Kā hâ gūs di ǂkhōs*
(Mateub 18:12-14)
1 ǀGuitsēn ge ǂgui ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon* tsî ǀnî ǁore-aon tsîna Jesub ǃoa ge hā, ǁîban nî ǃgâse, 2 o gu ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga ge hununutsoatsoa: “Nē khoeb ge ǁore-aona ǁkhoreǁhare tsî ǁîn ǀkha ra ǂû.” 3 Ob ge Jesuba nē ǂkhōsa* ǁîga ge ǁgamba:
4 “ǂÂis ǀguisa hî re, sago ǀguib ga ǀguikaidisi gūna ūhâ tsîs ga ǀguisa ǁîna xu a kā, o tare-eb nî dī? Nau khoesedisikhoeseǀa gūna ǃûǃkhaib ai ǁnāxū tsîb ǁnā ǀguisa ôa tide, ǁîsab nî hōs kōse? 5 Tsî hōb ka, ob ge ǃgâiaǂgao tsî ǃhōra âb ai ǁgui 6 tsî ǁîb oms ǁga ra tani. Tsîb ge hoaraga horesan tsî ǁanǁare-aon âba ǂgaiǀhao tsî ǁîn ǃoa ra mî: ‘Tita ge kaise ra ǃgâiaǂgao, ti gūs kā go hâ isa ta go ǁkhawa hō-oa xui-ao. A da ǃgâiaǂgaoǀhao re!’ 7 Mîba du ta ra, ǁnātib ge ǁkhāti ǀhommi ǃnâ ǃnāsa ǃgâiaǂgaoba nî hâ, ǀgui ǁore-ao-i hîa go ǃhobasen-i ǂama, khoesedisikhoeseǀa ǂhanu-ai khoen, ǃhobasenn nî ǃkhaisa ǂhâbasa taman ǃgâ-ai.
Kā hâ maris di ǂkhōs*
8 “Tamas ka io ǂâi re, disi ǀhaiǀurimaride ūhâ taras ga ǀguis xa kāxūhe, o tare xū-es ra dī? ǁÎs ge ǃamǀaesa ǃam, omsa ǀnapuǂui tsî mâ ǃkhai-i hoa-i ai ǂōrisase ra ôa, ǁîsas nî hōs kōse? 9 ǁÎsas ga hō, os ge horesadi tsî ǁanǁare-aodi tsîde ǂgaiǀhao tsî ǁîdi ǃoa ra mî: ‘Tita ge kaise ra dâ ti maris kā go hâ isa ta go ǁkhawa hō xui-ao. A se ǃgâiaǂgaoǀhao re!’ 10 Mîba du ta ra; ǁNātib ge ǁkhāti ǃgâiaǂgaoba Elob ǀhomǃgān ǃnâ nî hâ, ǀgui ǁore-ao-i hîa go ǃhobasen-i ǃaroma.”
Kā hâ ǀgôab di ǂkhōs*
11 ǃAruǀîb ge Jesuba ge mî: “Khoeb ge ǀgam ǀgôakha ge ūhâ i. 12 ǂKhammi ge ǁgûb ǃoa ge mî: ‘Ti îtse, tita nî hōse ī xūn di ǃâsa mā te.’ Ob ge xūna nē ǀgôakha ǃnâ ge ǀgora. 13 ǁNās khaoǃgâb ge ǂkhamma xūn âba ǀhaoǀhao tsî ǃnū ǃhūba ǃoa ge ǃgû. ǁNāpab ge mari-i âba sī ǁgauoǃnâse ûis ǀkha ge hîǀhuru. 14 Hoanab ge hîǀhurutoas khaoǃgâb ge kai ǃâtsūǀkhāba ǁnā ǃhūb ǃnâ ge hā tsîb ge ǁîb tsîna ǃgomma ge tsâtsoatsoa. 15 Ob ge ǁnā ǃhūb khoen di ǀguib tawa sī ge sîsenôa tsî ǁîb xa ǃgaroǃāro-i âba ǃoa ge sîhe, hāgūnab sī nî ǃûise. 16 ǁÎb ge hāgūn ǂûn xa ǂûsa gere ǁkhore, xaweb ge ǁî-i xawe-i tsîna ge māhe tama hâ i, ǂû nîse. 17 ǀUnis aib ge ǁî-aitsama ǂâiǃgâ tsî ge mî: ‘Ti îb di ǃgān hoaragan ge ǂâu hâ ǂûna ūhâ tsî ta ge tita ge nēpa ǃâs xa ra ǁō. 18 Tita ge khâi tsî ti îb ǃoa oa tsî ǁîb ǃoa nî mî: Ti îtse, ǁore ta ge go, ǀhommi ǃoagu tsî sats ǃoagu. 19 Anu tama ta ge hâ ǃaruǀî sa ôase ǂgaihesa; sa ǃgāgu di ǀgui-i ase sîsenū te.’ 20 ǀHabe tamase khâi tsîb ge ǁgûb ǃoa ge ǃgû.
“Mûǃāhe ǁkhāb a ǃnūsib aib ǃgoaxa hîab ge ǁgûba mûǃgoaxa bi tsî kaise ǃoatsâsib xa ge khâiǃnâhe. ǁÎb ge ǃkhoeǃoa bi, ǁnam bi tsî ge ǁoa bi. 21 Ob ge ǀgôaba ǁîb ǃoa ge mî: ‘Ti îtse, ǁore ta ge go ǀhommi ǃoagu tsî sats ǃoagu. Anu tama ta ge hâ ǃaruǀî sa ôase ǂgaihesa.’ 22 Xaweb ge ǁgûba ǃgān âba ǂgaiǀhao tsî ge mî: ‘ǃHaese dī, î ǂoaǂamsa saraba ǀkhī-ū, î ana bi. ǀKhunuǂnûidasa ǀkhunub âb ai ǂgā, î ǀkhapura ǂgaeǂgā bi. 23 ǃGû, î kaukauhe hâ tsâuba hā-ū, î da ǂû tsî ǃgâiaǂgao ǁâudīb ǀkha! 24 Nē ǀgôab tib ge go ǁō hâ i tsî ǁkhawa go ûi, kāb ge go hâ i tsî ta ge ǁkhawa go hō-oa bi.’ Tsîn ge dâǁâusa dīs ǀkha ge tsoatsoa.
25 “Kai ǃgâsab ge ganupe tsēs di sîsenni ǀkha ge ǀhabe i. Tsî oaǀkhī tsîb ra oms ǀgūse hā hîab ge ǁnaeb tsî ǂnāb tsîna ge ǁnâu. 26 Ob ge ǃgān ǀguiba ǂgai tsî ge dî ‘Tare-e nēpa ra dīhe?’ ti. 27 Ob ge ǃgāba ge ǃeream: ‘Sa ǃgâsab ge go oahā tsîb ge sa îba kaukauhe hâ tsâuba go ǂā, ǁîbab go ǂuruse hō-oa ǃkhais ǃaroma.’ 28 Kai ǃgâsab ge kaise ge ǁaixa tsî oms ǃnâ ge ǂgâ ǂgao tama hâ i. Ob ge ǁgûba ǂoa tsî ge ǀkhoma bi, îb ǂgâxa. 29 Xaweb ge ǁîba ǁgûba ǃhoaǃoa tsî ge mî: ‘Kō re, nē kurigu hoaga ta ge ǃgā-i khami ra ǃoaba tsi tsî tātsē sa mîmāde ǁnâuǀnamoǃnâ tama hâ. Tare-ets ge mā te? Piriro-i xawe-i tsînats ge mā te tama hâ ti horesan ǀkha ǁâudī tsî ta nî ǃgâiaǂgaose! 30 Xawets ge nē ǀgôab sab hîa sa xūna ǀai-aodi ǀkha hîǀhuru tsî go oaǀkhība kaukauhe hâ tsâuba go ǂāba.’ 31 ‘Ti ôatse’ tib ge ǁgûba ǁîb ǃoa ge mî, ‘sats ge hoaǁae tita ǀkha hâ tsî tin hoan ge a sa. 32 Xawe da ge ǃgâiaǂgao tsî dâs ǀguisa a hî ǁkhā; nē sa ǃgâsab ge go ǁō hâ i tsî ǁkhawa go ûi, kāb ge go hâ i tsî da ge ǁkhawa go hō-oa bi.’ ”
One Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder 6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”
One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? 9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”
Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons. 12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living. 14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs. 16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you. 19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate. 24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.” 28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends. 30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”