ǁNâuǀnamxasib ǀkhaegu
(Levitikus 26:3-13Deuteronomium 7:12-24)
1 ǃKhūb sadu Eloba du ga ǁnâuǀnam tsî ǁîb di mîmādi hoadi nētsē ta ra mā dude ǃkhōǀgaipe, ob ge ǁîba ǃhūbaib ai hâ ǃhaodi hoadi ǃgâ-ai nî kaikai du. 2 ǃKhūb sadu Eloba ǁnâuǀnam, o gu ge nē ǀkhaegu hoaga nî sadu di kai:
3 ǃKhūb ge sadu ǃādi tsî ǃhanagu tsîna nî ǀkhae.
4 ǃKhūb ge ǂgui ǀgôan, ǂâusa ǃhanaǂûn tsî ǂgui goman tsî ǀgoan ǀkha nî ǀkhae du.
5 ǃKhūb ge sadu ǃhorob tsî ǁnāpa xu du ra aiǂhomi ǂûn tsîna nî ǀkhae.
6 ǃKhūb ge dī du ra xū-i hoa-e nî ǀkhae.
7 ǃKhūb ge sadu khākhoen ga ǁnāǂam du, o ǁîna nî dan. ǁÎn ge ǀgui ǀkhāba xu nî ǁnāǂam du, xawen ge ǁîna hoaǀkhāguǀî nî ǃkhoeni.
8 ǃKhūb sadu Elob ge sadu sîsengu tsî ǃhorob xa ǀoa hâ sâuǃnâ-omgu tsîga nî ǀkhae. ǁÎb ge sadob nî mā ǃhūb ǃnâ nî ǀkhae du.
9 ǃKhūb sadu Eloba du ga ǁnâuǀnam tsî ǁîb ra mîmā du xūn hoana dī, ob ge ǁîb ge mîmâi khami sado ǁîb di ǁaese nî dī. 10 On ge hoaraga khoen ǃhūbaib ai hâna ǃKhūb ge ǁîb ǁae kai du nîse ǁhûi du ǃkhaisa nî mû tsîn ge ǁîna nî ǃao du. 11 ǃKhūb ge ǂgui ǀgôan, ǂgui goman tsî ǃnāǂamsa ǃhanaǂûn tsîna sadu aboxagab ge mîmâiba ǃhūb, ūbasen du nîse ib ǃnâ nî mā du. 12 ǃKhūb ge ǀapiǁaeb ai ǁîb sâuǃnâǃkhaib ǀhommi ǃnâ hâba xu ǀnanuba sîǁnâ tsî sadu sîsenni hoaba nî ǀkhae. Nau ǁaedi tsîna du ge ǀkhupi ǁkhā, xawe du ge sado ǁîna xu ǀkhupi tide. 13 ǃKhūb sadu Elob ge nau ǁaedi di ǂgaeǂgui-aose nî dī du tsî ǁîdi di sao-aoses ose; nētsē ta ra mā du mîmādi hoadi, ǁîb dide du ga ǂgomǂgomsase ǃkhōǀgaipe tsî ǀkhara eloga ǀgoreǀî tama i, o du ge hoaǁae ǀkhaehesa ûiba nî ūhâ. 14 ǁÎb di mîmāde du ge tātsēs tsîna ǁnâuǀnamoǃnâ tide tamas ka io ǀkhara eloga ǀgoreǀî tide.
ǁNâuǀnamoǃnâsib ra ǃaroma xūn
(Levitikus 26:14-46)
15 “Xawe du ga ǃKhūb sadu Eloba ǁnâuǀnam tama i tsî ǁîb di mîmādi tsî ǂnûiǂgādi hîa ta ra nētsē mā dude, on ge nē ra sao ǂkhaba xūna sadu ǀkha nî ī:
16 ǃKhūb ge sadu ǃādi tsî ǃhanagu tsîna nî ǀâxare.
17 ǃKhūb ge sadu ǃhanaǂûn tsî ǁnāpa xu du ra aiǂhomi ǂûn tsîna nî ǀâxare.
18 ǃKhūb ge ǀoro ǀgôan, ǁgai ǃhanaǂûn tsî ǀoro goman tsî ǀgoan ǀguina du nî ūhâse nî ǀâxare du.
19 ǃKhūb ge dī du ra xū-i hoa-e nî ǀâxare.
20 “ǂKhababa du ga dī, ob ge ǃKhūba ǀâxareb, danaǀgarusib tsî ǂâiǂhansens tsîna dī du ra xū-i hoa-i ǃnâ nî dī, sadu nî ǃhaese tsî hoaragase hîkākāhese. 21 ǃKhūb ge ǁōǁōsa tsûtsû-aide sadu ai nî sîǁnâ, hoaragaseb sado māhe tsî du nî ūbasense ī ǃhūba xu nî hîkākās kōse. 22 ǃKhūb ge sado ǂhīǁōs, xâiǁōs tsî ǁkhais ǀkha nî ǂnau; ǁîb ge ǀkhurub tsî ǀgamsa ǂoab tsîna sadu ǂûǃhanagu nî hîkākāhese nî sî. ǁŌ du nîs kōse gu ge nēti ī mâsiga sadu ǀkha nî hâ. 23 ǃKhūb ge ǀhommi-aiba brons-i khami ǀgamsase nî ūhâ, î-i tā ǀnanu-i xare-e ǀapi tsî ǃhūbaibab ge ǀuri-i khami nî karosa. 24 ǃKhūb ge ǀnanubab nî ǀapi kais xa ǁkhōǁkhōsa tsarab tsî ǃhūb tsîna sadu nî hîkākāhes kōse nî ǀapi kai.
25 ǃKhūb ge sadu khākhoen ǃomgu ǃnâ nî māǁnâ du. ǁÎna du ge ǀgui ǀkhāba xu nî ǁnāǂam, xawe du ge hoa ǀkhāguǀî nî ǃkhoeni. Nau ǁaedi hoadi ge nē ǃnaeǃkhaisa diga mû, tare-i sadu ǀkha ge īsa, o kaise ǃaob xa nî xāǂgāhe. 26 Hoaraga ǀhomanin tsî ǁaixa ǀgurun tsîn ge sadu ǁō hâ sorode nî ǂû, xawen ge khoe-i xare-i xa ǃkhâibēhe tide. 27 ǃKhūb ge Egipteǁînab ge ǂnau-ū hâ i khami ī ǀhapin ǀkha nî ǂnau du, tsî sadu sorodi ge ǀhapin xa nî ǀoahe. ǂUnub tsî ǀkhonǁōb tsîn ge nî xāǂgā du, xawe du ge ǁîna nî ǂuru kai sōǀôa-e hō tide. 28 ǃKhūb ge ǃkhausib, ǂgīsib tsî danaǀgarusib tsîgu ǀkha nî ǂnau du. 29 ǂGī khoe-i ra tsēa ǁî-i ǂgīsib di ǃkhaenab ǃnâ tsananama khami du ge nî tsananama. ǃGâiǃgâ-e du hōǃâ tide. ǀÛ tamase du ge ǁgâiǀāhe tsî nî ǀhanahe, xawe-i ge khoe-i xare-i sado nî huihe hâ tide.
30 “Oaxaesats ge nî ǂnûiǃom, xaweb ge ǀnî khoeba ǁîs ǀkha nî ǃgame. Omsats nî om, xawets ǁîs ǃnâ ǁan tide. Draibeǃhanabats nî ǂgā, xawets ge ǁîb draibena tsâ tide. 31 Sa gomab ge sa mûǁae nî ǃgaoxadomhe, xawets ge ǁîb ǁgan-e tsâ tide. Sa dâukib ge sa mûǁae nî ǃnarihe, xawets ge ǁîba mā-oahe tide. Sa gūn ge sa khākhoena nî māhe, xawets ge khoe-i xare-i xa huihe tide. 32 Sadu ôadi tsî ôagu tsîn ge sadu mûǁae ǀkhara khoena nî māhe; tsēs hoasa du sadu ôan di oahās ai nî kōmâ, xawe du ge xū-i xare-e dī ǁkhā tide. 33 Sadu khākhoen hoan ge sadu aosenni ǀkha du ge ǂgā ǃhanaǂûn hoana nî ūbasen, tsî du ge sado ǁgâiǀāhe tsî tsūse nî ûi-ūhe. 34 Nē xūna du ga mû, o du ge nî ǃkhau. 35 ǃKhūb ge ǂuru tide ǀhapin ǀkha sadu ǁgoadi tsî ǀnūgu tsîna sadu ǂaiǃnāde xu sadu danas kōse nî ǂnau.
36 ǃKhūb ge sadu tsî sadu ge ǁhûibasen gao-aob tsîdu hoado, sadu aboxagu tsî hâdu hoadu a ǀū ǃhao ǁaes tawa nî sī-ū. ǁNāpa du ge ǀkhara elogu, hain tsî ǀuin tsîna nî ǃoaba. 37 ǃKhūb nî sī-ū dupa di ge ǁaede ǃhōs, âiǂuis tsî mîǁgaiǁgais ǃnâ ǀgui nî ūhâ du.
38 “ǂGui ǃkhomna du nî ǃhana, xawe du ge ǀorose ǀgui nî ǃgao, ǂhomn nî sadu ǃhanaǂûna hapu xui-ao. 39 Draibeǃhanaga du ǂgā tsî nî ǃûiǃgâ, xawe du ge ǁîn di ǂauxûi-e ā tamas ka io draibena ǃgao tide, ǂunigu ǁîna nî hapu xui-ao. 40 Sadu ǀkharib hoab ǃnâ du ge ǀkherahaide nî ūhâ, xawe du ge sadu sorode ǂkhaus ǃaroma ǀkhera-oli-e ūhâ tide, ǀkheraǂûdi nî ǁnāǁgôa xui-ao. 41 ǀGôagu tsî ǀgôade du ge nî ūhâ, xawen ge ǁîna sadu di tide, ǁîn nî ǃkhōsis ǃnâ ūhe xui-ao. 42 Xoxon di ǂhoms ge sadu ǃhūb di hain hoana nî xāǂgā.
43 “Sadu ǁaegu ǁan hâ ǃhaokhoen ge sadu ǂamai, on ra mâǂoa o nî mâǂoa, xawe du ge sado, o du ra ǃnakab ǁga ǁgôa o nî ǁgôa. 44 ǁÎn ge mari-e nî ǀkhupi du, xawe du ge sado ǁîna ǀkhupi ǁkhā tide. ǁÎn ge nî dana, xawe sadu ge ǂareb ase nî ī.
45 “Nē ǀâxaregu hoagu ge ǃKhūb sadu Eloba du ǁnâuǀnam tama i tsî ǁîb di mîmādi tsî ǂnûiǂgādi tsîna ǃkhōǀgaipe tama xui-ao, sadu nî hîkākāhes kōse sadu ǂama nî hā. 46 ǁÎgu ge sadu tsî sadu surib tsîn ǁaegu saose tsî buruxa ǁgauǁgaudi ase hoaǁae ǃkhâikhoms ase nî hâ. 47 Sadu ge ǃKhūb sadu Elob ge hoaraga xūn ǀkha ǀkhae du xawe, ǁîba koas tsî ǃgâiaǂgaob tsîn ǀkha ǃoaba tama ge i. 48 ǁNā-amaga du ge sadu khākhoen ǃKhūb ge sadu ǃoagu a sîna, ǃâs tsî ǁgâs, ǀōǀkhāsib tsî xū-e ūhâ tama is ǃnâ nî ǃoaba. ǀUri jokhoesab ge ǁîba sadu ǃaodi ai, sadu nî hîkākāhes kōse nî ǁgui. 49 ǃKhūb ge ǁnâuǃā tama du hâ gowaba ūhâ ǁaesa ǃnūseba xu, ǃhūbaib di ǀamsa xu, sados nî ǃhaese ǃariǃkhās khami ǁgôaxaǃgâse nî hā-ū. 50 ǁÎn ge ǀkhom-i ose ǂkhamn tsî kain tsîna orase nî ûi-ū. 51 ǁÎn ge sadu goman di ǃkhommi tsî sadu ǃhūb di ǂûn tsîn hoana sadu nî hîkākāhes kōse nî hîǀhuru. ǃHoro-i, ǂauxûi-i, ǀkhera-oli-i, tamas ka io goman tsî ǀgoan di ǂguiǂguisen-i xare-i ge hâ tide, sadu nî ǁnās xa ǃaromahe hâse ǁōtoas kōse. 52 ǁÎn ge ǃKhūb sadu Elob nî mā du ǃhūb di ǃādi hoadi ǀgapi tsî ǀgaisa ǂnubiǂgoagu hîa du ǂgomǃgâ-ai hâgu tsîn nî ǁnās kōse nî ǁnāǂam du.
53 “Sadu khākhoen ga ǁnāǂam tsî ǁgâiǀā du, o du ge sadu ôagu tsî ôadi ǃKhūb sadu Elob ge mā dun di ǁgan-e nî ǂû. 54-55 Kaise tsamtsiǃnâ tsî ǃgamǃgamsenxa khoeb sadu ǁaegu hâb tsîn ge ǁîb ǃgâsab, tamas ka io taras kaiseb a ǀnams tamas ka io ǁîb ôa-i hîa ûiǃgau hâ-i tsîna ǀkhom tide. ǁÎb di ǂhunuma ǀgôan di ǁgan-i hîab ra ǂû-eb ge ǁîna au tide, îb tā ǁîn ǁgan-i xa toaxūhe. Nēs ge sadu khākhoen ga sadu ǃādi ǃnâ ǁnāǂam tsî ǁgâiǀā du, o nî ī. 56-57 Kaise tsamtsiǃnâ xawe ǀgapiǂâixa khoes, ǁîs ǂais tsîna ǃhūb ai dā tides ge ǁîs aob, kaises a ǀnammi tamas ka io ôasab tamas ka io ôasas tsîna ǀkhom tide. ǁNātikōse ǃâ tsîs ge ǁîsa ǀase ǃnae hâ ǀgôaro-i âs tsî ǀnai ǃnae hâ ôasan âs di ǁgan-i tsîna ǀhôagaose nî ǂû. Nēs ge sadu khākhoen ga sadu ǃādi ǃnâ ǁnāǂam tsî ǁgâiǀā du, o nî ī.
58 “Nē ǂkhanis ǃnâ xoasa mîmādi hoade du ga ǂōrisase ǁnâuǀnam tama i tsî ǃKhūb sadu Elob di ǂkhaisa tsî ǃnâu ǀonsa ǃaoǃgâ tama i, 59 ob ge ǃKhūba tātsē ǂuru tsî bē tide ǂhīǁōgu tsî kai tsî gaxuǃnâ ǂōǂōsigu tsîgu ǀkha sadu tsî sadu surib tsîna nî ǁkhara. 60 ǁÎb ge Egipteb ǃnâ du gere mû tsûtsû-ain hîa ge kaise ǃaoǃaosa in hoana sadu ai nî sîǁnâ, tsîn ge ǁîna tātsē ǂuru tide. 61 ǃKhūb ge nē ǂhanub di ǂkhanis ǃnâ xoahe tama ǀaesenain tsî ǂōǂōsigu tsîna hîkākāhe du nîs kōse sadu ai nî sîǁnâ. 62 ǀHommi di ǀgamiron khami du ge ǂgui i, xaweb ge sadu ǃgôaba nî ǁgôaxa, ǃKhūb sadu Eloba du ge ǁnâuǀnam tama hâ i xui-ao. 63 ǃKhūb ge sadob gere ǃgâidī tsî ǂguiǂgui, o ǃgâiaǂgao khamib ge ǁîba tsūǃōba sadu ai hā kais tsî sado hîkākās ǃaroma nî ǃgâiaǂgao. ǃHūb hîa du ūbasen du nîse ra ǂgâxaǃnâba xu du ge nî ǃhomǂuihe.
64 ǃKhūb ge nau ǃhaodi hoadi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru du, nē ǀams ǃhūbaib disa xu naus kōse; ǁnāpa du ge sadu tamas ka io sadu aboxagu tsîn ge ǀū i elogu, hain tsî ǀuin tsîn ǀkha kurusaga nî ǀgoreǀî. 65 ǁNā ǃhaodi ǁaegu du ge ǂkhî-i tamas ka io du sadu ǂais tsîna nî dā-ai ǃkhai-e hō tide. ǁNāpab ge ǃKhūba sâoǃnâ ǂgaogu, ǃâubasenoǃnâ mûdi tsî kā ra ûib tsîna nî mā du. 66 Hoaǁae du ge ǂōǂōsib ǃnâ nî ûi. Tsēb tsî tsuxuba du ge ǃaob ǃnâ ûi tsî ûihâb âdo ǁōb ǀgūse ǀgui nî hâ. 67 ǁGoa-i ka, o du ge nî mî: ‘Ae ǃui-i ge ga!’ ǃUi-i ka, o du ge nî mî: ‘Ae, ǁgoa-i ge ka!’ Nēs ge ǃaob tsî ǁkhōǁkhōsasib hîa du nî mûba xusa. 68 ǃKhūb ge kai ǂōǂōsib ǃnâ sado doe-omdi ai Egipteb ǁga, ǁnā daob tātsēs tsîna du ǁkhawa mû tideba-u nî sī-ū. ǁNāpa du ge ǁî-aitsama khobodu ase, aore tsî tarese sadu khākhoen ai nî ǁamaxūsen, xawe i ge khoe-i xare-e ǁama du tide.”
The Lord Will Bless You if You Obey
Moses said to Israel:
1-2 Today I am giving you the laws and teachings of the Lord your God. Always obey them, and the Lord will make Israel the most famous and important nation on earth, and he will bless you in many ways.
3 The Lord will make your businesses and your farms successful.
4 You will have many children. You will harvest large crops, and your herds of cattle and flocks of sheep and goats will produce many young.
5 You will have plenty of bread to eat.
6 The Lord will make you successful in your daily work.
7 The Lord will help you defeat your enemies and make them scatter in all directions.
8 The Lord your God is giving you the land, and he will make sure you are successful in everything you do. Your harvests will be so large that your storehouses will be full.
9 If you follow and obey the Lord, he will make you his own special people, just as he promised. 10 Then everyone on earth will know that you belong to the Lord, and they will be afraid of you.
11 The Lord will give you a lot of children and make sure that your animals give birth to many young. The Lord promised your ancestors that this land would be yours, and he will make it produce large crops for you.
12 The Lord will open the storehouses of the skies where he keeps the rain, and he will send rain on your land at just the right times. He will make you successful in everything you do. You will have plenty of money to lend to other nations, but you won't need to borrow any yourself.
13 Obey the laws and teachings that I'm giving you today, and the Lord your God will make Israel a leader among the nations, and not a follower. Israel will be wealthy and powerful, not poor and weak. 14 But you must not reject any of his laws and teachings or worship other gods.
The Lord Will Put Curses on You if You Disobey
(Leviticus 26.14-46)
Moses said:
15 Israel, today I am giving you the laws and teachings of the Lord your God. And if you don't obey them all, he will put many curses on you.
16 Your businesses and farms will fail.
17 You won't have enough bread to eat.
18 You'll have only a few children, your crops will be small, and your herds of cattle and flocks of sheep and goats won't produce many young.
19 The Lord will make you fail in everything you do.
20 No matter what you try to accomplish, the Lord will confuse you, and you will feel his anger. You won't last long, and you may even meet with disaster, all because you rejected the Lord.
21-23 The Lord will send terrible diseases to attack you, and you will never be well again. You will suffer with burning fever and swelling and pain until you die somewhere in the land that you captured.
The Lord will make the sky overhead seem like a bronze roof that keeps out the rain, and the ground under your feet will become as hard as iron. Your crops will be scorched by the hot east wind or ruined by mildew. 24 He will send dust and sandstorms instead of rain, and you will be wiped out.
25 The Lord will let you be defeated by your enemies, and you will scatter in all directions. You will be a horrible sight for the other nations to see, 26 and no one will disturb the birds and wild animals while they eat your dead bodies.
27 The Lord will make you suffer with diseases that will cause oozing sores or crusty itchy patches on your skin or boils like the ones that are common in Egypt. And there will be no cure for you! 28 You will become insane and go blind. The Lord will make you so confused, 29 that even in bright sunshine you will have to feel your way around like a blind person, who cannot tell day from night. For the rest of your life, people will beat and rob you, and no one will be able to stop them.
30 A man will be engaged to a woman, but before they can get married, she will be raped by enemy soldiers. Some of you will build houses, but never get to live in them. If you plant a vineyard, you won't be around long enough to enjoy the first harvest. 31 Your cattle will be killed while you watch, but you won't get to eat any of the meat. Your donkeys and sheep will be stolen from you, and no one will be around to force your enemies to give them back. 32 Your sons and daughters will be dragged off to a foreign country, while you stand there helpless. And even if you watch for them until you go blind, you will never see them again.
33 You will work hard on your farms, but everything you harvest will be eaten by foreigners, who will mistreat you and abuse you for the rest of your life.
34 What you see will be so horrible that you will go insane, 35 and the Lord will punish you from head to toe with boils that never heal.
36 The Lord will let you and your king be taken captive to a country that you and your ancestors have never even heard of, and there you will have to worship idols made of wood and stone. 37 People of nearby countries will shudder when they see your terrible troubles, but they will still make fun of you.
38 You will plant a lot of seed, but gather a small harvest, because locusts will eat your crops. 39 You will plant vineyards and work hard at taking care of them, but you won't gather any grapes, much less get any wine, because the vines themselves will be eaten by worms. 40 Even if your olive trees grow everywhere in your country, the olives will fall off before they are ready, and there won't be enough olive oil for combing your hair.
41 Even your children will be taken as prisoners of war.
42 Locusts will eat your crops and strip your trees of leaves and fruit.
43 Foreigners in your towns will become wealthy and powerful, while you become poor and powerless. 44 You will be so short of money that you will have to borrow from those foreigners. They will be the leaders in the community, and you will be the followers.
More Curses for Disobedience
Moses said:
45 Israel, if you don't obey the laws and teachings that the Lord your God is giving you, he will send these curses to chase, attack, and destroy you. 46 Then everyone will look at you and your descendants and realize that the Lord has placed you under a curse.
47 If the Lord makes you wealthy, but you don't joyfully worship and honor him, 48 he will send enemies to attack you and make you their slaves. Then you will live in poverty with nothing to eat, drink, or wear, and your owners will work you to death.
49 Foreigners who speak a strange language will be sent to attack you without warning, just like an eagle swooping down. 50 They won't show any mercy, and they will have no respect for old people or pity for children. 51 They will take your cattle, sheep, goats, grain, wine, and olive oil, then leave you to starve.
52 All over the land that the Lord your God gave you, the enemy army will surround your towns. You may feel safe inside your town walls, but the enemy will tear them down, 53 while you wait in horror. Finally, you will get so hungry that you will eat the sons and daughters that the Lord gave you. 54-55 Because of hunger, a man who had been gentle and kind will eat his own children and refuse to share the meal with his brother or wife or with his other children. 56-57 A woman may have grown up in such luxury that she never had to put a foot on the ground. But times will be so bad that she will secretly eat both her newborn baby and the afterbirth, without sharing any with her husband or her other children.
Disobedience Brings Destruction
Moses said to Israel:
58 You must obey everything in The Book of God's Law. Because if you don't respect the Lord, 59 he will punish you and your descendants with incurable diseases, 60 like those you were so afraid of in Egypt. 61 Remember! If the Lord decides to destroy your nation, he can use any disease or disaster, not just the ones written in The Book of God's Law.
62 There are as many of you now as the stars in the sky, but if you disobey the Lord your God, only a few of you will be left. 63 The Lord is happy to make you successful and to help your nation grow while you conquer the land. But if you disobey him, he will be just as happy to pull you up by your roots.
64 Those of you that survive will be scattered to every nation on earth, and you will have to worship stone and wood idols that never helped you or your ancestors. 65 You will be restless—always longing for home, but never able to return. 66 You will live in constant fear of death. 67 Each morning you will wake up to such terrible sights that you will say, “I wish it were night!” But at night you will be terrified and say, “I wish it were day!”
68 I told you never to go back to Egypt. But now the Lord himself will load you on ships and send you back. Then you will even try to sell yourselves as slaves, but no one will be interested.