Josefi ǃgâsagu ge Benjaminni ǀkha Egipteb ǃnâ ra sī
1 ǃÂtsūǀkhāb ge Kanaani ǃnâ kaise ge ǁkhō i. 2 Tsî Egipteba xu ge hā-ūhe ǃhoroban ge hapu ob ge Jakoba ǀgôagu âb ǃoa ge mî: “ǃGû î go ǁkhawa sī ǂûxūn xa ǁamaba da re.” 3 Ob ge Judaba “Gowoniab ge ǁkhōse ge ǃkhâikhom ge ‘Sago ǃgâsarob ose go ga hā, o go ge tita ǀkha ǃhoas tsîna mā-amhe tide,’ ti ǁgûba ge mîba.” 4 Sige ǃgâsarobats ga sige ǀkha sîsa māsenxa, o ge ge ǃgû tsî sī ǂû-e nî ǁama. 5 Xawets ga māsenxa tama i, o ge ge ǃgû tide, ǁnā khoeb sige ga sige ǃgâsarob ose sī, o ǁîba mûs tsîna mā-amhe tide ti a mî xui-ao. 6 Ob ge Jakoba ge mî: “Tare-i ǃaroma go kha nētikō ǃgomma ti ǂama go hā kai, ǀnî ǃgâsaba go ūhâ ti ǁnā khoeba mîbas ǀkha?” 7 O gu ge ǁîga “Khoeb ge kaise ǂōrisase sige tsî sige di ǀaokhoen xa dî tsî ‘Sago îba ûitsamab a tsî sago ganupe ǂkham ǃgâsaroba ūhâ tama hâ?’ ti gere dîǂuiǃnâ ge. Tsî ge ge sige ǁîb dîdi ai ǀgui gere ǃeream. Mâti ge ga ǂan hâ ‘Sago ǃgâsaroba ǁkhawa go ga ǀkhīo hā-ūsao’ tib nî mî ǃkhaisa?”
8 Ob ge Judaba ǁîb îb, Israela ge mîba: “Axaba tita ǀkha sî re, o ge ge ǁnātimîsi khâi nî ǃgû. Tsî i ge ǀgui-i sada di-i tsîna ǃâs xa ǁō tide. 9 Ti ûiba ta ge ra ǁguiba, îts xū-i ǃnâb ga axaba ǂgâo, ǃereamsa tita ǂgaoǀkhā. Tsî ta kom ǁîba ûitsamase ga oaǀkhī-ū tama io, o ta ti ûitsēde ǁnā ǀhapisa tani re. 10 ǀHabe tama ge ga hâ, o ge ge ǀnai ǃgû tsî ǀgam ǃnāra kōse ga oahā hâ.”
11 Ob ge ǁîgu îb Israela ge mîǀî gu: “ǁNāti nî īs ka, o ǁnâi ǂoaǂamsa xūn ǃhūb dina ǃnarexūse gowoniaba sago di ǀhaodi ǃnâ ūsība re: Balsam-i, dani-i, haira-i, ǃgâihamxūn, nietn tsî amandelǂûn tsîn xa. 12 ǁKhāti ǀgam ǃnāra ǃnāsa marisa ūsao re, nau ǃnās ai go ge oaǀkhī-ū maris tsîna go sī nî mā-oase. ǀNîsi ge dīsāhe xuige. 13 Ūsao re sago ǃgâsaroba î go ǁkhāti ǁnātimîsi oahā re. 14 Ab Hoaǀgaixa Eloba ǁnāti dī re îb nē khoeba sago ǀkhomxa tsî sago Benjaminni tsî nau ǃgâsab âgo tsîna mā-oa. Tita ǃnās xasa, ti ôana ta nî ǂoaǃnâs kao, o ta ǁnâi ǂoaǃnâ.”
15 ǃNarexūna ū tsî gu ge ǀgamǃnâguse maris tsî Benjaminni ona ū tsî Egipteb ǁga ge ǃgû. Sī gu ge o gu ge Josefi aiǃâ sī ge mâi-aiǃâsen. 16 Josefi ge Benjaminna mû, ob ge ǃgāb âb ǁga ge mî: “Nē khoega ti oms ǁga ǃgû-ū re. ǁÎgu ge nētsē tsēǃgâǁaeb ǂûsa tita ǀkha nî ǂû, xuige ǀgoa-e ǂā î ǂûs ǃaroma ǂhomi re.” 17 Ob ge ǃgāba mîmāheb ge khami dī tsî khoeǃgâguga Josefi oms ǁga ge ǃgû-ū.
18 Oms tawa gu ge hā-ūhe o gu ge ǃao tsî ǁîgu ǃnâ gere ǂâi: “Sige ge ǁnā mari-i hîa ge ǂguro ǃnās ai sige ǁhōgu ǃnâ ǂgā-oahe-i ǃaroma nēpa go hā-ūhe. ǁÎgu ge ǃâubasen tama ge hâ hîa sige ǁnāǂam tsî sige dâukina ū tsî ǁîb di ǃgāse nî dī ge.” 19 ǁÎgu ge Josefi oms di ǂam ǃgāb dao-ams tawa ge mâ ib tawa sī tsî ge mî: 20 “ǀÛba ge re ǀhonkhoetse, sige ge ǀnai nēpa ge ǂûna nî ǁamase ge ǀkhī hâ i. 21 Tsî ge ganupe ǁarugaru hîa ge ge daob ǁaegu, sâ ge nîga ge ge ǁhûǃao ǃkhaib ai sige di ǁhōgu ǃnâ, mâb hoaba ǁîb ǁhōb di aisǀkhāb ai mariǃgaeǀkhāde ge hō, ǀoasase. Sige ge nē mari-e ǁkhawa go oahā-ū, ǁkhaeǁnâ nîse. 22 ǁKhāti ge ge noxopa ǃnāsa mari-e go ūsao, noxopa ge nî ǂûn xa ǁamase. Sige ge tari-i ge sige ǁhōgu ǃnâ marina ǂgā-oa ǃkhaisa a ǀū.”
23 Ob ge ǃgāba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂKhîbab hâǀkhā go. Tā ǃao, sago tsî sago îb di Elob ge marisa sago ǁhōgu ǃnâ go ǂgā-oa xuige. Tita ge sago di mataresa ge ǃkhōǃoa.” Nēna mîtoa tsîb ge Simeonna ǁîgu tawa ge hā-ū.
24 Tsîb ge nē ǃgāba khoeǃgâguga oms ǃnâ ge ūǂgā. ǁÎga ǁānǂai-ū gu nî ǁgam-e mā tsîb ge dâukin âga ge ǂûmā. 25 ǁÎgu ge ǃnarexūna ǂhomisase ge ūhâ, tsēǃgâǁaeb aib ga hā o gu nî Josefa māse, ǁîb ǀkha gu nî ǂûǁaesa ūhâ ti gu ge mîbahe xui-ao. 26 Josefi ge oms âb tawa hā, o gu ge ǃnarexūna ǁîba oms ǃnâ ūsība tsî ǁîb aiǃâ ǃhūb kōse ge ǃhon. 27 Ob ge ǁîba ǁîga ǂurusib âgu xa dîǂuiǃnâ tsî “Sago di îb kaira hâb hîa go ge ǁgamba teb xa mî re, ǂkhaib ra? Ganupeb ûitsama tsî a ǂuru?” ti ge dî.
28 O gu ge “Sa ǃgamǃgamsensa ǃgāb, sige îb ge ganupe ûitsama tsî a ǂuru” ti ǃeream bi tsî ǁîb aiǃâ ge ǃhon.
29 Josefi ge ǃgâsab Benjaminnab ge mûo ǁîgu ǃoa ge mî: “Ā, nēb ge sago di ǂkham ǃgâsarob, mîba te go gereba. Ab Eloba ǀkhae tsi, ti ôatse.” 30 ǁNās khaoǃgâb ge Josefa ǃhaese ǁnāpa xu ge bē, kaiseb ge ǃoatsâsib xa ǃgâsabǀî khâiǃnâhe xui-ao. ǁÎb ge ǃnā-oms âb ǃnâ ǂgâ tsî sī ge ā. 31 ǁĀnaitoa tsîb ge ǂoaxa tsî kaiseb ra ǃkhōǀgarasense ǂû-i nî ǂhûihe ǃkhaisa ge mîmā. 32 Josefi ge ǃgâsaga xu ǀguri hâ tāb ai gere ǃoabahe. Egipteǁîgu hîa ǁnāpa gere ǂûgu ge ǀguri hâse ǁkhāti gere ǃoabahe, ǁîn di ǁnaetib ǃoan Hebreǁîn ǀkha ǀguipa ǂûsa ge mā-amhe tama hâ i xui-ao. 33 Khoeǃgâgugu ge Josefi ǃoagu kaibagu gu a saogub ai kaiba kaisis âb ǃoa tsî ǂkhamma ǂkhamsis âb ǃoa ge ǂnôa i. Tsî mâti gu ǂnûihe hâ ǃkhaisa gu ge mû, o gu ge buru hâse ge kōgu. 34 ǁÎgu ge Josefi tāba xu gere horabahe tsîb ge Benjaminna koro ǃnāde ǃgâsagu xa ǃnāsase ge horabahe. Tsî gu ge ǂû tsî ǀhoro gu ges kōse Josefi ǀkha ge ā.
Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, “Go back and buy some more grain.”
3-5 Judah replied, “The governor strictly warned us that we would not be allowed to see him unless we brought our youngest brother with us. If you let us take Benjamin along, we will go and buy grain. But we won't go without him!”
6 Jacob asked, “Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?”
7 They answered, “He asked a lot of questions about us and our family. He wanted to know if you were still alive and if we had any more brothers. All we could do was answer his questions. How could we know he would tell us to bring along our brother?”
8 Then Judah said to his father, “Let Benjamin go with me, and we will leave at once, so that none of us will starve to death. 9 I promise to bring him back safely, and if I don't, you can blame me as long as I live. 10 If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice.”
11 Their father said:
If Benjamin must go with you, take the governor a gift of some of the best things from our own country, such as perfume, honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks. 13 Take Benjamin with you and leave at once.
14 When you go in to see the governor, I pray that God All-Powerful will be good to you and that the governor will let your other brother and Benjamin come back home with you. But if I must lose my children, I suppose I must.
15 The brothers took the gifts, twice the amount of money, and Benjamin. Then they hurried off to Egypt. When they stood in front of Joseph, 16 he saw Benjamin and told the servant in charge of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.”
17 The servant did as he was told and took the brothers to Joseph's house. 18 But on the way they got worried and started thinking, “We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us, make us his slaves, and take our donkeys.”
19 So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge, 20 “Sir, we came to Egypt once before to buy grain. 21 But when we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back, 22 together with enough money to buy more grain. We don't know who put the money in our sacks.”
23 “It's all right,” the servant replied. “Don't worry. The God you and your father worship must have put the money there, because I received your payment in full.” Then he brought Simeon out to them.
24 The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys. 25 The brothers got their gifts ready to give to Joseph at noon, since they had heard they were going to eat there.
26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought, and they bowed down to him. 27 After Joseph had asked how they were, he said, “What about your elderly father? Is he still alive?”
28 They answered, “Your servant our father is still alive and well.” And again they bowed down to Joseph.
29 When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, “This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”
30 Then, because of his love for Benjamin, he rushed off to his room and cried. 31 After washing his face and returning, he was able to control himself and said, “Serve the meal!”
32 Joseph was served at a table by himself, and his brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table, because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews. 33 To the surprise of Joseph's brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest. 34 They were served food from Joseph's table, and Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph's brothers ate and drank with him and had a good time.