ǂGomoǃnâ Jerusalems
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse, Jerusalemsa ǁîs di ui-uisasiga ǂanǂan, 3 î mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba Jerusalems ǃoa ra mî:
“ ‘Sa ǃhuis tsî ǃnaes tsîn ge Kananǃhūb ǃnâ ge hâ i; sa îb ge ge Amorǁî i tsî sa îsa, Hetǁî. 4 Sa ǃnaes xasa, ǃnaes ge tsēs aib ge sa ǀnaeba ǁarahe tama ge hâ i, tamas ka ios ge ǁgam-i ǀkha ǁāhe tama ge hâ i, tamas ka io ǂō-i ǀkha tsoroǀkhāhe tama ge hâ i, tamas ka io sara-i ǃnâ ǃgamihe tama ge hâ i. 5 Khoe-i xare-i ge ǀkhom si tama ge hâ i, sasa ǀkhoms ǃaroma nē xūn hoana ge dība si-e; ǀnais ge ǃgarob ǃnâ ge āoxūhe hâ i, ǃnaes ge tsēs ais ge ǂharahe hâ i xui-ao.’
6 “Sa tawa ǃkharu tsî ta ge huioses ra ǀaob âs ǃnâ ǂnārusen ǀgausa ge mû. ǀAob âs ǃnâs ǁgoe hîa ta ge sa ǃoa ge mî: ‘Ûi re, 7 îs ǃgarob di hai-i khami ǀomkhâi.’ Sas ge kaikhâi tsî ge gaxu tsî ǀoasa tarekhoesisa ge sīǃnâ. Sa samra ge ge kai tsî sa ǀûn ge ge kai; xawes ge ǀōǀkhā tsî ge ǀkhaiǀkhā i.
8 “ǁKhawa ta ge sas tawa ǃkharu tsî kō si, o ta ge ǀnammi ǃaromas kaiǂâu hâsa ge mû. Ti ǁgaboba ta ge sa ǂamai ge ǀhōǂui tsî sa ǀōǀkhāsiba ge ǃgū-ai. Tita ge sas ǃnâ ge māǁnâsen tsî sas ǀkha ǃgaeǀhao-e ge dī, tsîs ge ge ti kai,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.9 “O ta ge ǁgam-i ǀkha ǁā si tsî sasa xu ǀaoba ge ǁāǁnâ tsî oli-i ǀkha ge ǂkhauǀkhā si. 10 Tita ge braisa saraba ana si tsî tsaura ǃhâuǀkhapude ge ǂgaeǂgā si. Tita ge tsaura ǃkhaib ǃnâ ǃgami si tsî ǃgomǀgausa sarab ǀkha ge ǃgū-ai si. 11 ǃAruǀî ta ge ǃganudi ǀkha ge ani si: ǃGanude ǃomǃarora âs ai ǂnûi, karaba sa ǃaos ai, 12 râisa sa ǂguis ai, ǂgaerara sa ǂgaera ai tsî ta ge îsa kronsa sa danas ai ge ǂnûi. 13 ǃHuniǀurib tsî ǀhaiǀurib tsîkha ǀkhas ge ge anihe, sa saran tsaura ǃkhain, ǃgomǀgausa sarab, tsî ǂgapuǂomsa saran ǀkha hâ hîa. Sas ge mel-i tsî dani-i tsî ǂû-i ǃaroma ǀkhera oli-e ge ǁhûi. Sas ge îsase ge kai, tsî gaosisa anu hâ. 14 Sa îsasib di gommi ge ǁaedi ǃnâ ge ǂapaǂoasen, tsî tita ge sas ai ǁhōǂui îsasib xa ge dīǀoaǀoahe,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.15 “Xawes ge sasa sa îsasiba ge ǂgomǃgâ, tsî îsasib xa ǂamahe tsî ge ǀai-ao kai tsî mâ ra ǃkharub hoab ǀkha ra ǀai. 16 ǀNî saragu saga ū tsîs ge ǂguiǃnâgu ǀûga ūhâ ǀgapi ǃkhaiga ge kurubasen, tsî ǁîgu ai gere ǀai. Nēti ī xū-i tsîn ge tātsē ge ī tama hâ i, tamas ka io tātsē ī tide. 17 ǁKhātis ge tita ge mā si îsa ǃganudi, ti ǃhuniǀurib tsî ǀhaiǀurib tsîkha ǀkha kurusade ū tsî sa ǃaroma aore īga ge kurubasen tsî ǁîgu ǀkha gere ǀai. 18 Tsîs ge sa braisa saraga ǁîgas nî ǃgū-ai-ūse tsî ti oli-i tsî ǃgâihamxūn tsîna ǁîgu aiǃâ ge ǁgui. 19 ǁKhāti ti pere-i hîa ta ge mā si-i tsîna; tita ge ǁhûiǂuisa mel-i, oli-i tsî dani-i tsîn ǀkha ge ǂûmā si; sas ge ǁîna ǁîgu aiǃâ ǃgâihamxūse ge mâi tsî ǁnāti ǀgui i ge ge ī,”
tib ge ǃKhūb Eloba ge mî.20 “Sa ôagu tsî ôadi titas ge ǁorabana ū tsî ǀkhauǃāhen nîse ǁîgu aiǃâ ge sī ǁguiba. Sa ǀaib ǀkhas kha ge ǂâu tama hâ i? 21 Sas ge ti ôana ǂā tsî ǁguibas ase ǁîga gere ǁguiba. 22 Sa ui-uisasigu tsî ǀaib tsîn ǃnâs ge sa ǂkhamsis tsēdi, ǀōǀkhā tsîs ge ǀkhaiǀkhā idi, sa ǀaob ǃnâs gere ǀgurisende ge ǂâihō tama hâ i.”
ǀAi-ao ûib Jerusalems dib
23 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Sa ǂkhabadīgu hoagu khaoǃgâ, ǀâxarexūhes ge hâ; 24 ǀgapi ǁguibaǃkhai-es ge ge kurubasen mâ ǀhao-aiǃkhais hoas tawa, 25 ǃganni hoab di tsoatsoas ais ge ǀhao-aiǃkhaiba kuru tsî sa îsasiba ǀaib ǃaroma gere sîsenū, mâ ra ǃkharub hoaba māsen tsîs ge sa ǀaiǃnâsiba ge ǂguiǂgui. 26 Egipteǁîgu ǀkhas ge gere ǀai, sadu turaxa ǀgūkhoegu ǀkha, sa ǀaiba ǂguiǂguis ǃaroma, tita ǁaixasib kōse ǂoeǂoes ǃaroma.
27 “ǁNā-amaga ta ge ti ǃomma sa ǃoagu ge ūkhâi tsî sa ǃâsa ge ǀoroǀoro tsî sa khākhoen ǃomǁae ge māǁnâ si, Filisteǁîn ôadi, sa ui-uisa ǂūb xa ge taode.
28 “Asiriaǁîn ǀkhas ge gere ǀai, ǂâu ǁoas ge i xui-ao; ǁîn ǀkhas gere ǀaiǀhuru, xawes ge ge ǂâu tama hâ i. 29 Kaldeb, ǂharugus di ǃhūb ǀkhas ge sa ǀaib ge ǂguiǂguisensa; xawes ge nēs ǀkhas tsîna ge ǂâu tama hâ i.”
30 ǃKhūb Elob ge ge mî: “Tarekōseb sa ǂgaoba ǀaesen hâ, nē xūn hoana dī ǁkhās ge i, tao-e ūhâ tama ǀai-aos ǀguis nî dīse ina? 31 Mâ ǃganni hoab di tsoatsoas ais ge ǀhao-aiǃkhaiba ge kuru! Xawes ge ǀai-aos khami ge ī tama hâ i, matarehesas gere ǂhara xui-ao. 32 ǀAi-ao tarase, tarisa ǁîs aobas nî ǃkhōǃoas di ǃās ǃnâ ǃhaokhoena ra ǃkhōǃoasa! 33 Mādi ge hoaraga ǀai-aode ra māhe; xawes ge sa māde sa hoaraga ǀnamsaga ra mā, ǁîga sas tawa gu nî hoaǀkhāga xu hāse ǃhoaǁnâdana, sas ǀkha ǀaigus ǃaroma. 34 Sa ǀaib ǃnâs ge nau ǀai-aode xu a ǀkhara: Khoe-i xare-i ge sas ǀkha ǀais ǃaroma ǁgari si tama hâ; sas ge matarehe tama hâ, xawes ge sasa ra matare; sas ge ge ǀkhara i.”
Elob di ǁkharab Jerusalems ai
35 ǁNā-amaga, ǀai-aose, ǃKhūb di mîsa ǁnâu re.
36 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Sa turab ge ge ǁhōǂuihe hâ i tsî sa ǀnamsagu ǀkha ǀais ge sa ǀōǀkhāsiba ge khowa-ai, ǁgôa-elogu ǃaroma, tsî sa ôan di ǀaob ǁîgas ge māb ǃaroma. 37 ǁNā-amaga mû, tita ge sa ǀnamsabegu hoagu, ǁîgu ǀkhas gere ǃgâiǃgâisenga nî ǀhaoǀhao; ǀnams agu tsî ǁkhans hâgu tsîgu hoaga. Hoaǀkhāga xu ta ge ǁîga nî ǀhaoǀhao tsî sa ǀōǀkhāsiba ǁîga nî khowa-aiba, î gu ǀōǀkhāsib âsa mû. 38 ǃGamekhôa tsî ǃgam ra taradi khami ta nî ǀgoraǃgâ si tsî ti ǁaib tsî tauxasib ǃnâ ta ge nî ǃgam si. 39 ǁÎgu ǃomgu ǃnâ ta nî māǁnâ si, tsî gu ge ǁîga khoen ǀhao-aiǃkhaigu tsî ǀgapiǃkhaigu hîas ge ǂnubiga nî hîkākā. ǁÎgu ge ǁhûǁnâǀkhā si tsî sa îsa ananǃganude ǀhana si tsî ǀōǀkhāse tsî ǀkhaiǀkhāse ge ǁnāxū.
40 “ǁÎgu ge sa ǃoagu ǂnubis khoena khâikhâiǃnâ tsîn ge ǁîna ǀuiǁhom si tsî gôagu ân ǀkha ǃâdi ǃnâ nî ǃgaoǃā si. 41 ǁÎn ge sa omde ǂhubi tsî ǂgui tarekhoedi mûǁae nî ǀgoraǃgâ si. ǀAib âsa ta ge nî ǀû kai si tsîs ǃaruǀî khoe-i xare-e matare tide. 42 ǁNā-amaga ta ge ti ǁaiba sa ǃoagu ǂgae-oa tsî ti tauxasib tsîna sasa xu nî ūbē. Tita ge ǃgēsa tsî ǃaruǀî ǁaixa tide. 43 Sas ge sa ǂkhamsis di tsēde ǂâihō tama i xui-ao, xawes ge nē xūn hoan ǀkha ge ǁaiǁai te. ǁNā-amaga ta ge sa dīga sa danas ǂûs ai ǀhaoǀhao-oa,” tib ge ǃKhūb Eloba ra mî. Naus gere dī ui-uisa xūn ǃgâ-ais kha ǀai tama ge hâ i?
ǁGûsa mûs ge ǀgôasa mûsa
44 Mû, ǂkhoamîde ra sîsenū khoe-i hoa-i ge nē ǂkhoamîsa sas xa nî sîsenū: “ǁGûsa mûs ge ǀgôasa mûsa.” 45 Sas ge sa îs di ôasa, sas ge sa aob tsî sa ôan tsîna ge ǂhara, tsî sas ge sa ǃgâsadi di ǃgâsa, ǁîdi ge aogu âdi tsî ôasan âdi tsîna ge ǂhara. Sa îs ge ge Hetǁî i tsîb ge sa îba ge Amorǁî i.
46 Sa kai ǃgâsas, ǁîs ôadi ǀkha sasa xu ǀapasǀkhāb ai ge ǁan hâ is ge a Samariaǁî tsî ǂkham ǃgâsas, sasa xu ǃkhawagasǀkhāb ai ge ǁan hâ is ge ôasadi âs ǀkha a Sodomǁî. 47 Sas ge sa ǃgâsadi daogu ǀguiga sao tama, tsî ǁîdi ui-uisasigu ǃoa ǀgui ûi tama ge hâ i. ǃNubu ǁaeb ǃnâs ge sasa ǁîdi ǁgauoǃnâ ûiǀgaugu hoagu ǃgâ-ai ǃnāsase ge ǁgauoǃnâ.
48 “Tita ûi hâs ao,” tib ge ǃKhūb Elob ra mî: “Sa ǃgâsas Sodoms tsî ǁîs ôasadi tsîdi ge sas tsî sa ôasadi tsîso ge dī khami dī tama ge hâ i. 49 Nēs ge sa ǃgâsas Sodoms di ǀhapisa: ǁÎs tsî ôasadi âs tsîdi ge ǂnīsa ge i, ǃnāǂamsa ǂûna ge ūhâ i tsî hoaǁae ge ǃgâiǃgâxa i, xawe ǀgâsan tsî ǂhâb ǃnâ hâ khoena ge hui tama hâ i. 50 ǁÎdi ge ǂnīsa tsî ui-uisa xūna ti mûǁae gere dī. ǁNā-amaga ta ge nēsa ta ge mûo, ǁîde ge ūbē.
51 “Samarias ge ǃkhare ǃâb sa ǁoren diba dī tama ge i; sas ge ǁîdi xa ǃnāsa ui-uisa dīga ge dī, tsîs ge sas ge dī ui-uisa dīgu ǀkha, sa ǃgâsadi sas xa a ǂhanu-ai ǃkhaisa ra ǁgau. 52 Sas tsîna, sa taosiba tani re, sas sa ǃgâsade ǃnāsase ūǃoahesa ǁkharaba a dība xui-ao; sas ge ǁîdi xa ǃnāsase ui-uisase gere ǁore xui-ao. ǁÎdi ge sas ǃgâ-ai a ǂhanu-ai xui-ao. ǁNā-amaga, sas tsîna tao re, î sa taosiba tani, sa ǃgâsades sas xadi a ǂhanu-aise ra ǁguiǂui amaga.”
Sodoms tsî Samarias tsîra ge nî dī-unuhe
53 “Tita ge Sodoms tsî ǁîs ôadi ǁuib tsî Samarias tsî ǁîs ôadi ǁuib tsîna nî mā-oa, tsî ta ge sadu ǂûdu di ǁuiba ǁîn dib hoab ǀkha nî mā-oa, 54 sa taosibas nî tanise tsî dīs ge xūn hoan xas nî tao, tsî di ǁîde ǁnās ǀkha nî ǁkhaeǂgaosense. 55 Sa ǃgâsadi xasa, Sodoms tsî ǁîs ôadi tsîdi ge ǁîdi ǃgôasiba nî hō-oa, Samarias tsî ǁîs ôadi tsîdi ge ǁîdi ǃgôasiba nî hō-oa tsî sas tsî sa ôadi tsîso ge ǃgôasiba nî hō-oa. 56 Sas ge sa ǂnīsasiba ūhâ io, Sodomsa kha sa ams ǃnâ ǁgai xūs ase ǀgui ge ǀō tama hâ i, 57 sa ǂkhabasib nî khowa-aihes aiǃâ? Xawes ge sasa nēsi Arammi ôadi tsî ǁîs hoaraga ǀgūkhoen tsîn di ǃhōxū, tsî Filisteǁîn ôadi tsîn ǁîn ǂnamipe hân soraxū. 58 Sa ǀaib tsî ui-uisasigu ǃaromas ge sa ǁkharaba nî tani,”
tib ge ǃKhūba ra mî.ǃGaeǀhaos ǀamose ra hâs
59 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ge sas ge dī ǀgaub ai ǀgui sasa nî dī-ū. Sas ge nūsa ǃharaxū tsî ǃgaeǀhaosa ge khôa. 60 Xawe ta ge tita sa ǂkhamsis ǃnâ ta ge sas ǀkha dī ǃgaeǀhaosa nî ǂâihō tsî ta ge sas ǀkha ǀamose nî hâ ǃgaeǀhaosa nî dī. 61 Os ge sasa sa daoga nî ǂâihō tsî sa ǃgâsara ta ga ū, o nî tao; hoa ǀgam ǃgâsara âsa, kais tsî ǂkhams tsîra hoara. Tita ge ǁîra sa ôara ase sasa nî mā, xawe tita sas ǀkha dī hâ ǃgaeǀhaos ǃaromas ose. 62 Tita ge sas ǀkha ti ǃgaeǀhaosa nî dī tsîs ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan, 63 îs ǂâihō ǁkhā tsî tao tsî sa amsa tātsēs tsîna sa taosib ǃaroma tā ǁkhowa-am, tita ga dīs ge xūn hoana ǀûba sio,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.Jerusalem Is Unfaithful
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, remind the people of Jerusalem of their disgusting sins 3 and tell them that I, the Lord God, am saying:
Jerusalem, you were born in the country where Canaanites lived. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 4 When you were born, no one cut you loose from your mother or washed your body. No one rubbed your skin with salt and olive oil, and wrapped you in warm blankets. 5 Not one person loved you enough to do any of these things, and no one even felt sorry for you. You were despised, thrown into a field, and forgotten.
6 I saw you lying there, rolling around in your own blood, and I couldn't let you die. 7 I took care of you, like someone caring for a tender, young plant. You grew up to be a beautiful young woman with mature breasts and hair, but you were still naked.
8 When I saw you again, you were old enough to have sex. So I covered your naked body with my own robe. Then I solemnly promised that you would belong to me and that I, the Lord God, would take care of you.
9 I washed the blood off you and rubbed your skin with olive oil. 10 I gave you the finest clothes and the most expensive robes, as well as sandals made from the best leather. 11 I gave you bracelets, a necklace, 12 a ring for your nose, some earrings, and a beautiful crown. 13 Your jewelry was gold and silver, and your clothes were made of only the finest material and embroidered linen. Your bread was baked from fine flour, and you ate honey and olive oil. You were as beautiful as a queen, 14 and everyone on earth knew it. I, the Lord God, had helped you become a lovely young woman.
15 You learned that you were attractive enough to have any man you wanted, so you offered yourself to every passerby. 16 You made shrines for yourself and decorated them with some of your clothes. That's where you took your visitors to have sex with them. These things should never have happened! 17 You made idols out of the gold and silver jewelry I gave you, then you sinned by worshiping those idols. 18 You dressed them in the clothes you got from me, and you offered them the olive oil and incense I gave you. 19 I supplied you with fine flour, olive oil, and honey, but you sacrificed it all as offerings to please those idols. I, the Lord God, watched this happen.
20 But you did something even worse than that—you sacrificed your own children to those idols! 21 You slaughtered my children, so you could offer them as sacrifices. 22 You were so busy sinning and being a prostitute that you refused to think about the days when you were young and were rolling around naked in your own blood.
23 Now I, the Lord God, say you are doomed! Not only did you do these evil things, 24 but you also built places on every street corner 25 where you disgraced yourself by having sex with anyone who walked by. And you did that more and more every day! 26 To make me angry, you even offered yourself to Egyptians, who were always ready to sleep with you.
27 So I punished you by letting those greedy Philistine enemies take over some of your territory. But even they were offended by your repulsive behavior.
28 You couldn't get enough sex, so you chased after Assyrians and slept with them. You still weren't satisfied, 29 so you went after Babylonians. But those merchants could not satisfy you either.
30 I, the Lord God, say that you were so disgusting that you would have done anything to get what you wanted. 31 You had sex on every street corner, and when you finished, you refused to accept money. That's worse than being a prostitute! 32 You are nothing but an unfaithful wife who would rather have sex with strangers than with your own husband. 33 Prostitutes accept money for having sex, but you bribe men from everywhere to have sex with you. 34 You're not like other prostitutes. Men don't ask you for sex—you offer to pay them!
Jerusalem Must Be Punished
The Lord said:
35 Jerusalem, you prostitute, listen to me. 36 You chased after lovers, then took off your clothes and had sex. You even worshiped disgusting idols and sacrificed your own children as offerings to them. 37 So I, the Lord God, will gather every one of your lovers, those you liked and those you hated. They will stand around you, and I will rip off your clothes and let all of those lovers stare at your nakedness. 38 I will find you guilty of being an unfaithful wife and a murderer, and in my fierce anger I will sentence you to a violent death! 39 Then I will hand you over to your lovers, who will tear down the places where you had sex. They will take your clothes and jewelry, leaving you naked and empty-handed.
40 Your lovers and an angry mob will stone you to death; they will cut your dead body into pieces 41 and burn down your houses. Other women will watch these terrible things happen to you. I promise to stop you from being a prostitute and paying your lovers for sex.
42 Only then will I calm down and stop being angry and jealous. 43 You made me furious by doing all these disgusting things and by forgetting how I took care of you when you were young. Then you made things worse by acting like a prostitute. You must be punished! I, the Lord God, have spoken.
Jerusalem's Two Sisters
The Lord said:
44 People will use this saying about you, Jerusalem: “If the mother is bad, so is her daughter.” 45 You are just like your mother, who hated her husband and her own children. You are also like your sisters, who hated their husbands and children. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 46 Your older sister was Samaria, that city to your north with her nearby villages. Your younger sister was Sodom, that city to your south with her nearby villages. 47 You followed their way of life and their wicked customs, and soon you were more repulsive than they were.
48 As surely as I am the living Lord God, the people of Sodom and its nearby villages were never as sinful as you. 49 They were arrogant and spoiled; they had everything they needed and still refused to help the poor and needy. 50 They thought they were better than everyone else, and they did things I hate. And so I destroyed them.
51 You people of Jerusalem have sinned twice as much as the people of Samaria. In fact, your evil ways have made both Sodom and Samaria look innocent. 52 So their punishment will seem light compared to yours. You will be disgraced and put to shame because of your disgusting sins.
Jerusalem Will Be Ashamed
The Lord said to Jerusalem:
53 Someday I will bless Sodom and Samaria and their nearby villages. I will also bless you, Jerusalem. 54 Then you will be ashamed of how you've acted, and Sodom and Samaria will be relieved that they weren't as sinful as you. 55 When that day comes, you and Sodom and Samaria will once again be well-off, and all nearby villages will be restored.
56 Jerusalem, you were so arrogant that you sneered at Sodom. 57 But now everyone has learned how wicked you really are. The countries of Syria and Philistia, as well as your other neighbors, hate you and make insulting remarks. 58 You must pay for all the vulgar and disgusting things you have done. I, the Lord, have spoken.
The Lord Makes a Promise to Jerusalem
The Lord said:
59 Jerusalem, you deserve to be punished, because you broke your promises and ignored our agreement. 60 But I remember the agreement I made with you when you were young, and so I will make you a promise that will last forever. 61 When you think about how you acted, you will be ashamed, especially when I return your sisters to you as daughters, even though this was not part of our agreement. 62 I will keep this solemn promise, and you will know that I am the Lord. 63 I will forgive you, but you will think about your sins and be too ashamed to say a word. I, the Lord God, have spoken.