Job ge ǃnaes âba ra ǃhausen
1 ǁNās khaoǃgâb ge Joba ǃhoatsoatsoa tsî ǁîb di ǃnaetsēsa ge ǀâxare. 2 Tsîb ge ge mî:
3 “As tita ge ǃnae-ai tsēsa kā,
tsî tsuxub hîa ge mîba: ‘ǀGôarob ge go ǀgamǀkhāhe!’
4 As ǁnā tsēs ai ǃkhaenas ǀguisa hâ.
Elobab ǁnā tsēsa tātsē tā ǂâihō;
tamas ka iob tā ǃnâba ǁnā tsēs ai hâ.
5 As kai ǃkhaenas tsî ǂnū sommi tsîra ǀguira ǁîsa gaoǂam;
as ǂnū ǃâusa ǃgū-ai si; ab tsēs di ǃkhaesiba ǃaorosa.
6 ǁNā tsuxuba ab kai ǃkhaenas xa haraǂgāhe;
tāb kurib di tsēdi ǃnâ ǃgôaǂgāhe;
tāb ǁkhâgu tawas tsîna ǃgôasīhe.
7 Ā, ab ǁnā tsuxuba ǂûtanioǃnâ,
ǃgâiaǂgaob di ǃaub ǁîb ǃnâ ǀkhaise.
8 ǀÂxare-aoga a gu ǁîba ǀâxarexū,
ǁîgu Leviatanna ǁaiǁais ǂansa ūhâga.
9 A di ǁîb ǁgoaǀgamirode ǃkhaeǃkhaehe;
ab ǁhai tide tsēs ǃnâb tamas ka io ǁgoas di ǀkhâuga ǃâu.
10 ǁÎb ge ti îs di ǁhās dao-amde ǂganam tama i,
tsî nē ǂōǂōsiba xu sâu te tama i amaga.
11 “Tare-i ǃaroma ta kha ti ǃnaetsēs ai ǁō tama ge i,
tamas ka io ǃnae ta ge ǁaeb ǂûb ai?
12 Tare-i ǃaroma ta kha ǁgoara ai ge ǃkhōǃoahe?
Tare-i ǃaroma ra kha dai-ai ta nî samra ge ūhâ i?
13 ǁNā tamas ga hâ, o ta ge nēsi ǃnōsase ga ǁgoe hâ;
ǂkhîb ǃnâ ta ge ga ǁomǁgoe hâ,
14 ǃhūbaib di gao-aogu tsî ǁîgu ǀapemā-aogu tsîgu ǀkha,
ǁnāgu ǀoro gao-omga ǁkhawa ge ǂnubikhâiga.
15 Tamas ka io ta ge gao-aogu ǁîgu gao-omga ǃhuniǀurib
tsî ǀhaiǀurib tsîkha ǀkha ra ǀoaǀoagu khami ga ǁgoe hâ.
16 Tare-i ǃaroma ta kha ǁaeb aiǃâ ǃnae
tsî tātsē ǃnâba mû tide ǀgôaro-i khami ǁkhōhe tama ge i?
17 ǁNāpa ǂkhabadī-aon ǃaruǀî ǂkhabadī tama ǃkhais ai;
tsau hân ra sâ ǃkhais tawa.
18 ǃKhōsaben ǂûn ge ǁnāpa sâsase naun ǀkha ra ûi;
ǁîn ge ǃaruǀî ǃûi-aob di domma ǁnâu tama hâ.
19 Xū taman tsî kain tsîn hoan ge ǁnāpa ǀguipa hâ,
tsî khobona ǃnorasase ǁîn ǀhonkhoena xu.
20 “Tare xū-i ǃaromab kha Eloba
tsâb ǃnâ hâ khoeba ǃnâba mā,
tsî ǀoms ân ǃan hâ khoena ûiba ra mā?
21 ǁŌ ǂgao ra-i ǃoab ge ǁōba hā tama hâ;
ǁî-i ge sâusa ǁuiba ra khao-ôa khoe-i ǃgâ-ai ǁōba ra ôa.
22 ǁÎ-i ge kaise ra ǃgâiaǂgao, ǀhobasa i ga hō-o.
23 Tare-i ǃaromab kha dao-i xare-e ǃaruǀî mû tama khoeba ǃnâba ra māhe,
ǁnāb Elob xa hoa ǀkhāga xu ǁkhaeǂgāhe hâba.
24 Ti ǀhâimâinǀoms ge ti pereb khami ra hā,
tsîs ge ti ǃgaesa dâu ra ǁgam-i khami ra ǁhōǂuisen.
25 ǃAo ta gere xū-i ge tita ǀkha ge ī,
tsî ǁî-i hîa ta gere sauaǃnâ-i ge ge hāǂam te.
26 Sâsasi-i tamas ka io ǂkhî-i xare-e ta ge ūhâ tama hâ,
sâ-i ǀkhai, ǂōǂōsib ra ǀûs ose hāǂam te.”
Job's First Speech
Blot Out the Day of My Birth
1 Finally, Job cursed the day
of his birth
2 by saying to God:
3 Blot out the day of my birth
and the night when my parents
created a son.
4 Forget about that day,
cover it with darkness,
5 and send thick, gloomy shadows
to fill it with dread.
6 Erase that night from the calendar
and conceal it with darkness.
7 Don't let children be created
or joyful shouts be heard
ever again in that night.
8 Let those with magic powers
place a curse on that day.
9 Darken its morning stars
and remove all hope of light,
10 because it let me be born
into a world of trouble.
Why Didn't I Die at Birth?
11 Why didn't I die at birth?
12 Why was I accepted
and allowed to nurse
at my mother's breast?
13 Now I would be at peace
in the silent world below
14 with kings and their advisors
whose palaces lie in ruins,
15 and with rulers once rich
with silver and gold.
16 I wish I had been born dead
and then buried, never to see
the light of day.
17 In the world of the dead,
the wicked and the weary rest
without a worry.
* 18 Everyone is there—
19 where captives and slaves
are free at last.
Why Does God Let Me Live?
20 Why does God let me live
when life is miserable
and so bitter?
21 I keep longing for death
more than I would seek
a valuable treasure.
22 Nothing could make me happier
than to be in the grave.
23 Why do I go on living
when God has me surrounded,
and I can't see the road?
24 Moaning and groaning
are my food and drink,
25 and my worst fears
have all come true.
26 I have no peace or rest—
only troubles and worries.