. 43 Hoaraga kēbo-aogu ge ǁîb xa ǃkhō-am tsî ra mî, hoan hîa ǁîb ǃnâ ra ǂgomn di ǁoren nî ǁîb ǀons di ǀgaib ǃnâ ǀûbahe ǃkhaisa.”
Jodeǁî taman* ge ǃAnu Gagaba ra ǃkhōǃoa
44 Tsî noxopab Petruba ǁîn ǀkha ra ǃhoa hîab ge ǃAnu Gagaba nēna go ǁnâun hoana ge tsâǀkhā. 45 On ge Petrub ǀkha ge sī Jodeǁî ǂgomsabena kaise ǃAnu Gagab di ǀkhaeban go Jodeǁî tama khoen tsîna ǃkhōǃoa ǃkhais xa ge buru. 46 On ge ǁîna ge ǁnâu, ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoa tsîn Elob di kaisiba ra koase.
Ob ge Petruba ge dî: 47 “ǁÎgu go ǁāǁnâhe ǃkhaisa i kha khoe-e nî ǂnoaǃoa, ǁîn go ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoas khaoǃgâ, sada ǁkhāda khami?” 48 Tsîb ge ǁîn nî Jesub Xristub ǀons ǃnâ ǁāǁnâhe ǃkhaisa ge mîmā. Nēn hoan khaoǃgân ge noxopab ǀnîkhamakō tsēde nî hâse ge ǁkhau bi.
Peter and Cornelius
1 In Caesarea there was a man named Cornelius, who was the captain of a group of soldiers called “The Italian Unit.” 2 Cornelius was a very religious man. He worshiped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.
3 One afternoon at about three o'clock, Cornelius had a vision. He saw an angel from God coming to him and calling him by name. 4 Cornelius was surprised and stared at the angel. Then he asked, “What is this all about?”
The angel answered, “God has heard your prayers and knows about your gifts to the poor. 5 Now send some men to Joppa for a man named Simon Peter. 6 He is staying with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea.” 7 After saying this, the angel left.
Cornelius called in two of his servants and one of his soldiers who worshiped God. 8 He explained everything to them and sent them off to Joppa.
9 The next day about noon these men were coming near Joppa. Peter went up on the roof of the house to pray 10 and became very hungry. While the food was being prepared, he fell sound asleep and had a vision. 11 He saw heaven open, and something came down like a huge sheet held up by its four corners. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and birds. 13 A voice said to him, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
14 But Peter said, “Lord, I can't do that! I've never eaten anything that is unclean and not fit to eat.”
15 The voice spoke to him again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”
16 This happened three times before the sheet was suddenly taken back to heaven.
17 Peter was still wondering what all this meant, when the men sent by Cornelius came and stood at the gate. They had found their way to Simon's house 18 and were asking if Simon Peter was staying there.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men are here looking for you. 20 Hurry down and go with them. Don't worry, I sent them.”
21 Peter went down and said to the men, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
22 They answered, “Captain Cornelius sent us. He is a good man who worships God and is liked by the Jewish people. One of God's holy angels told Cornelius to send for you, so he could hear what you have to say.” 23 Peter invited them to spend the night.
The next morning, Peter and some of the Lord's followers in Joppa left with the men who had come from Cornelius. 24 The next day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends.
25 When Peter arrived, Cornelius greeted him. Then he knelt at Peter's feet and started worshiping him. 26 But Peter took hold of him and said, “Stand up! I am nothing more than a human.”
27 As Peter entered the house, he was still talking with Cornelius. Many people were there, 28 and Peter said to them, “You know that we Jews are not allowed to have anything to do with other people. But God has shown me that he doesn't think anyone is unclean or unfit. 29 I agreed to come here, but I want to know why you sent for me.”
30 Cornelius answered:
Four days ago at about three o'clock in the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes stood in front of me. 31 He said, “Cornelius, God has heard your prayers, and he knows about your gifts to the poor. 32 Now send to Joppa for Simon Peter. He is visiting in the home of Simon the leather maker, who lives near the sea.”
33 I sent for you at once, and you have been good enough to come. All of us are here in the presence of the Lord God, so that we can hear what he has to say.
34 Peter then said:
Now I am certain that God treats all people alike. 35 God is pleased with everyone who worships him and does right, no matter what nation they come from. 36 This is the same message that God gave to the people of Israel, when he sent Jesus Christ, the Lord of all, to offer peace to them.
37 You surely know what happened everywhere in Judea. It all began in Galilee after John had told everyone to be baptized. 38 God gave the Holy Spirit and power to Jesus from Nazareth. He was with Jesus, as he went around doing good and healing everyone who was under the power of the devil. 39 We all saw what Jesus did both in Israel and in the city of Jerusalem.
Jesus was put to death on a cross. 40 But three days later, God raised him to life and let him be seen. 41 Not everyone saw him. He was seen only by us, who ate and drank with him after he was raised from death. We were the ones God chose to tell others about him.
42 God told us to announce clearly to the people that Jesus is the one he has chosen to judge the living and the dead. 43 Every one of the prophets has said that all who have faith in Jesus will have their sins forgiven in his name.
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit took control of everyone who was listening. 45 Some Jewish followers of the Lord had come with Peter, and they were surprised that the Holy Spirit had been given to Gentiles. 46 Now they were hearing Gentiles speaking unknown languages and praising God.
Peter said, 47 “These Gentiles have been given the Holy Spirit, just as we have! I am certain that no one would dare stop us from baptizing them.” 48 Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ, and they asked him to stay on for a few days.