Jesub ge ǃhom hâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Markub 2:1-12Lukab 5:17-26)
1 Jesub ge ǂgaus ǃnâ ǂgâ tsî huriǂoasǀkhāb Galileahurirob dib ǁga ǃgâuxa-oa tsî ǁîb ǂhunuma ǃās ǃoa ge hā. 2 Tsî ǁnātimîsin ge ǃhom hâ khoeba, kharob ai ǁgoese Jesub ǃoa ge hā-ū. Tsî Jesub ge nē khoen ǂgomsa a mû, ob ge ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “ǂGaoba ūhâ re, ǀgôatse, sa ǁorenats ge go ǀûbahe.”
3 Tsî mû, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ge ǁîǃnābe ge mî: “Nē khoeb ge Eloba ra ǃkhāǃkhā.”
4 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ǂâide ǂan tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǂkhababa sago ǂgaogu ǃnâ ra ǂâi? 5 Mâsa kha supu ‘Sa ǁorenats ge go ǀûbahe’ tamas ka io ‘Khâimâ îts ǃgû’ ti mîs xa? 6 Xawe du ge Khoen Ôab ǁorena ǀûbas di ǁkhāsiba ǃhūbaib ai ūhâ ǃkhaisa nî ǂan.” Ob ge Jesuba ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “Khâimâ, kharob âtsa ū, îts oms ǁga oa!”
7 Ob ge khâimâ tsî oms âb ǁga ge oa. 8 Tsî ǂnubis ge nēsas ge mû, o ǃao tsî Elob, ǁnāti ī ǁkhāsiba khoena ge māba, koasa ge mā.
Mateub di ǂgaihes
(Markub 2:13-17Lukab 5:27-32)
9 Tsî Jesub ge ǁnāpa xub ge ǃgû, o ǁgui-aimariǃkhōǃoaberos* ǃnâ aob, Mateub ti ǀon hâba mûǂnôa tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re!” Ob ge khâimâ tsî Jesuba ge sao.
10 Tsî ganupeb Jesuba tāb tawa Mateub di oms ǃnâ ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ra ǂû hîan ge ǂgui ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîna hā tsî ǁîgu ǀkha tāb ai ge ǁhao. 11 Tsî Farisegu* ge nēsa mû, o gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tare-i ǃaromab sago ǁkhāǁkhā-aoba ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîn ǀkha ra ǂûǁare?”
12 Nēsab ge ǁnâu, ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂUru khoen ge ǀaedī-ao-e ǂhâba tama, xawe ǀaesen hân ge ǂhâba bi hâ. 13 Nēsi ǃgû, î nē Xoas di ǂâibasensa sī ǁkhāǁkhāsen ‘ǀKhomxasiba ta ra ǂgao, ǁguiban ose’ ǂhanu-aina nî ǂgaise tama, xawe ǁore-aona ta nî ǂgaise ta ge ge hā.”
ǂÛtama* hâs xa hâ dîs
(Markub 2:18-22Lukab 5:33-39)
14 O gu ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁkhāǁkhāsabega Jesub ǃoa hā tsî ge dî: “Tare-i ǃaroma ge sige tsî Farisegu tsîna ǃnuriǃnāde ǂûtama ra hâ, xawe gu sa ǁkhāǁkhāsabega ǂûtama a hâ ǁoa?”
15 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Mâtin ǃgameǁâus tawa hâ khoena nî ǃoa, ǃgame-aob ganupe ǁîn ǀkha hâ hîa? Tātsē! Xawes ge tsēsa nî hā, ǃgame-aob ǁîna xu nî ūbēhesa, on ge ǂûtama nî hâ.
16 “Khoe-i xare-i ge ǁkhāti ǀasa ǃnaba-e ǀoro sara-i ai ǂomǂnûi tama; nē sarab nî ǀnaib ge doa hâ is ǃgâ-ai ǃaruǀîǀgui doaǃā xui-ao. 17 Tsî khoe-i xare-i ge ǁkhāti ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapagu ǃnâ ǁai tama hâ, ǁnās ga dīhe o gu ge ǃgapaga nî ǂari. ǀAsa ǂauxûi-i ge ǀasa ǃgapagu ǃnâ ra ǁaihe tsîn ge hoana ǃgâi ǀgaub ǃnâ ra hâ.”
Danakhoeb di ôas tsî ǀaoǂnâba ge ūhâ i taras tsîra
(Markub 5:21-43Lukab 8:40-56)
18 Nēnab ra Jesuba mîba gu hîab ge Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aoba ǁîb ǃoa hā tsî ǃhonaiǃâ bi tsî ge mî: “Ti ôas ge nēsi go ǁō, xawe ǀkhī, î sa ǃomma ǁîs ai ǁgui re, os ge nî ûi.”
19 Ob ge Jesuba khâi tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha ge sao bi.
20 Os ge disiǀgamǀa kuriga ge ǀaoǂnâba ūhâ i tarasa ǃgâbǀkhāba xu hā tsî Jesub sarab ǂaob ge tsâǀkhā. 21 ǁÎs ge ǁîs ǃnâ a mî xui-ao: “Sarab âb ǀguiba ta ga tsâǀkhā, o ta ge nî ǂgau.”
22 Jesub ge ǂnan tsî ǁîsa mû, ob ge ǁîs ǃoa ge mî: “ǂGaoba ūhâ re, ti ôase, ǂgoms âs ge go hui si xuige.” Os ge tarasa ǁnā ira xu ge ǂgau.
23 Tsî Jesub ge danaǂgaeǂgui-aob ommi ǃnâ sī a ǂgâ, ob ge ǂnuni-aogu tsî khâikhâisen ra ǂgui khoena ge mû. 24 Ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Bē du, ǁō tama xawe ǁoms ǀguisa hî hâ ǀgôaros xuige.” On ge Jesuba ge âiǂui. 25 Tsî nē ǂgui khoenab ge ǃhaeǂui, ob ge ǂgâ tsî ǀgôaros ǃomma ge ǃkhō; os ge ǀgôarosa ge khâi. 26 Tsî nē gommi ge ǁnā hoaraga ǃhūǃâs ǃnâ ge ǂoa.
Jesub ge ǀgam ǂgī khoekha ra mû kai
27 Tsî Jesub ge ǁnāpa xu a ǃgû, o kha ge ǀgam ǂgī hâkha ge sao bi, ǂgaiǂui tsî ra mî kha: “ǀKhomxa khom re, Davidi Ôatse!”
28 Tsî Jesub ge oms ǃnâ sī ǂgâ, o kha ge nē ǂgī hâkha ǁîb ǃoa ge hā. Ob ge Jesuba ǁîkha ge dî: “ǂGom kho kha ra, ǁnāsa ta a dība kho ǁkhā ǃkhaisa?” O kha ge “Ā, ǃKhūtse” ti ge ǃeream.
29 Ob ge mûdi âkha tsâǀkhā tsî “Sakho ra ǂgoms ǃoas ge ǁnāsa nî ī” ti ge mî. 30 O di ge mûdi âkha ge ǁkhowa-amsen tsîb ge Jesuba ǁîkha ǁkhōse ǃkhâikhom tsî ge mî: “Tā-i khoe-i xare-e nēsa ǂan.”
31 Xawe omsa xu ǂoa tsî kha ge ǃgû, o kha ge ǁnā ǀkharib ǃnâ hoa khoena ǁîb xa ge ǁgamba.
ǃGome khoeb di ǂuruǂuruhes
32 Tsî ǁîkha ge ǂoa tsî nē gomma a khoraǂui, on ge khoena ǃgome tsî ǁgâuab* xa hâǃnâhe khoeba Jesub ǃoa ge hā-ū. 33 ǁGâuab ge ǃhaeǂuitoahes khaoǃgâb ge ǃgomeba ge ǃhoatsoatsoa tsîn ge ǁnāpa ge mâ i ǂnubis khoena buru tsî ge ǂgaiǂui: “Tātsē i ge nēti ī xū-e Israelǁîn ǃnâ ge mûhe tama hâ i.” 34 Xawe gu ge Farisega ge mî: “ǁÎb kom ǁgâuagu di danaǂgaeǂgui-aob di mā-ams ǀkha ǁgâuaga ra ǃhaeǂuio.”
Jesub ge khoena ra ǀkhom
35 Tsîb ge Jesuba ǃādi tsî ǃgaroǃādi hoade ǃgûǃnâ tsî ǁîna sinagogegu* ǃnâ ǁkhāǁkhā, ǃGâiǂhôas Gaosib disa aoǁnâ tsî hoa ǀaesengu tsî tsû-ain tsîna ǁaes ǃnâ gere ǂuruǂuru. 36 Tsî Jesub ge ǂnubis khoena mû, ob ge ǁîna ge ǀkhom, tsau hâ tsî ǁnāxūhe hâ gūn, ǃûi-ao-i ose hân khamin ge ī i amaga. 37 Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa ge mî: “ǃGaos ge a kai, xawe sîsenaogu ge a ǀoro. 38 ǁNā-amaga ǃKhūb, ǃgaos dib ǃoa ǀgore, îb sîsenaoga ǃgaos âb ǃoa sî.”
Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Mark 2.1-12Luke 5.17-26)
1 Jesus got into a boat and crossed back over to the town where he lived. 2 Some people soon brought to him a man lying on a mat because he could not walk. When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, don't worry! Your sins are forgiven.”
3 Some teachers of the Law of Moses said to themselves, “Jesus must think he is God!”
4 But Jesus knew what was in their minds, and he said, “Why are you thinking such evil things? 5 Is it easier for me to tell this man his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? 6 But I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, “Get up! Pick up your mat and go on home.” 7 The man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they were afraid and praised God for giving such authority to people.
Jesus Chooses Matthew
(Mark 2.13-17Luke 5.27-32)
9 As Jesus was leaving, he saw a tax collector named Matthew sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Follow me.” Matthew got up and went with him.
10 Later, Jesus and his disciples were having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and other sinners were also there. 11 Some Pharisees asked Jesus' disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”
12 Jesus heard them and answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. 13 Go and learn what the Scriptures mean when they say, ‘Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others.’ I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Mark 2.18-22Luke 5.33-39)
14 Some followers of John the Baptist came and asked Jesus, “Why do we and the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”
15 Jesus answered:
The friends of a bridegroom aren't sad while he is still with them. But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.
16 No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and tear a bigger hole.
17 No one pours new wine into old wineskins. The wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. New wine must be put into new wineskins. Both the skins and the wine will then be safe.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Mark 5.21-43Luke 8.40-56)
18 While Jesus was still speaking, an official came and knelt in front of him. The man said, “My daughter has just now died! Please come and place your hand on her. Then she will live again.”
19 Jesus and his disciples got up and went with the man.
20 A woman who had been bleeding for twelve years came up behind Jesus and barely touched his clothes. 21 She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will be healed.”
22 Jesus turned. He saw the woman and said, “Don't worry! You are now healed because of your faith.” At that moment she was healed.
23 When Jesus went into the home of the official and saw the musicians and the crowd of mourners, 24 he said, “Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep.” Everyone started laughing at Jesus. 25 But after the crowd had been sent out of the house, Jesus went to the girl's bedside. He took her by the hand and helped her up.
26 News about this spread all over that part of the country.
Jesus Heals Two Blind Men
27 As Jesus was leaving that place, two blind men began following him and shouting, “Son of David, have pity on us!”
28 After Jesus had gone indoors, the two blind men came up to him. He asked them, “Do you believe I can make you well?”
“Yes, Lord,” they answered.
29 Jesus touched their eyes and said, “Because of your faith, you will be healed.” 30 They were able to see, and Jesus strictly warned them not to tell anyone about him. 31 But they left and talked about him to everyone in that part of the country.
Jesus Heals a Man Who Could Not Talk
32 As Jesus and his disciples were on their way, some people brought to him a man who could not talk because a demon was in him. 33 After Jesus had forced the demon out, the man started talking. The crowds were so amazed they began saying, “Nothing like this has ever happened in Israel!”
34 But the Pharisees said, “The leader of the demons gives him the power to force out demons.”
Jesus Has Pity on People
35 Jesus went to every town and village. He taught in their synagogues and preached the good news about God's kingdom. Jesus also healed every kind of disease and sickness. 36 When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were confused and helpless, like sheep without a shepherd. 37 He said to his disciples, “A large crop is in the fields, but there are only a few workers. 38 Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in.”