ǃNaesa xu ǂgī khoebab ge Jesuba ra ǂuruǂuru
1 Tsî ǃgûǃkharub ra hîab ge Jesuba ǃnaesa xu a ǂgī khoeba ge mû. 2 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega* ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, tari-i di ǁoreba ge ǃaroma nē khoeb ge ǂgīse ǃnae ǃkhaisa? ǁÎb dina tamas ka io ǁgûra dina?”
3 “ǁÎb ǁoren tamas ka io ǁîb îra din tsîn ge nēsa ǃaroma tama hâ” tib ge Jesuba ge ǃeream. “ǁÎb ge ǂgīse ge ǃnae, Elob ǀgaib ǁîb ǃnâ nî mûhe ǁkhāse. 4 Sage hoage ge tita ge sîb xa da ge ǁgui-aihe sîsenga nî sîsenǂui. ǂKhari ǁaero-i ǀgui-i ge ǃgau hâ tsuxub, ǁîb ǃnâ da sîsen ǁoab nî hāǂam das aiǃâ. 5 Xawe ǃhūbaib ai ta hâs kōse ta ge a ǃhūbaib di ǃnâ.”
6 Nēnab ge mîtoas khaoǃgâb ge Jesuba ǃhūb ai ǂāra tsî ǂgoaba ǂāba xu kuru tsî ǂgī khoeb di mûra ai ge ǂkhau. 7 Tsîb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGû, î Siloams (‘Sîǂuis’ ti ra ǂnûiǃkhunihes) di ǃgaus ǃnâ sī ǁānai!” Ob ge ǃgû tsî sī ǁānai tsî mû rase ge oahā!
8 On ge ǁanǁare-aon tsî naun ǁîba ge ǂgī ǀkhope-aob ase ǀgui ǂan ina ǁîǃnābe ge dîgu: “Nēba kha ǀkhope gere tamaba?” 9 ǀNîn ge “ǁÎb ge” tsî nauna “Hî-î, xawe ǁîb khami ī!” ti gere mî.
Ob ge ǀkhope-aoba ǀû tamase ǁîn ǃoa “Tita ǂûta ge!” ti gere mî.
10 On ge ǁîba ge dî: “Tari-i xats go ǂuruǂuruhe? Tare-e go ī?”
11 Ob ge ǁîna ge mîba: “Khoeb, Jesub ti ǀon hâb ge ǂgoa-e kuru tsî ǂkhaumû te tsî Siloams di ǃgaus ǃnâ sī ǁānai ti go mîba te. Tita ge ǃgû tsî sī go ǁānai tsî ta ge nēsi a mû ǁkhā!”
12 “Nēsi mâpab hâ?” tin ge ge dî bi.
Ob ge “ǀŪ ta a” ti ge ǃeream.
Farisegu* ge ǂuruǂuruhe ge khoeba ra dîǃnâ
13 On ge nē ǂgī go iba Farisegu tawa ge sī-ū. 14 Tsî ǁnā tsēs Jesub ge ǂgoaba kuru tsî ǂgī khoeba ǂkhaumûs ge ge Sabbattsē i. 15 O gu ge Farisega ǁkhawa khoeba mâtib go mû ǃkhaisa ge dîǂuiǃnâ. Ob ge ǁîba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁÎb ge ǂgoaba ti mûra ai go ǂkhau tsî ta go ǁî-e a ǁābē, o ta ge nēsi ra mû!”
16 O gu ge ǀnîgu Farisegu diga ge mî: “Nē khoeb, Jesub, ge Eloba xu hâ tama hâ, ǁîb ra Sabbattsēs* ai sîsen xui-ao.” Xawe gu ge nauga ge mî: “Mâti i khoe-i hîa a ǁore-ao-e nēti ī saode a dī ǁkhā?” Tsî-i ge ǁnāpa ǀgora-e ǁîgu ǁaegu ge hā.
17 O gu ge Farisega ǁkhawa ǂgī ge iba dîǃnâ tsî ge ǂgaoǀkhā: “Nē khoeb satsa ge mû kaib a tari tits ra mî?”
Ob ge khoeba ge ǃeream: “ǁÎb ge a kēbo-ao.”
18 Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ge ǂgīb ge i tsîb ra nēsi mû ǃkhaisa ǂgom tama i tsî ǁîb îra ge ǂgai. 19 Tsî gu ge ǁîra ge dî: “Nēba saro ôab, ǂgīse ge ǃnaeba? Tsî ǁnās kao, mâtib ǁnâi nēsi ra mû?”
20 O ra ge ǁgûra ge ǃeream: “ǂAnǃgâm ge ra ǁîb a sim di ôa tsîb ge ǂgīse ǃnae ǃkhaisa, 21 xawem ge a ǀū mâtib nēsi ra mûs, tamas ka io tari-i xab go mû kaihe ǃkhaisa. ǁÎba dî re, kaiǂâub hâ xuige.” 22 ǁÎra ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ra gere ǃao amaga nēna ge mî, ǀnain ge Jodeǁîna, khoe-i Jesub a Xristu* ti ga mî-i nî sinagogeba* xu ǃhaeǂuihe ti a ǂanǂan xui-ao. 23 ǁNā-amaga ra ge ǁîb îra “Kaiǂâub hâ xuige ǁîba dî re” ti ge mî.
24 ǀGamǁî ǃnāsa gu ge ǂgī ge i khoeba ǂgai-oa tsî ge mîba: “Elob aiǃâ nū, î amaba ǃhoa, Jesub ǁore-ao ǃkhaisa ge a ǂan xuige.”
25 “Tita ge ǁîb a ǁore-ao tamas ka io a ǁore-ao tama ǃkhaisa a ǀū. Xawe ta ǂans ge; ǂgī ta ge i tsî ta nēsi ra mû ǃkhaisa!” tib ge ge ǃeream.
26 O gu ge ǃaruǀî ge dî bi: “Xawe tare-eb go dī? Mâtib go mû kai tsi?”
27 “ǀNai ta ge go mîba go, xawe go kom ǃgâ tamao. Tare-i ǃaroma go ǁkhawa ra ǁnâu ǂgao? Sago tsîna ra ǁîb di ǁkhāǁkhāsabe kai ǂgao?” tib ge ge ǃeream.
28 O gu ge ǁîba mîǁgaiǁgai tsî ge mî: “Sats ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabe, xawe sige ge Moseb di ǁkhāǁkhāsabe. 29 Sige ge a ǂan Elob ge Moseb ǀkha ǃhoa ǃkhaisa, xawe ge ge nē khoeb ge mâpa xu ǀkhī ǃkhaisa a ǀū.”
30 “Kaise a buruxaba te xū-i ge!” tib ge khoeba ge ǃeream. “ǁÎb mâpa xu hâsa go ge a ǀū, xaweb ge ti mûra go ǁkhowa-am! 31 ǂAn da ge a Elob ra eloǃaoǃgâxan tsî ǁîb ǂâisa ra dīna ǃgâ, xawe ǁore-aona ǃgâ tama ǃkhaisa. 32 ǃHūbaib di tsoatsoasa xu i ge khoe-i xare-e ge tātsē ǁnâuhe tama hâ-i, ǂgīse ǃnae hâ-i di mûra i ge ǁkhowa-am ǃkhaisa. 33 Nē khoeb ga Eloba xu hâ tama io, ob kom ǁnāsa a dī ǁoao.”
34 “Sats ge ǁoreb ǃnâ ge ǃnae! Sigets ra ǁkhāǁkhā ǂgao?” ti gu ge ǁîba dî tsî sinagogeba xu ge ǃhaeǂui.
Gagasi ǂgīsib
35 Tsî Jesub ge ǁnâu taren go nē khoeb ǀkha ī ǃkhaisa, ob ge khoebab ge hō-o ǁîba ge dî: “Satsa Khoen Ôab ǃnâ ǂgomts ra?”
36 Ob ge “Tariba kha ǃgôahesatse, î ta ǁîb ǃnâ ǂgom?” ti ge ǃeream.
37 Ob ge Jesuba “ǁÎbats ge go mû tsî sats ǀkha ra ǃhoab ge a ǁî” ti ǁîb ǃoa ge mî.
38 Ob ge khoeba “ǂGom ta ra, ǃKhūtse” ti mî tsî Jesuba ge ǀgoreǀî.
39 Ob ge Jesuba ge mî: “ǀGoraǃgâ ta nîse ta ge nē ǃhūbaib ai ge hā, mû taman nî mû tsîn mû rana nî ǂgīse.”
40 ǀNîgu Farisegu digu ǁnāpa ge mâ i gu ge Jesub ra mîna ǁnâu, o gu ge ge dî bi: “Sige a ǂgī tits ra mî?”
41 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂGī go ga hâ, o go ge ga ǀhapio hâ. Xawe go ge mû go ra ti ra mî, amaga go ge ǀhapixase nî hâhâ.”
Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth. 2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes. 7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man. 9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Try To Find Out What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees. 15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”
Since the Pharisees could not agree among themselves, 17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents 19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses. 29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind. 33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”