Sauli ge ra gao-aodīhe
1 ǃKhū hâ tsî ǁkhāti kaise ǂanǂansa khoeb ge ge hâ i, Kis ti ǀon hâb, Benjaminni ǃhaos diba. Kisi ge ge Abieli ôa i, Abieli ge ge Serori ôa i, Serori ge ge Bekorati ôa i tsî Bekorati ge ge Afiaxi ôa i. 2 Kisi on ge ǀgôaba ge ūhâ i, Saul ti ǀon hâb, îxa ǂkham khoe ge iba. ǁÎb khami îxa khoeb ge Israelǁîgu ǃnâ ge ǀkhai i; tsîb ge danas âb ǀkha gaxusib ǃnâ ǁaes din hoana gere ǃnā.
3 Kisi, Sauli îb di dâukidi xa di ge ǀnîde kā hâ i, xui-aob ge ǁîba Sauli ǃoa ge mî: “ǃGāgu di ǀguiba ūsao, î ǃgû tsî dâukide sī ôa.” 4 ǁÎkha ge Efraimǃhomga ge ǃgûǃnâǃganu tsî Salisaǀkharib ona, xawe kha ge ǁîde hō tama ge i. ǁÎkha ge Saalimǀkharib ona ge ǃgûǃnâǃganu, xawe kha ge dâukide hō tama ge i. ǁNās khaoǃgâ kha ge Benjaminni ǀkhariba ge ǃgûǃnâǃganu, xawe kha ge ǁîde hō tama ge i. 5 Tsî Sufǀkharib ǃnâ kha ge sī, ob ge Saula ǃgāb âb ǃoa ge mî: “A khom oa, îb ti îba tā dâukidi xa ǂâiǂhansenǀû tsî sakhom ǂama ǂâiǂhansen.”
6 Ob ge ǃgāba Sauli ǃoa ge mî: “ǁNam aibe, nē ǃās Ramas ǃnâb ge Elob aoba hâ. Nēb ge kaise a ǃgôahesa aob, mîb ra xūn hoan ra ama ība. Akhom ǁîb ǃoa ǃgû, ǀnîsib mâpa khom ǁîde a hō ǁkhā ǃkhaisa nî mîba khom xuige.”
7 Ob ge Saula ǃgāb âba ge dî: “ǁÎb ǁga khom nî ǃgûs karao, tare-e khom nî sī-ūba bi? Sakhom ǁgarura ǃnâ go hâ i pere-i ge ǀnai go toa; ǀkhaexū-i ǁnā aoba khom nî mā-i xare-e khom ge ūhâ tama hâ. Tare-e khom ūhâ?”
8 ǃGāb ge Saula ge ǃeream: “Tita ge ǀhaiǀuri marirosa ūhâ tsî ta ge ǁîsa ǁîba a mā ǁkhā, îb mîba khom mâpa khom ǁîde a hō ǁkhā ǃkhaisa.”
9 ǂGuro i ge khoe-i ga Elob ai xū-e dîǃgû, o Israeli ǃnâ “A da mû-aoba ǃoa ǃgû” ti gere mîhe. Kēbo-aogu, ti nēsi ra ǂgaihe gu ge ǂguro mû-aogu ti gere ǂgaihe. 10 Sauli ge ǃgāb âb ǃoa ge mî: “ǃGâi a, xuige a khom ǃgû.” ǁÎkha ge ǁnā ǃās, Elob aob ǁîs ǃnâ hâs ǃoa ge ǃgû. 11 Tsî ǃās ǃoa garu ǁnōba-u kha ra ǂoa hîa kha ge ǃāsa xu ǁgam-e xuriǃgûgaru ǂkham khoedi ǀkha ge ǀhao. O kha ge ǁîdi ai ge dî:
“Mû-aoba nēpa ǃās ǃnâ hâb a?”
12 O di ge ge ǃeream: “Î, ǁnā sakho ais ai hâ. ǃHaese kho ga dī, o kho ge ǃās ǃnâ kho ra ǂgâ hîa nî saoǁae bi. Nētsēb ge ǃās ǃnâ go hā, ǁaes nētsē ǀgapib ai altars ai ra ǁguiba xui-ao. 13 ǃĀs ǃnâ go kha ǂgâ, o kho ge ǀgapib ǃoab ǂûb nîga nî ǂoas aiǃâ nî ǀhao-ū bi. ǁKhauhe hâ khoen ge sīb nîs aiǃâ ǂû tama hâ, ǁîb aibe ǁguibasa nî ǀkhae xui-ao. ǁNās khaoǃgân ge ǁkhausabena ra ǂû. Nēsi kho ga ǃgû, o kho ge ǃhaese nî ǀhao-ū bi.” 14 Saul hâkha ge ǃās ǁga ge ǃgû tsî ǃās ǃnâ kha ra ǂgâ hîa gu ge ge ǃgûǃoagu, Samueli ge ǀgapib ai hâ ǀgoreǀîǃkhais ǃoa ǂoagaru i xui-ao.
15 Sauli nî hās aiǃâ hâ tsēs aib ge ǃKhūba ǀnai Samuela ge ǂhaiǂhaiba: 16 “ǁAri ta ge nē ǁaeb ǁkhāb ai khoeb, Benjaminni ǃhaos diba sats ǃoa nî sî; ǁîba ti ǁaes Israels di gao-aose ǀnau. ǁÎb ge ti ǁaesa Filisteǁîn di ǀgaiba xu nî huiǂui. Ti ǁaes di ǁgâiǀāba ta ge go mû tsî ǁîn di ǀgoresa ta ge go ǁnâu.”
17 Samueli, Saula ra mû hîab ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “Nēb ge ǁnā khoeb, ǁîb xa ta ge mîba tsiba. ǁÎb ge ti ǁaes ǂama nî gao.” 18 Sauli ge Samuela ǃās di dao-ams tawa ǃgûǃoa tsî ge mî: “Mû-aob di omsa toxopa ǁgau te re.”
19 Ob ge Samuela ge ǃeream: “Tita ge mû-aota. Ti ais ai ǀgapib ǃoa ǂoa re; nētsē kho ge tita ǀkha nî ǂû. ǁArikam ǁgoaga ta ge sa dîdi hoade ǃeream tsî aiǃâ nî ǃgû kai tsi. 20 Sa dâukidi, ǃnona tsēdi ǃkharu hâse ge kādi xasa, tā ǂâiǂhansen, ǀnai di go hōhe xuige. Tsî tari-i din a Israeli ǃnâ hâ ǂoaǂamsa xūn hoana? Sats tsî sa îb surib hoab di taman ǁnâi hâ?”
21 Ob ge Saula ge ǃeream: “Tita ge Benjaminni ǃhaos, Israeli ǃhaodi hoadi xa ǂkharis di tsî ti surib ge Benjaminni ǃhaos din hoan ǃnâ a ǂkhariro. Tarexats ǁnâi nēti tita ǀkha ra ǃhoa?”
22 Samueli ge Sauli tsî ǁîb di ǃgāb tsîkha ū tsî kai ǃnā-oms ǃnâ ǂgâ-ū tsî ǁîkha ǃgôahesan di ǂnûǃkhaisa, ǁkhausaben ǁaegu ge mā. ǁNāpa gu ge ǁaubexa ǃnonadisi aoga ge ǂnôa i. 23 Tsîb ge Samuela sâi-aob ǃoa ge mî: “ǁNā ǁgan-i ǃâs, satsa mā tsî ta go ǀguri ǂnûi kai tsisa hā-ū re.” 24 Ob ge sâi-aoba tîs ǁgan-e ū tsî ǁî-e Saula ge mâi-aiǃâ; tsîb ge Samuela ge mî: “Kō, nēs ge sâu kaiba tsi ta go hâ i ǃâsa. ǂÛ re, ǁîsats ge nēsits, ǁkhau ta hâ khoen ǀhao hâpa nî ǂûse go ǂnûiǂuibahe hâ i.” ǁNātib ge Saula ǁnātsē Samueli ǀkha ge ǂû.
25 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǀgapiba xu ǃās ǁga ge ǁgôa tsîkha ge Saula oms ǂamǃnâ kharoba ge ǂhomiba 26 tsîb ge ǁnāpa ge ǁgoe.
Samueli ge Saula gao-aose ra ǀnau
Tsî ǃnauǁgoaga, sores ǁhais ǀkhab ge Samuela Sauli, oms ǂamǃnâ hâba ǂgai tsî ge mî: “Khâima, î ta ǃgûǂui tsi.” Ob ge Saula ge khâi, tsî kha ge ǁîb tsî Samueli tsîkha ǃaugab ǃoa ge ǂoa. 27 ǃĀs di ǀams tawa kha ge sī, ob ge Samuela Sauli ǃoa ge mî: “ǃGāb âtsa mîmā, îb aiǃâb ǃoa ǃgû, xawe satsa aibe mâ, î ta Elob ge mîna ǂanǂan tsi.”
Saul Meets Samuel
1 Kish was a wealthy man who belonged to the tribe of Benjamin. His father was Abiel, his grandfather was Zeror, his great-grandfather was Becorath, and his great-great-grandfather was Aphiah. 2 Kish had a son named Saul, who was better looking and more than a head taller than anyone else in all Israel.
3 Kish owned some donkeys, but they had run off. So he told Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.”
4 Saul and the servant went through the hill country of Ephraim and the territory of Shalishah, but they could not find the donkeys. Then they went through the territories of Shaalim and Benjamin, but still there was no sign of the donkeys. 5 Finally they came to the territory where the clan of Zuph lived. “Let's go back home,” Saul told his servant. “If we don't go back soon, my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us!”
6 “Wait!” the servant answered. “There's a man of God who lives in a town near here. He's amazing! Everything he says comes true. Let's talk to him. Maybe he can tell us where to look.”
7 Saul said, “How can we talk to the prophet when I don't have anything to give him? We don't even have any bread left in our sacks. What can we give him?”
8 “I have a small piece of silver,” the servant answered. “We can give him that, and then he will tell us where to look for the donkeys.”
9-10 “Great!” Saul replied. “Let's go to the man who can see visions!” He said this because in those days God would answer questions by giving visions to prophets.
Saul and his servant went to the town where the prophet lived. 11 As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to get water, and the two men said to them, “We're looking for the man who can see visions. Is he in town?”
12 “Yes, he is,” they replied. “He's in town today because there's going to be a sacrifice and a sacred meal at the place of worship. In fact, he's just ahead of you. Hurry 13 and you should find him right inside the town gate. He's on his way out to the place of worship to eat with the invited guests. They can't start eating until he blesses the sacrifice. If you go now, you should find him.”
14 They went to the town, and just as they were going through the gate, Samuel was coming out on his way to the place of worship.
15 The day before Saul came, the Lord had told Samuel, 16 “I've seen how my people are suffering, and I've heard their call for help. About this time tomorrow I'll send you a man from the tribe of Benjamin, who will rescue my people from the Philistines. I want you to pour olive oil on his head to show that he will be their leader.”
17 Samuel looked at Saul, and the Lord told Samuel, “This is the man I told you about. He's the one who will rule Israel.”
18 Saul went over to Samuel in the gateway and said, “A man who can see visions lives here in town. Could you tell me the way to his house?”
19 “I am the one who sees visions!” Samuel answered. “Go on up to the place of worship. You will eat with me today, and in the morning I'll answer your questions. 20 Don't worry about your donkeys that ran off three days ago. They've already been found. Everything of value in Israel now belongs to you and your family.”
21 “Why are you telling me this?” Saul asked. “I'm from Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my clan is the least important in the tribe.”
Saul Eats with Samuel and Stays at His House
22 Samuel took Saul and his servant into the dining room at the place of worship. About 30 people were there for the dinner, but Samuel gave Saul and his servant the places of honor. 23-24 Then Samuel told the cook, “I gave you the best piece of meat and told you to set it aside. Bring it here now.”
The cook brought the meat over and set it down in front of Saul. “This is for you,” Samuel told him. “Go ahead and eat it. I had this piece saved especially for you, and I invited these guests to eat with you.”
After Saul and Samuel had finished eating, 25 they went down from the place of worship and back into town. A bed was set up for Saul on the flat roof of Samuel's house, 26 and Saul slept there.
About sunrise the next morning, Samuel called up to Saul on the roof, “Time to get up! I'll help you get started on your way.”
Saul got up. He and Samuel left together 27 and had almost reached the edge of town when Samuel stopped and said, “Tell your servant go on. Stay here with me for a few minutes, and I'll tell you what God has told me.”
Samuel Tells Saul He Will Be King
After the servant had gone,