Jesub tsî Johaneb ǁĀǁnâ-aob tsîkha
(Lukab 7:18-35)
1 Tsî Jesub ge nē ǁgui-aide ǁîb disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* mîmātoa, ob ge ǁnāpa xu aiǃâb ǃoa ǃgû tsî ǀgūse ǁgoe ǃādi ǃnâ ǁkhāǁkhā tsî gere aoǁnâ.
2 Tsî Johaneb ge ǃkhō-oms ǃnâb ǂnôa hîa Xristub* dīga ǁnâu, ob ge ǀnîgu ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu diga ǁîb ǃoa ge sî. 3 O gu ge Jesuba ge dî: “Mîba ge re, Johaneb ra mî hā nîse ī gu di ǀguitsa satsa, tamas ka io ǀnîba da nî ǃâu?”
4 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Oa, î go Johaneba sī mîba, ǁnâu tsî go ra mûna: 5 ǂGīn ra mûsa, ǃhoran ra ǃgûsa, ǃomamasiba ūhân ra ǃanuǃanuhesa, ǂganaǂgae hân ra ǁnâusa, ǁō hâna ǂkhaiǂkhaihe tsîn ǀgâsana ǃGâiǂhôasa ra aoǁnâbahesa. 6 Tsî ǀkhaeheb ge hâ ǁnāb tita xa îganǀgē tamaba!”
7 Tsî Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ra dabasen hîab ge Jesuba ǂnubis khoen ǃoa Johaneb xa ge ǃhoatsoatsoa: “Tare-e du sī nî kōse du ge ǃgaroǃhūb ǃoa ǂoa? ǂĀb hîa ǂoab xa ǃgomhe tsî ra gonna? 8 Tare-e du sī nî mûse du kha ge ǂoa? Khoe-i hîa îsa saran ǀkha anasen hâ-e? Khoen ǁnāti ra anusase anasenn ge gao-aogu omgu ǃnâ ra hâ! 9 O ǁnâi mîba te, tare-e du nî mûse du ge ǂoa ǃkhaisa? Kēbo-aoba? Amase, xawe ta ra mîba du, sadu ge kēbo-aob xa ǃnāsaba ge mû. 10 Johaneb ge ǁnāb, ǁîb xa xoahe hâba:
“ ‘Mû, tita ge ti ǀhomǃgāba
sa aiǃâ ra sî,
daobab sa aiǃâ nî ǂhomiba tsise.’
11 Amase ta ra mîba du, Johaneb ǁĀǁnâ-aob ǃgâ-ai kai-i ge hâ tama, xawe Gaosib ǀHommi dib ǃnâ hoan xa ǂkhari-i ge ǁîb ǃgâ-ai a kai-e. 12 Johaneb ǁĀǁnâ-aob gere aoǁnâ tsēde xu nēsis kōseb ge Gaosib ǀHommi diba ǁkhōǁkhōsa mâǃoadi tsî ǃkhamdi ǃnâ ge tsâ. 13 Kēbo-aogu di ǂkhanidi tsî Moseb ǂhanub* ge Johaneb di hās kōse Gaosib ǀHommi dib xa gere kēbo. 14 Tsî ǃkhōǃoa ǂgao du ka ǁîgu di haisi-amsa, o Johaneb ge a Elia nē hā nîraba. 15 ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!
16 “Tare-i ǀkha ta kha nē suriba nî ǀgopeǀnō? ǁÎn ge ǀgôaron hîa ǁamaxūǃkhais tawa ǂnû tsî naun ǃoa ra ǂgain khami ī:
17 “ ‘Sado da go ǂnuniba,
xawe du ǂnā tama.
ǃOaǃoaxase ta go ǁnae,
xawe du ā tama.’
18 Tsî Johaneb ge hā, ob ge ǂûtama* hâ tsî ǂauxûi-i tsîna ge ā tama hâ i, xawe i ge mâ-i hoa-e gere mî: ‘ǁÎb ge ǁgâuab* xa hâǃnâhe.’ 19 Khoen Ôab ge hā tsî ǂû tsî ra ā, on ge ra mî: ‘Nē khoeba kō re! ǁÎb ge ō-ao tsî a ǀhorosema tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon* tsî ǁore-aon di horesa.’ Xaweb ge gā-aisiba ǁîb di sîsengu xa ge ǂhanu-ai kaihe.”
ǂGomoǃnâ ǃādi
(Lukab 10:13-15)
20 ǃNāsa buruxa dīnab gere dī ǃādi ǃnâ ge hâ i khoen ge ǃhobasen ǂgao tama ge i. Tsîb ge Jesuba nē khoen ǀkha ǁaixa tsî ǁîn ǃoa ge mî: 21 “Tarekōse i nî tsūba si, Xorasinse! Tsî sas tsîna, Betsaidase! Saro ǃnâ ge dīhe buruxa dīn ga Tirus tsî Sidons tsîra ǃnâ dīhe hâ, on ge ǁîra khoena hūga ǀhaosarana ana tsî tsaob ǀkha tsorosen tsî ǃhobasensa ga ǁgauǂui hâ. 22 Amase ta ra mîba du, ǀGoraǃgâtsēs aib ge Eloba ǃnāsa ǀkhomma Tirus tsî Sidons khoena saro khoen ǂamai nî mā. 23 Tsî sadu Kapernaums dido, ǂâi du ra ǀhommi ǃnâ du nî ǃgôahe ti? Sadu ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ nî ǂhāǂgāhe! Sodoms ǃnân ga sadu tawa ge dīhe buruxa dīna dīhe hâ, os ge Sodomsa nētsēs kōse ga hâ hâ. 24 Xawe ta ra mîba du, Sodoms ge ǃnāsa ǀkhomma ǀgoraǃgâtsēs ai Elob xa nî ǁgauhe.”
Tita ǃoa hā, î sâba hō
(Lukab 10:21-22)
25 ǁNā ǁaeb aib ge Jesuba nēti ge ǀgore: “Gangan tsi ta ra, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha di ǃKhūtse, nēnats ge gā-ain tsî ǁnâuǃāxana ǂganǃgâsa kaiba tsî ǁnâuǃāoǃnâna ǂhaiǂhaiba ǃkhaisa. 26 Ā, ǃKhūtse, ǁnās ge satsa go ǃgâiba i.
27 “Hoa xūn ge ti Îb xa tita ai ge ǂgomǃgâhe. Khoe-i xare-i ge ǀGôaba a ǀū, ǁGûb ǀguib a ǂan tsî khoe-i xare-i ge ǁGûba a ǀū, ǀGôab ǀguib a ǂan tsî ǁnān ǀGôab ra ǂhaiǂhaiba ǂgaon ǀguin. 28 Tita ǃoa hā re tsau hâ tsî ǃnao-aihe hâdu hoado, o ta ge tita nî khoakhoa du. 29 Ti ǃnaoba sadu ai ūkhâi, î tita xu ǁkhāǁkhāsen tsamtsiǃnâ tsî ta ǂgaob ǃnâ ǃgamǃgamsensa ūhâ amaga, o du ge sado sadu ǀomde sâǃkhaiba nî hōba. 30 Ti ǃnaob ge a ǃgâi tsî ti ǃgommi a supu xui-ao.”
John the Baptist
(Luke 7.18-35)
1 After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left and began teaching and preaching in the towns.
2 John was in prison when he heard what Christ was doing. So John sent some of his followers 3 to ask Jesus, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
4 Jesus answered, “Go and tell John what you have heard and seen. 5 The blind are now able to see, and the lame can walk. People with leprosy are being healed, and the deaf can hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 6 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
7 As John's followers were going away, Jesus spoke to the crowds about John:
What sort of person did you go out into the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 8 What kind of man did you go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who dress like that live in the king's palace. 9 What did you really go out to see? Was he a prophet? He certainly was. I tell you that he was more than a prophet. 10 In the Scriptures God says about him, “I am sending my messenger ahead to get things ready for you.” 11 I tell you no one ever born on this earth is greater than John the Baptist. But whoever is least in the kingdom of heaven is greater than John.
12 From the time of John the Baptist until now, violent people have been trying to take over the kingdom of heaven by force. 13 All the Books of the Prophets and the Law of Moses told what was going to happen up to the time of John. 14 And if you believe them, John is Elijah, the prophet you are waiting for. 15 If you have ears, pay attention!
16 You people are like children sitting in the market and shouting to each other,

17 “We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not mourn!”

18 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “That man has a demon in him!” 19 But the Son of Man goes around eating and drinking, and you say, “That man eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” Yet Wisdom is shown to be right by what it does.
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)
20 In the towns where Jesus had worked most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:
21 You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are in for trouble too! If the miracles that took place here had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads. 22 I tell you on the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will.
23 People of Capernaum, do you think you will be honored in heaven? You will go down to hell! If the miracles that took place in your town had happened in Sodom, it would still be standing. 24 So I tell you on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than you.
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)
25 At that moment Jesus said:
My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. 26 Yes, Father, this is what pleased you.
27 My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who truly knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so they can know him too.
28 If you are tired from carrying heavy burdens, come to me and I will give you rest. 29 Take the yoke I give you. Put it on your shoulders and learn from me. I am gentle and humble, and you will find rest. 30 This yoke is easy to bear, and this burden is light.