Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Mateub 26:1-5Lukab 22:1-2Johaneb 11:47-53)1 ǀGam tsēra ge Pasxaǁâudīb tsî khūkhū-e* ūhâ tama pere-i di kaitsēs xa ge ǃgau hâ i. O gu ge danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga ǀhôagaose Jesuba ǃkhō tsî ǃgamsa gere ǀapetsâ. 2 O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “A ge tā Pasxaǁâudīb di ǁaeb ǃnâ nēsa dī, khoen nî nēsan ga ǂanǃnâ geo khâikhâisen xuige.”
Jesub ge Betanis ǃnâ ra ǂkhauhe
(Mateub 26:6-13Lukab 7:36-38Johaneb 12:1-8)3 Jesub ge Betanis ǃnâ ǃomamasiba ge ūhâ i khoeb, Simonni di oms tawa gere ǂû. Tsî noxopab tāb tawa ǂnôa hîa i ge tara-i, alabas xaparo-e ūhâ-e ge hā. Nē soaros ǃnâ i ge ǃgomǀgausa narduǃgâihamoli-e ge hâ i, tsîs ge nē soarosa khôa-am tsî nē ama ǃgâihamoli-e danas âb ai ge ǂnâǂui. 4 On ge ǀnî khoen ǁnāpa ge hâ ina kaise ǁgonaǂgao tsî ge mîǀîgu: “Tare-i ǃaromas kha ǁîsa nētikōse ǃgomǀgausa ǃgâihamoli-e nē ǀgaus ai ra ǂkhôa? 5 ǁÎs kom nē ǃgâihamoli-e ǃnonakaidisi denardi* ai ǁamaxū tsî ǁnā hōǂgāsa ǀgâsan ǃnâ ǀgora ǁkhāo.” Tsîn ge ǁîsa ge ǃgabe. 6 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream: “ǁÎsa ǁnāxū re, tare-i ǃaroma du ǁîsa ra ǂhani? Titas ge ǁîsa ǃgâi sîsenna go dība. 7 Hoaǁae du ge ǀgâsana sadu ǁaegu nî ūhâ tsî mâǁae-i hoa-i ai ǁîna ǃgâidī ǁkhā, xawe du kom tita hoaǁae sadu ǁaegu ūhâ tideo. 8 ǁÎs ge dī ǁkhās a-e dī tsî ǁaeb aiǃâ ti sorosa ǁkhōs ǃaroma ǃgâihamoli-i ǀkha ǂkhaus ǀkha go ǂhomitoa. 9 Amase ta ra mîba du ǃkhais ge ǃgâiǂhôas ga ǃhūbaib hoaragab ǃnâ aoǁnâhe ǃkhai-i hoa-i ai-i ge nē taras di ǃgâidīb xa nî ǃhoahe, ǁîs di ǂâiǂâisensa ǃoa.”
Judab ge Jesuba ǀapexūsa ra ǀhûǀgui
(Mateub 26:14-16Lukab 22:3-6)10 Ob ge Judab Iskariotǁîb, ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguiba, danapristergu tawa ge sī, Jesuba nî ǀapexūse. 11 O gu ge Judab di ǂâibasensa gu ge ǁnâu, o kaise ǃgâiaǂgao tsî mataresa ge mîmâiba bi. Ob ge ǂhanu ǁaeb tsî ǃkhaiba ge ôa, Jesuba māǁnâs ǃaroma.
ǀUni Pasxaǁâus
(Mateub 26:17-19Lukab 22:7-13)12 Tsî ǂguro tsēs khūkhū-e ūhâ tama pere-i ǁâudīb dis, Pasxaǁkhaob ǁîs ai ra ǁguibahes, ai gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega hā tsî ge dî bi: “Mâpa ge kha sī tsî satsa Pasxaǁâusa nî aiǂhomiba?”
13 Ob ge Jesuba ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha sao ra ǁguiǂamdi ǀkha ge sî: “ǃĀs ǃnâ ǂgâ, o kho ge khoeb hîa ǁgamxapasa tani hâba nî ǃoa, ǁîba sao re. 14 Tsî ǁîb ga ǂgâǃnâ om-i di ǀhonkhoeb ǃoa mî re: ‘ǁKhāǁkhā-aob ge ra dî: Mâpas ǁnā ǃnā-omsa hâ, ǁîs ǃnâ ta ti ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha Pasxaba nî ǂûsa?’ 15 Ob ge ǀhonkhoeba ǀgapiseb di kai ǃnā-oms, ǀnai a ǂhomitoasasa nî ǁgau kho. ǁNāpa ǂhomiba ge re.” 16 ǃĀs ǃnâ kha ge ǂgâ, o kha ge nē ǁkhāǁkhāsabekha hoa xūna Jesub xa kha go mîbahe khami ge hō. Tsî kha ge Pasxaǂûsa ge aiǂhomi.
17 Tsî ǃui i ge, ob ge ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha ǁnāpa ge sī. 18 Tāb tawa gu ǂûǂnû hâ hîab ge Jesuba ge mî: “Amase ta ra mîba go, ǀguib sago dib hîa tita ǀkha ra ǂûb ge nî ǀapexū te.”
19 Kaise ǃoa hâse gu ge ǀguiǀguibese ǁîba ge dîtsoatsoa: “Tita kha ǁî ta?”
20 “Disiǀgamǀagu di ǀguib, ǁnāb hîa nē ǃores ǃnâ tita ǀkha pere-e ra ǀobeb ge. 21 Khoen Ôab ge Xoas ra mî khami nî ǁō. Xawe i ge kaise nî ǃhuriǃhurisaba ǁnā khoeb ǁîba nî ǀapexūba. ǃGâi ga hâ ǃkhais ge ǁnāti ī khoeb ga tātsēs tsîna ǃnae tama hâsa” tib ge Jesuba ǁîga ge ǃeream.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Mateub 26:26-30Lukab 22:14-201 Korinteǁîn 11:23-25)22 Tsî ǂû gu ra hîab ge Jesuba pereba ū, ganganǀgoresa dī, pereba khôa tsî ǁkhāǁkhāsabegu âba mā tsî ge mî: “Ū î ǂû, nēs ge ti sorosa.” …Ū î ǂû, nēs ge ti sorosa…Nēb ge ti ǀaob ǀasa ǃgaeǀhaos dib…
23 Tsîb ge ǂauxûib di ǀgabisa ū tsî Eloba ge gangan. Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabega ge mā, o gu ge hoaga ǁnāpa xu ge ā. 24 Tsîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Nēb ge ti ǀaob ǀasa ǃgaeǀhaos dib hîa ǂguin ǃaroma ra ǂnâxūheba. 25 Amase ta ra mîba go ǃkhais ge ǁkhawa ta nē ǂauxûib xa ā tidesa, ǁnā tsēs ǁîs ai ta ǁî-e ǀasase Elob Gaosib ǃnâ sī nî ās kōse.” 26 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnaetsana-e ǁnae tsî ǀKheraǃhommi ǁga ge ǃgû.
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:31-35Lukab 22:31-34Johaneb 13:36-38)27 Tsîb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Nē tsuxub ǃnâ go ge sago hoago nî bēxū te, Xoas nēti ra mî xui-ao:
“ ‘Elob ge
ǃûi-aoba nî ǃgam,
on ge gūna
nî ǀgaruǀgaruhe.’
28 Xawe ǁōba xu ta ga ūkhâihes khaoǃgâ ta ge sago aiǃâ Galileab ǃoa nî ǃgû.”
29 Ob ge Petruba ge mî: “Hoagu ga ǁnāǃgâ tsi, xawe ta ge tita tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide.”
30 Ob ge Jesuba Petruba ge ǃeream: “Amase ta ra mîba tsi nē tsuxub ǂûb ǃnâ, anib ǀgam ǃnāra nî ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.”
31 Ob ge Petruba ge mî: “Sats ǀkha ta ga ǁō, xawe ta ge tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide!” Tsî gu ge naugu ona ǁkhāti ǁnāti ge nū.
Jesub ge Getsemaneb ǃnâ ra ǀgore
(Mateub 26:36-46Lukab 22:39-46Johaneb 18:1-2Hebreǁîn 5:7-8)32 Tsî gu ge Getsemane ti ra ǂgaihe ǃkhaib ǃoa ge ǃgû, ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîba: “Nēpa go ǂnû re, tita sī ra ǀgore hîa.” 33 Tsîb ge Jesuba Petrub, Jakobub tsî Johaneb tsîga ǁîb ǀkha ge ūsao. Kaiseb ge ǃoab tsî ǂhansens tsîn xa ge ǃkhōhetsoatsoa. 34 Tsîb ge ge mîba gu: “Ti ǀoms ge kaise ǁōb kōse ǃoa hâ. Nēpa hâ, î ǂkhaikari hâ re.”
35 ǂKharirose aisǀkhāb ǁga ǃgû tsîb ge ais ǂama, ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî ge ǀgore, îb nē ira īǁkhā i kao ǃgû-īǀkhā bi. 36 Tsîb ge “Abotse, ti Îtse sats tawan kom hoaraga xūna īǁkhāo. Toxopa nē ǀgabis, tsâb disa tita xu ūbē re, xawe as sa ǂâisa ī re, tis ose” ti ge ǀgore.
37 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu tawab ge oahā ob ge ǁîga ǁom hâse ge hō. Ob ge Petrub ǃoa ge mî: “Simontse, ǁomts kha hâ? ǀGui iri tsînats kha tita ǀkha ǂkhaikari hâ ǁoa? 38 ǂKhaikari hâ, î ǀgore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǁnā. Gagas ge amase a māsenxa, xawes sorosa a ǂkhabusa xuige.”
39 ǁKhawab ge Jesuba oa tsî ǁkhā ǀkhomadi ǀkha sī ge ǀgore. 40 ǁKhawab ge oahāb geo ǁkhāǁkhāsabega ǁom hâse ge hō. ǁÎgu ge dītsâ gu gere xawe mûdi âga ǁkhowa-amsase ge ūhâ ǁoa i. Tsî gu ge tare-e gu nî mîba bi ǃkhaisa ge ǀū i.
41 ǀGore sī tsîb ge ǁkhawa ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîgu tawa oahā, ob ge ge mîǀî gu: “Noxopa go kha ǁom tsî ra sâ? ǂÂu i ge go! Nēsisab ge ǁaeba go ǀoa, Khoen Ôab ǁore-aon ǃomǁae nî māǁnâheba. 42 Khâi, î ge ǃgû re. Tita nî ǀapexūb go hātoa xuige.”
Jesub di ǃkhōhes
(Mateub 26:47-56Lukab 22:47-53Johaneb 18:3-12)43 Tsî ganupeb Jesuba ra ǃhoa hîab ge Judab, disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguiba, kai ǂnubis hîa gôagu tsî ǃhôadi tsîn ǀkha ǁâtanisen hâs xa ǁnūhe hâse ge hā. ǁÎgu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu xa ge sîhe. 44 ǀNaib ge Judaba ǁîna ǁgauǁgau-e ge mā hâ i: “ǁNāb, ǁoas ǀkha ta ga tawedeb ge ǁîba, ǁîba go ge ǃkhō tsî nî ǂgaeǂguibē” ti.
45 Sī gu ra hîab ge Judaba Jesub tawa sī tsî “ǁKhāǁkhā-aotse” ti mî tsî ge ǁoatawede bi. 46 O gu ge Jesuba ge ǃkhō. 47 Tsî ǀguib ǁnāpa ge mâ in dib ge gôab âba ūǂui tsî ǀgapipristeri* ǃgāba ǂnau tsî ǂgaes âba ge ǁhāǁnâ.
48 Ob ge Jesuba ge mîǀî gu: “Tare-i ǃaroma go kha kaise ǁkhōǁkhōsa tsūdī-ao-e go ǃkhōǃgû khami gôagu tsî ǃhôadi ǀkha ǁâtanisen hâse go hā? 49 Tarexa du ge ǁnâi Tempeli ǃnâ ǀnai ǃkhō te tama hâ i? Tita kom tsēkorobe ǁnāpa sado gere ǁkhāǁkhāo. Xawe nēn hoan kom Xoas di dīǀoaǀoahes ǃaroma nî īo.”
50 O gu ge hoaraga ǁkhāǁkhāsabega ǁîba ǁnāxū tsî ge ǃkhoebē. 51 Tsîb ge ǀgui ǂkham khoeb hîa ǃuri, tsaura lapib ǀguiba ǁîb di soros ai ge ana hâ iba Jesuba ge sao. Toroǂnubis digu ge ǁîba ǃkhōsa dītsâ, 52 ob ge lapiba ǁnāxū tsî ǀōǀkhāse ge ǃkhoebē.
Jesub ra ǀApemāǃnans aiǃâ ǂhai
(Mateub 26:57-68Lukab 22:55, Lukab 63-71Johaneb 18:13-14, Johaneb 19-24)53 Tsî gu ge Jesuba ǀgapipristeri di oms ǁga ge ǃgû-ū, danapristergu, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǂnomdomgu ge ǀhao hâ i ǃkhaibǀî. 54 Ob ge Petruba ǃâxarose, ǃgâbǀkhāb ai, ǀgapipristeri oms di omǂnamib tawas kōse ǂgâ tsî ǃûi-aogu ǀkha ǀaesa gere sâ.
55 Danapristergu tsî hoaraga ǀapemāǃnans ge ǂhumi ǃkhō-amsa nî Jesub ǃoagu dī khoena gere ôatsâ. Xawe gu ge ǁîba nî ǀhapiǂnûiǀkhā khoe-e hō tama ge i. 56 ǂGuin ân ge ǁîb ǃoagu gere ǃkhō-am, xawen ge ǁîǃnābe ǀhûǀgui tama ge hâ i. 57 O gu ge ǀnî khoega sao ra ǀgaub ai Jesub ǃoagu ǂhumi ǃkhō-amsa ge mā: 58 “Sige ge ǁîba ‘Tita ge nē Tempeli hîa khoen xa ǂnubihe hâba hîkākā tsî ǃnona tsēdi ǁaeb ǃnâ, khoe-i di ǃomgu ǀkha omhe tama Tempela nî ǂnubikhâi’ tib ra mî hîa ge ǁnâu.” 59 Xawe gu ge ǁîgu ona mî gu gen ǃnâ ǀhûǀgui tama ge i.
60 Ob ge ǀgapipristera khoen ǁaegu ǂgōse khâimâ tsî Jesuba ge dî: “Satsa nēs ǃoagu hâ ǂgā-amdi xa xū-e mî tama hâ?” 61 Xaweb ge Jesuba ǁîba ǃeream tama ge i. Ob ge ǁkhawa ge dî bi: “Satsa kha Xristuts,* ǃAnu Elob di Ôatsa?”
62 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ du ge Khoen Ôaba nî mû, amǀkhāb ǁôab Hoaǀgaixab dib tawa ǂnôase tsî ǀhommi ǃâudi ai ǃgoaxase!”
63 Ob ge ǀgapipristera kaise ǂkhîoǃnâ tsî saran âba ǀkhau tsî ge mî: “O tare-i ǃaroman kha ǁnâi ǀnî ǀhûǀguitimî-aona ǂhâbasa? 64 Sago hoago kom nē eloǃkhāǃkhāsa go ǁnâuo, o sago mâti nēs ǂama ra ǀhûǀgui?” O gu ge ǁîba ǁōb ǃoa ge ǀgoraǃgâ.
65 On ge ǀnîn âna ge ǂāra-ai bi tsoatsoa. ǃGaeǂganmû bi tsîn ge ǃomdi ân ǀkha ais ǃnâ gere ǂnau bi. “ǀHae re! Nē go ǂnau tsi-e tari-e?” ti gu ge ǃûi-aoga gere dî bi tsî gu ge ǁapu bi rase ge ǃgû-ū bi.
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:69-75Lukab 22:56-62Johaneb 18:15-18, Johaneb 25-27)66 Ganupeb Petruba noxopa omǂnamib ǃnâ ǂnôa ra sâ hîas ge ǀgui ǃgās ǀgapipristeri disa 67 Petruba ge mûǂnôa. ǁÎba ǀgūse mûdi ǃnâ kō tsîs ge “Sats tsîn ge Jesub Nasaretǁîb ǀkha go hâ i” ti ge mî.
68 Ob ge Petruba “Tarexas sasa ra ǃhoa ǃkhaisa ta ge ǀū” ti ge ǃeream si. ǁNās khaoǃgâb ge daos ǁgab ge ǂoaǃgûo, aniba ge ā.
69 ǁKhawas ge nē ǃgāsa mûmâ bi tsî nauna ge mîba: “Nē khoeb tsîn ge ǂanǂansase ǁîgu di ǀgui!” 70 Ob ge Petruba ǁkhawa ge ǀū.
Tsî ǂkhari ǁaero-i khaoǃgân ge ǁnāpa ge mâǂnami hâ ina “Sats tsîn ge amase a ǁîgu di ǀgui, Galileaǁîts a amaga” ti Petrub ǁga ge mîtsoatsoa.
71 Ob ge Petruba kaise ǂnoasen tsî “Nū ta ge ra ǃKhūb aiǃâ, amase ta ge nē du ra ǁîb xa ǃhoa khoeba a ǀū” ti ge mî. 72 ǁNātimîsib ge aniba ǀgamǁî ǃnāsa ge ā. Ob ge Petruba Jesub di mîdi “Anib ǀgam ǃnāra ā tama hîats ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te” ti ge hâ ide ge ǂâihō. Tsîb ge kaise tsûsase ra āse ge ǃgûbē.
A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,
‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’
28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.
“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”
63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.