Disi ǂkhamkhoedi di ǂkhōs*
1 “Tsî Gaosib ǀhommi dib ge nēti nî ī: Disi ǂkhamkhoedi ge ǃamǀaedi âde ū tsî ǃgame-aoba di sī nî ǀhao-ūse ge ǃgû. 2 Koro gâdi tsî koro ǁnâuǃāxadi tsîn ge ge hâ i. 3 Koro gâdi ge ǃamǀaede di ge ū, xawe egas ǃaroma ǀkhera-oli-e ūsao tama ge hâ i, 4 nau ǁnâuǃāxa korodi ǃamǀaedi âdi ǀkha ǂâu hâ ǀkhera-oli-e xapagu ǃnâ ūsaobasen hîa. 5 ǃGame-aob ge kaise ǀhabe, o di ge hoade ǂomhî tsî ge ǁom.
6 “Tsî tsuxuǃgâb ai-i ge ǃgari dom-e ge ǃhuriǂkhai kai di, mî ra-e: ‘Mû, ǃgame-aob ge go hā go! Hā, î ǁkhoreǁhare bi!’ 7 O di ge hoa oaxaede khâimâ tsî ǃamǀaede ǂhomis ǃaroma pētga ge ǁara-am. 8 O di ge koro gâde naude ge ǀkhoma: ‘Toxopa oliro-i ǀkha hui se re, sise ǃamǀaedi ra ǀkhaiǃnâ xuige.’ 9 Xawe di ge koro ǁnâuǃāxade ‘Hî-î, hoase ǃaroma ǂâu tide. ǂHaruguǃkhai-i ǁga ǃgû, î sī ǁamabasen re’ ti ge ǃeream. 10 Ganupe di gâ oaxaede oli-e ǁamaǃgû hâ hîab ge ǃgame-aoba ge hā. Tsî ǂhomisen ge hâ idi ge ǁîb ǀkha ǃgameǁâus ǃnâ ge ǂgâ, tsîs ge daosa ge ǂganamhe.
11 “Tsî nau korodi ge oahā di geo, ǃauga mâ tsî ǃgarise ge ǂgai: ‘ǃGôahesatse, toxopa ǁkhowa-amba se re!’ 12 Ob ge ǃgame-aoba ǁîde ge ǃeream: ‘Amase ta a ǀū so!’ ”
13 Tsîb ge Jesuba ǀams ai ge mî: “ǂKhaikari hâ, mâs a tsēs tamas ka io ir, ǁîb ai ta nî hāba ǃkhaisa du a ǀū xuige.Disi oaxaedi di ǂkhōs xa.
ǃNona ǃgāgu xa hâ ǂkhōs
(Lukab 19:11-27)14 “ǁKhawab ge Gaosib ǀHommi diba ǁae-e daob ai nî ǀkhai khoeb khami ī. ǁÎb ge ǃgāgu âba ǂgai tsî mari-e ge ǂgomǃgâ, ǃereamsa gu ǀguitsē nî māse. 15 Tsîb ge mâ ǃgāb hoaba ǁîb di ǁkhāsib ǃoa ge mā: ǀGuiba koroǀoadisi ǃhuniǀuri maride, nauba ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maride tsî ǃnonaǁîba ǀguiǀoadiside. ǁNās khaoǃgâb ge ge ǃgû. 16 ǁNā ǃgāb hîa ge koroǀoadisi ǃhuniǀuri maride a ǂgomǃgâheb ge ǁnātimîsi nē maridi ǀkha ge sîsentsoatsoa tsî kaise ǃhae ǁaeb ǃnâb ge ǀgamǃnâguse ǂgomǃgâheb ge hâ i maris xa ge hōǂgā. 17 ǁNā ǃgāb hîa ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge a ǂgomǃgâheb tsîn ge ǁnātimîsi sîsentsoatsoa tsî ǀgamǃnâguse ge hōǂgā. 18 Xawe ǁnā ǃgāb hîa ǀguiǀoadisi maride ge ǂgomǃgâheb ge ǃhūb ǃnâ āsa khao tsî ǁîb ǀhonkhoeb maride ǁnāpa ge sâu.
19 “Tsî kaise gaxu ǁae-i khaoǃgâb ge ǀhonkhoeba oahā tsî ǃgāgu âba ge ǂgai, î gu ǂgomǃgâhe gu ge maridi xa ǃereamsa mā. 20 ǁNā ǃgāb hîa koroǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge ǂgomǃgâheb ge hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, koroǀoadisi ǃhuniǀuri maridets ge ge ǂgomǃgâ te hâ i, xawe ta ge ǀgamǃnâguse ra mā-oa tsi.’ 21 Ob ge ǀhonkhoeba ge mî: ‘ǃGâi tsî ǂgomǂgomsa ǃgātse, ǃgâisets ge go dī. ǀOron ǂamats go ǂgomǂgomsa i, xui-ao ta ge ǂguin ǂama nî ǂgomǃgâ tsi. Hā, î tita ǀkha ǃgâiaǂgaoǀhao!’ 22 ǁNās khaoǃgâb ge ǃgāb hîa ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge ǂgomǃgâhe hâ iba ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maridi ǂamats ge ge ǂgomǃgâ te, xawe ta ge ǀgamǃnâguse ra mā-oa tsi.’ 23 Ob ge ǀhonkhoeba ge mî: ‘ǃGâisets ge go dī, ǃgâi tsî ǂgomǂgomsa ǃgātse! ǀOron ǂamats go ǂgomǂgomsa i, xui-ao ta ge ǂguin ǂama nî ǂgomǃgâ tsi. Hā î tita ǀkha ǃgâiaǂgaoǀhao!’ 24 ǀUnis aib ge ǀguiǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge ǂgomǃgâhe hâ i ǃgāba hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǂan ta ge a sats a kaise ǃgari khoe, tsoro tamats hâpa ǃgao tsî ǃhana tamats hâpa ra ǀhaoǀhaotsa ǃkhaisa. 25 Tsî ta ge sa maris nî kā ǃkhaisa ta gere ǃao xui-ao ǁîsa ǃhūb ǃnâ ge sâu tsî nēs ge ǁîsa, mā tets ge hâ i khami.’ 26 Ob ge ǀhonkhoeba ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa ǁgai tsî ǀopesa ǃgātse! Ā, ǃgâisets ge a ǂan tsoro tama ta hâpa ta ra ǃgao tsî ǃhana tama ta hâpa ta ra ǀhaoǀhao ǃkhaisa. 27 Kaise ga ǃgâi hâ ǃkhais ge ti marisats ga marisâuǁgâus ǃnâ sâu hâ tsî ta ga ǁîs ai sâuhōǂgāsa hō hâsa. 28 Nēsi ǁnâi nē ǃgāba xu marisa ū, î ǁnā ǃgāb hîa disiǀoadisi ǃhuniǀuri maride ūhâba mā. 29 ǁNān hîa ūhân ge ǀarobahe tsî ǃnāǂamsase nî ūhâ, xawe ūhâ taman ge ūn hâ ǂkhariro-i tsîna nî ūxūhe. 30 Nēsi ǁnâi ǁnā ǁgai ǃgāba ǃaugab ǃkhaenab ǃnâ aoǂui, āb tsî ǁaninǁgûb tsîkha hâpa.’
ǀUni ǀgoraǃgâs
31 “Xawe Khoen Ôab ga ǂkhaisib âb ǃnâ a hā, ǁîb ǀhomǃgāgu hoagu ǀkha, ob ge ǂkhaisib trons âb ai nî ǂnû. 32 ǁÎb ais aiǃâ di ge hoa ǁaede nî ǀhao tsî ǃûi-aob ra ǁîb di gūna ǁîb amǀkhāb ǁôab ai tsî pirina ǁîb ǁareǀkhāb ai khai, 33 khamib ge Khoen Ôaba ǂhanu-ai khoena ǁîb amǀkhāb ǁôab ai tsî nauna ǁîb ǁareǀkhāb ai nî mâ kai. 34 Ob ge Gao-aoba amǀkhāb ai mân ǃoa nî mî: ‘Hā re, sadu hîa ti Îb xa ǀkhaehe hâdo, î ǃhūbaib di kuruhesa xu du ǂhomibahe hâ Gaosiba ǀumi. 35 ǃÂ ta ge i, o du ge gere ǂûmā te. ǁGâ ta ge hâ i, o du ge gere āsi te. ǃHaokhoe ta ge i, o du ge sadu omdi ǃnâ gere ǃkhōǃoa te; 36 ǀōǀkhā ta ge hâ i, o du ge gere ana te. ǀAesen ta ge hâ i, o du ge gere ǃkhōǂhomi te. ǃKhō-oms ǃnâ ta ge hâ i, o du ge gere sari te.’ 37 On ge ǂhanu-aina nî ǃeream: ‘ǃKhūtse, mâǁae da ǃâ hâse mû tsi tsî ge ǂûmā tsi? Tamas ka io, ǁgâ hâse tsî ge āsi tsi? 38 Mâǁae da ge ǃhaokhoese mû tsi tsî sida omdi ǃnâ ǃkhōǃoa tsi? Tamas ka io, ǀōǀkhāse mû tsî ge ana tsi? 39 Mâǁae da ge sida ǀgui tsēs tsîna ǀae hâse mû tsi, tamas ka io ǃkhō-oms ǃnâ tsî ge sari tsi hâ i?’ 40 Ob ge Gao-aoba nî ǃeream: ‘Amase ta ra mîba du, ti ǃgâsa-e du ge dība ǂkhariro-i hoa-e du ge tita ge dība!’
41 “Ob ge Gao-aoba naun hîa ǁîb ǁareǀkhāb ai mân ǃoa nî mî: ‘Sa ǀâxarexūhe hâdo, bē ti aisa xu, î ǀamoǀaeb hîa ǁgâuab* tsî ǁîb ǀhomǃgāga ǂhomibahe hâb ǃnâ ǂgâ! 42 ǃÂ ta ge hâ i, xawe du ge ǂûmā te tama ge i tsî ǁgâ ta hâ i, os tsîna du ge āsi te tama ge hâ i. 43 ǃHaokhoe ta ge i, xawes tsîna du ge sadu omdi ǃnâ ǃkhōǃoa te tama ge hâ i. ǀŌǀkhā ta ge hâ i, xawes tsîna du ge ana te tama ge hâ i; tsî ǀaesen ta ge hâ i tsî ǃkhō-oms ǃnâ hâ i, xawes tsîna du ge sari te tama ge hâ i.’ 44 On ge nî ǃeream bi: ‘ǃKhūtse, mâǁae da ge ǀgui tsēs tsîna ǃâ hâse, ǁgâ hâse, ǃhaokhoese, ǀōǀkhāse, tsî ǀaesen hâse, tamas ka io, ǃkhō-oms ǃnâ hâse mû tsî ǃoaba tsi tama hâ i?’ 45 Ob ge Gao-aoba nî ǃeream: ‘Amase ta ra mîba du, mâ ǃnās ti ǂkhariron di ǀgui-e du ge hui tama is hoasa du ge tita huisa ge ǂkhā.’ 46 On ge ǁîna ǀamo ǁkharab ǃaroma nî ūbēhe, ǂhanu-ain ǀamo ûiba nî hō hîa.”
A Story about Ten Young Women
1 The kingdom of heaven is like what happened one night when ten young women took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but no extra oil. 4 The ones who were wise took along extra oil for their lamps.
5 The groom was late arriving, and the young women became drowsy and fell asleep. 6 Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
7 When the women got up and started getting their lamps ready, 8 the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”
9 Those who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”
10 While the foolish ones were on their way to get some oil, the groom arrived. The five who were ready went into the wedding, and the doors were closed. 11 Later the others returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”
12 But the groom replied, “I don't even know you!”
13 So, my disciples, always be ready! You don't know the day or the time when all this will happen.
A Story about Three Servants
(Luke 19.11-27)14 The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned. 15 The man knew what each servant could do. So he handed 5,000 coins to the first servant, 2,000 to the second, and 1,000 to the third. Then he left the country.
16 As soon as the man had gone, the servant with the 5,000 coins used them to earn 5,000 more. 17 The servant who had 2,000 coins did the same with his money and earned 2,000 more. 18 But the servant with 1,000 coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
19 Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money. 20 The servant who had been given 5,000 coins brought them in with the 5,000 that he had earned. He said, “Sir, you gave me 5,000 coins, and I have earned 5,000 more.”
21 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
22 Next, the servant who had been given 2,000 coins came in and said, “Sir, you gave me 2,000 coins, and I have earned 2,000 more.”
23 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
24 The servant who had been given 1,000 coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to work for. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed. 25 I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
26 The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed. 27 You could have at least put my money in the bank, so I could have earned interest on it.”
28 Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with 10,000 coins! 29 Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything. 30 You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”
The Final Judgment
31 When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on his royal throne. 32 The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, “My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created. 35 When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me, 36 and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”
37 Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink? 38 When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear 39 or visit you while you were sick or in jail?”
40 The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”
41 Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels! 42 I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink. 43 I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”
44 Then the people will ask, “Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?”
45 The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”
46 Then Jesus said, “Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life.”