Jesub ge hakaǀoadisi khoena ra ǂûmā
(Mateub 15:32-39)
1 ǁNās khaoǃgâs ge ǁkhawa ǀnî kai ǂnubis, ǂûxū-i tsîna ge ūhâ tama hâ isa Jesub ǂnamipe ge ǀhao. Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu* âba ǂgaiǀgū tsî ǁîgu ǃoa ge mî: 2 “Nē khoen ge ǃnona tsēde ǂûn nî xū-i tsîna ūhâ tamase tita ǀkha go hâ, tsî ta ge kaise ǁîna ra tsâba. 3 ǀNîn ân kom nēpa xu kaise ǃnūse ra hâo tsî ta ge ǀkhaiǃnâ ǃnāgu ǀkha ǁîna ǁaru kai ǂgao tama hâ, în oas daob ai tā ǂkhabu tsî ǁnā.”
4 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃeream bi tsî ge mî: “O ge kha nē ǃgarob ǃnâ mâpa nētikō ǂnubis di khoena ǂâu hâ ǂû-e nî hōba?”
5 Ob ge “Mâtikō perena go ǁnâi ūhâ?” ti ǁîga ge dî. O gu ge “Hû perega ge ge ūhâ” ti ge ǃeream bi.
6 Ob ge Jesuba ǂnubisa ǃhūb ai ǂnûsa mîmā tsî perega ū, Eloba gangan, ǁîga ǃârodi ǃnâ khôa tsî ǁkhāǁkhāsabega ge mā tsî gu ge khoena ge ǀgoraǂuiba. 7 ǁÎgu ge ǁkhāti ǀoro, ǁauroga ge ūhâ i. ǀKhae-aitoab ges khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîmā khoena gu nî ǀgoraǂuiba ǃkhaisa.
8 ǁÎn ge ǂû tsî ǁâ, tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃgau ge ǃâna hû ǀharudi ǃnâ ge ǀhaoǀhao. 9 ǁAubexa hakaǀoadisi khoen ge ǁnāpa ge hâ i tsîb ge Jesuba ǁîna ǂûtoas khaoǃgâ ge ǁaru kai. 10 ǁKhāǁkhāsabegu ǀkhab ge ǂgaus ai ge ǂoa tsî gu ge Dalmanutas di ǀkharib ǁga ge ǃgâu.
ǀHomma xu hâ ǁgauǁgau-e ǂgaoǀkhās
(Mateub 12:38-42Mateub 16:1-4)
11 O gu ge Farisega ǂoaxa tsî Jesub ǀkha ge ǂnoagutsoatsoa. ǁÎgu ge ǁîba ǀhomma xu hâ sao-e gere ǂgaoǀkhā, ǁîba ǃâitsâs di ǂâibasens ǀkha. 12 Ob ge Jesuba gagas âb ǃnâ ǀhâi tsî ge mî: “Tare-i ǃaromab nē suriba sao-e ra ǂhâba? Amase ta ge ra mîba du nē surib sao-e māhe tide ǃkhaisa.” 13 Tsîb ge ǁîna xu ǂgaus ai ǂoa tsî hurirob nauǃanib ǁga ge ǃgâu.
Farisegu* tsî Herodeb tsîgu di khūkhū-i
(Mateub 16:5-12)
14 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǂâu hâ pere-e ūsaosa ǀuru tsî ǀgui pereb ǀguiba ǂgaus ǃnâ ge ūhâ i. 15 Ob ge Jesuba ǁîga ǃkhâikhom tsî ge mîmā: “ǂAnbasen! ǃÛisen re Farisegu* tsî Herodeb tsîgu khūkhū-i khami īgu xa.”
16 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîǃnābe ǃhoa tsî ge mîǀîgu: “Pere-e ge ūhâ tama hâ xui-aob ge nēna ra mî.”
17 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ra tarena ǂâi ǃkhaisab ge ǂan i xui-ao ge dî: “Tare-i ǃaroma go pere-i di ǀkhais xa ra ǃhoa? Sago kha ǁnâi ǁnâuǃā tama hâ? Tsî go kha hana ǁnātikōse a ǃgariǂgaoxa? 18 Mûde go kha ūhâ tama hâ, mûs ǃaroma tsî ǂgaede, ǁnâus ǃaroma? Tsî go kha ǀnai ǀuru hâ 19 mâtikō ǀharudi di ǂûna go ge ǃgau ge ǃâna xu a ǀhaoǀhao ǃkhaisa? ǁNātsē ta ge koro peregu tsî ǀgam ǁaurokha tsîn ǀkha koroǀoadisi khoena ǂûmāo.”
O gu ge “Disiǀgamǀa” ti ge ǃeream. 20 Ob ge Jesuba ǁkhawa ge dî: “Tsî hakaǀoadisi khoena ta ge ǂûmā tsēs ai mâtikō ǀharudi di ǂûn ǃgau gena go ge ǀhaoǀhao, ǁnā hû pereroga xu?”
O gu ge “Hû” ti ge ǃeream bi. 21 “Tsî go kha noxopa tare-e ta ra ǂâibasen ǃkhaisa ǁnâuǃā tama hâ?” tib ge Jesuba ǃaruǀî ǁîga ge dî.
Jesub ge Betsaidas tawa ǂgī khoeba ra ǂuruǂuru
22 Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ge Betsaidas ǃnâ sī, on ge ǀnî khoena ǂgī khoeba Jesub tawa ǀkhī-ū tsî ǁîbab nî tsâǀkhā ǃkhaisa ge ǀkhoma bi. 23 Ob ge Jesuba nē ǂgī khoeba ǃkhōǁôa tsî ǃārosa xu ge ǂgaeǂguiǂui, ǁnāpab ge khoeb di mûra âb ǃnâ ge ǂara. ǃOmkha ǁgui-ai bi tsîb ge iseb ra xū-e mû ǃkhaisa ge dî bi. 24 Kōǂnami tsîb ge “Khoena ta ge ra mû, xawen ge ǃgûma ra hain ase ī” ti ge ǃeream.
25 ǁKhawab ge Jesuba ǁîb di mûra ai ǃomkha ge ǁgui. ǁÎb ge ǂâibasens ǀkha ge kō tsîb ge ǂgau tsî ǃgāsase hoaraga xūna ge mûtsoatsoa. 26 Ob ge Jesuba ǁîba ǁîb ǁgâus ǁga ǁaru kai tsî ge mîmā bi, îb tā Betsaidas ǃnâ ǂgâ.
Petrub ge Jesub xa ra ǁguiǁnâ
(Mateub 16:13-20Lukab 9:18-21)
27 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega Kaesarea Filipiǀkharib ǂnamipe ǁgoe ǃārodi ǁga ge ǃgû. Ob ge Jesuba daob ai ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tita a tari ti ra mî khoena?”
28 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega “ǀNîn ge Johaneb ǁĀǁnâ-aots tamas ka io Eliats ti ra mî, xawen ge ǀnîna kēbo-aogu di ǀguits ti ra mî” ti ge ǃeream bi.
29 Ob ge Jesuba ǁkhawa ǁîga ge dî: “O sago, tita tari ti go ra mî?”
“Sats kom Xristutsao!” tib ge Petruba ge ǃeream bi. 30 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âba ge ǃkhâikhom, î gu tā ǁîb xa xū-i xare-e mî.
Jesub ge ǁîb di tsâb tsî ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 16:21-28Lukab 9:22-27)
31 Tsîb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge ǁkhāǁkhātsoatsoa ǁîb ǀkha nî ī xūn xa: “Khoen Ôab ge kaise ǁaes ǂnomdomgu,* Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî danapristerga xu nî tsâ. ǂHarahe tsîb nî ǃgamhes kōse, xaweb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâimâ.” 32 Tsîb ge Jesuba ǁnās khaoǃgâ ǁîga ǃgāsase tare-eb ǁnās ǀkha ra ǂâibasen ǃkhaisa ge mîba.
Ob ge Petruba Jesuba ǀgui ǀkhāb ǁga ǂgai tsî ge ǃgabe, îb tā ǁnāti ǃhoa. 33 Ob ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega kō tsî Petruba ǀgaisase ge ǃgabe. Tsîb ge “Bēxū te, Satantse!* Sats ge khoesi ǂâiǀgauba xu ra ǃhoa, xawe Eloba xu tama” ti ge mî.
34 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu tsî ǂnubis tsîna ǂgaiǀgū tsî ge mî: “Mâ-i sadu di-i hîa ga tita a sao ǂgao-i hoa-i ge ǁî-aitsama nî ǀurusen. Tsî ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita nî sao. 35 ǁÎ-i di ûiba ga a sâu ǂgao-i ge nî ǂoaǃnâ bi. Xawe ga ǁî-i di ûiba tita tsî ǃGâiǂhôas tsîn ǃaroma ǂoaǃnâ-i ge ama ûiba nî hō. 36 Xawe tare xū-e i kha khoe-e harebeba hâ, ǃhūbaib hoaba i ga hō, xawe-i ga ǁî-i ûiba hîkākāo? 37 Tare-ets mā ǁkhā sa ûiba hō-oas ǃaroma? 38 Mâ-i hoa-i tita tsî ti mîde ga tao-i, nē ǁoreǁgai hâ tsî ǃgamekhôaxa surib ǃnâ, ǁî-eb ge Khoen Ôab tsîna nî tao, ǁîb Îb di ǂkhaisib ǃnâb ga ǃanu ǀhomǃgān ǀkha ǂgâo.”
Jesus Feeds Four Thousand
(Matthew 15.32-39)
1 One day another large crowd gathered around Jesus. They had not brought along anything to eat. So Jesus called his disciples together and said, 2 “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. 3 Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home.”
4 The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
5 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread.”
6 After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and gave thanks. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd. 7 They also had a few little fish, and after Jesus had blessed these, he told the disciples to pass them around.
8-9 The crowd of about 4,000 people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
As soon as Jesus had sent the people away, 10 he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
A Sign from Heaven
(Matthew 16.1-4)
11 The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven. 12 Jesus groaned and said, “Why are you always looking for a sign? I can promise you that you will not be given one!” 13 Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. 15 Jesus warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and of Herod.”
16 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you talking about not having any bread? Don't you understand? Are your minds still closed? 18 Are your eyes blind and your ears deaf? Don't you remember 19 how many baskets of leftovers you picked up when I fed those 5,000 people with only five small loaves of bread?”
“Yes,” the disciples answered. “There were twelve baskets.”
20 Jesus then asked, “And how many baskets of leftovers did you pick up when I broke seven small loaves of bread for those 4,000 people?”
“Seven,” they answered.
21 “Don't you know what I am talking about by now?” Jesus asked.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. 23 Jesus took him by the hand and led him out of the village, where he spit into the man's eyes. He placed his hands on the blind man and asked him if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
25 Once again Jesus placed his hands on the man's eyes, and this time the man stared. His eyes were healed, and he saw everything clearly. 26 Jesus said to him, “You may return home now, but don't go into the village.”
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Jesus and his disciples went to the villages near the town of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “What do people say about me?”
28 The disciples answered, “Some say you are John the Baptist or maybe Elijah. Others say you are one of the prophets.”
29 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
“You are the Messiah!” Peter replied.
30 Jesus warned the disciples not to tell anyone about him.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. He will be rejected and killed, but three days later he will rise to life.” 32 Then Jesus explained clearly what he meant.
Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. 33 But when Jesus turned and saw the disciples, he corrected Peter. He said to him, “Satan, get away from me! You are thinking like everyone else and not like God.”
34 Jesus then told the crowd and the disciples to come closer, and he said:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 35 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me and for the good news, you will save it. 36 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? 37 What could you give to get back your soul?
38 Don't be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! If you are, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.