Isaki ge Jakoba ra ǀkhae
1 Isaki ge kaira tsîb ge ǂgī, o ǁîb di ǂguroǃnaesab, Esauba ǂgai tsî ge mî: “Ti ôatse!”
Ob ge Esauba “Nē ta ge hâ” ti ge ǃeream.
2 Tsîb ge Isaka Esauba ge mîba: “Mûts rase ta ge kaira hâ tsî mâǁae ta nî ǁō ǃkhaisa a ǀū. 3 Xuige sa khās tsî ǂāgu tsîna ū îts ǃgûǂoa ǃgarob ǁga tsî xamari-i xa ǃauba te. 4 Îts oahāts kao ti ǁkhoab ǃoa sâi tsî hā-ūba te, î ta ǂûtoa ta kao ǁō ta nîs aiǃâ ǀkhae tsi.”
5 Isaki gere Esaub ǀkha ǃhoa xūna ǃgâǁnâ tsîs ge Rebekasa Esaub ge ǃau nîse ǂoao 6 Jakoba ge mîba: “Tita ge ǀase saob ra Esaub ǀkha ǃhoa hîa go ǁnâu. ǁÎb ge nēti goro mî: 7 ‘Xamari-i xa sī ǃau îts ǃgâise sâiba te, î ta ǂûtoa ta kas khaoǃgâ, ǁō ta nîs aiǃâ, ǃKhūb aiǃâ ǀkhae tsi.’ 8 Xuige ti ôatse, ǃgâise ǃgâ te îts tita ra mîba tsi khami ǀgui dī. 9 ǃHaras ǁga ǃgû îts ǃgâise kau hâ ǀgam ǂkham pirina hā-ū î ta saob ǁkhoab ǃoa hâ ǂû-e sâi. 10 Toa ta ka, ots ge sī nî mā bi, ob ge ǁîba ǁōb nîs aiǃâ, ǁîb di ǀkhaeba satsa nî mā.”
11 Ob ge Jakoba ǁgûsa ge ǃeream: “Sas tsîn ǂanseb ge Esauba a ǀûxaǀkhā tsî ta ge tita ǂkhanu khōba ūhâ. 12 Tsîb nî ti îba tsâǀkhā te tsî ǁîba ta ra gā ǃkhaisa ǂans ka, o ta kom ǁnā ǀgaus ai ǀkhaeb ǃās ǃnâ ǀâxareba tita ai aitsama a hā-ū ǁkhāo.”
13 Os ge Rebekasa “Ti ôatse, a i sa ǃoagu ga hâ ǀâxare-e tita ai ǁnā. Nēsisa ǃgû îts mî ta go khami ǁnā ǀgam pirirona hā-ūba te” ti ge mî. 14 Tsîb ge ǃgû tsî ǁgûsa ge hā-ūba tsîs ge ǁîsa ǁgûb ǁkhoab ǃoa hâ ǂû-e ge sâi. 15 ǁNās khaoǃgâs ge ǁîs di ǂguroǃnaesab, Esaub di ǂoaǂamsa saran, oms ǃnâs ra sâuna ūǂui tsî ǁîs di ǀgôab ǂkhammi, Jakoba ge ǂgaeǂgā. 16 ǁÎs ge pirikhōga ǁôakha tsî ǃaos âb ai ǁgui 17 tsî ǁnā ǃgâi ǂû-i tsî ams ge hâ i pere-i tsîna ge mā bi.
18 Tsîb ge Jakoba ǁgûb tawa sī tsî “Ti îtse” ti ge ǂgai.
Ob ge Isaka “Nē ta ge a, ti ôatse” ti ge ǃeream.
19 Ob ge Jakoba “Sa ǂguroǃnaesabeta, Esauta ge. Mîts go khami ta ge go dī, xuige ǂgōse ǂnû îts hā-ūba tsi ta go ǁgan-i xa ǂû tsî sa ǀkhaeba mā te re” ti ge mî.
20 Ob ge Isaka ôasaba ge dî: “Tarekōsets go ǃhaese hō xamari-e kha?”
Ob ge Jakoba “ǃKhūb sa Elob ge ǁnās ǃoa go hui te” ti ge ǃeream.
21 Ob ge Isaka Jakob ǃoa ge mî: “Toxopa ǀgūse hā re î ta tsâǀkhā tsi tsî amabes ǃnâts a Esau ǃkhaisa ǁapoǁapo re.” 22 Ob ge Jakoba Isaki tawa ǀgūse ge sī, ob ge ǁgûba tsanana bi tsî ge mî: “Sa dommi ge Jakob dib khami ra ǀō, xawe gu ge sa ǁôaga Esaub di tsâsiba ra mā te.” 23 Jakob ǁôagu ge Esaub digu khami ǀûxa i xui-aob ge Isaka ge ǂanǂui bi tama hâ i. Tsîb ge ǁîba ǀkhaes ǃoa ǂhomisen tsî ge dî: 24 “Amabes ǃnâts kha a Esau?”
Ob ge Jakoba “Ā, tita ge” ti ǁgûba ge ǃeream.
25 Tsîb ge Isaka “O hā-ūba te re ǁnā ǁgan-i xa î ta ǂûtoa ta kao ǀkhae tsi” ti ge mî. Ob ge Jakoba ǁgan-i tsî ǁkhāti ǂauxûi-i tsîna ge mā bi. 26 ǁNās khaoǃgâb ge ǁgûba “ǀGūse ǀkhī re ti ôa, îts ǁoa te” ti ge mî. 27 Jakob ge ǁoa bi ob ge Isaka saran âb di ǁamaba ǃkhapa tsî nē mîdi ǀkha ge ǀkhae bi:
“ǃGâi ǁamab ti ôab dib ge ǃgarob,
ǃKhūb ge ǀkhaeb khami ra ham.
28 Ab Eloba ǀhomma xu ǀauba mā tsi
tsî sa ǃhanaga ǂûtanixa kai.
Ab ǃnāǂamsasib ǃnâ ǃhorob tsî ǂauxûiba mā tsi.
29 ǃHaodi ge nî ǃoaba tsi
tsî ǁaedi ge sa aiǃâ nî ǃhon.
Sats ge sa ǃgâsagu ǂama nî ǀhonkhoe
tsî gu ge sa îs di ôaga sa aiǃâ nî ǃhon.
An satsa ga ǀâxaren hoana ǀâxarehe
tsî satsa ra ǀkhaen hoana ǀkhaehe.”
Esaub ge Isaki xa ǀkhaehesa ra ǀkhoma
30 Jakob ge Isaki xa ǀkhaehetoa tsî ǂoas khaoǃgâ, kaise gaxu ǁae-i tsîn ǃkharu tama hîab ge Esauba ǃgaroba xu ge oahā. 31 ǁÎb tsîn ge ǃgâi ǂû-e sâi tsî ǁgûba sī ge mā. Tsîb ge “Ti îtse, ǂgōse ǂnû î hā-ūba tsi ta go ǂû-i xa ǂû re, îts ǀkhae te” ti ge mî.
32 Ob ge Isaka “Satsa a tari?” ti ge dî.
Ob ge Esauba “Sa ǂguroǃnaesabeta, Esauta ge” ti ge ǃeream.
33 Ob ge Isaka kaise ǀgaisase ǀkhūtsoatsoa tsî ge dî: “O tariba ǁnâi xamari-e ǃgam tsî go hā-ūba teba? Tita ge sats nî hās aiǃâ ǂû tsî ǁîba ti ǀkhaeb, ǀamos kōse ǁnāti nî hâse ība go mā.”
34 Nēsab ge ǁnâu ob ge Esauba kaise ǃgarise tsî tsûsase ā tsî ge mî: “Tita tsîna toxopa sa ǀkhaeba mā re, ti îtse!”
35 Ob ge Isaka “Sa ǃgâsab ge hā tsî gā te tsî sa ǀkhaeba go ū” ti ge mîba bi.
36 Ob ge Esauba ge mî: “ǂHanuse tamasa kha ǁnâi Jakob tib ge ǀonǂgaihesa? Nēs ge ǀgamǁî ǃnās hîab ra gā tesa. Aibeb ge ti ǂguroǃnaesabesis di aiǂhanuba ge ū tsîb ge nēsisa ti ǀkhaeba go ǀhana te. Ots kha tita ǁnâi ǀkhae-e go sâuba tama hâ i?”
37 Ob ge Isaka Esauba ge ǃeream: “Hî-î, tita ge ǀnai ǁîba sa ǂamai ǀhonkhoeb ase go mâi. ǁKhāti ta ge hoaraga ǀaokhoen âba ǁîb di ǃgāse dī tsî ǁîba ǃhorob tsî ǂauxûiba go mā. Tsî-i ge ǃaruǀî satsa ta nî mā xū-e a ǀkhai, ti ôatse!”
38 Ob ge Esauba “Ots kha ǀgui ǀkhaeb ǀguiba go ūhâ i? Tita tsîna toxopa ǀkhae re” ti ǁgûba ǀkhoma tsî ge ātsoatsoa.
39 Ob ge Isaka ge ǃeream bi:
“Sats ge ǃnūse
ǃhūb di ǃkhūsib tsî
ǀhomma xu hâ ǀâba xu nî ǁan.
40 Toroba xu ûi
tsîts ge sa ǃgâsaba nî ǃoaba.
Xawets ge mâǃoats ka
o sa ǃgâsaba xu a ǃnorasa.”
41 Isaki ge Jakoba ǀkhaeba mā xui-aob ge Esauba kaise ǃgâsaba ge ǃhuisa i tsîb ge ǁîb ǃnâ ge mî: “Ti îb ǁōb xa da nî ǃoa tsēdi ge ǀgū hâ xawe ǁnā tsēdi ga ǃkharu, o ta ge tita Jakoba nî ǃgam.”
42 Rebekas ge Esaub ǀapesas ge ǁnâu, o ôasab Jakoba ǂgai kai tsî ge mîba: “Sa ǃgâsab Esaub ge satsa ǃgamsa ra ǀapeǀape, 43 xuige mîba tsi ta ra khami dī re. Ti ǃgâsab Labanni, Harans tawa hâb ǁga ǃgû 44 îts sa ǃgâsab di ǁaixasib nî ǁgoea-ai 45 tsîb nî sats ge dī bi xūna ǀurus kōse sī ǁnāpa hâ. O ta ge tita satsa nî oaǀkhī-ūse khoe-e nî sî. Tare-i ǃaroma ta ǀgui tsēs ai sakho hoakho ǃaroma nî ǃoa?”
Isaki ge Jakoba Labanni ǁga ra sîbē
46 Os ge Rebekasa Isaka ge mîba: “Tita ge kaise Esaub ge ǃgame Hetǁî tarara xa ra uixa kaihe. Jakob tsîn nî Hetǁî tara-e ǃgames ka o ta ge ǁōs ǀguisa ǁnâi a hî ǁkhā.”
Isaac Blesses Jacob
1 Isaac was old and almost blind, when he called in his first-born son Esau, who asked him, “Father, what can I do for you?”
2 Isaac replied, “I am old and might die at any time. 3 So go hunting with your bow and arrows and kill a wild animal. 4 Cook some of that tasty food that I love so much and bring it to me. I want to eat it once more and give you my blessing before I die.”
5 Rebekah had been listening, and as soon as Esau left to go hunting, 6 she said to Jacob, “I heard your father tell Esau 7 to kill a wild animal and cook some tasty food for him before he dies. Your father said this because he wants to bless your brother with the Lord as his witness. 8 Now, my son, listen carefully to what I want you to do. 9 Go and kill two of your best young goats and bring them to me. I'll cook the tasty food that your father loves so much. 10 Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies.”
11 “My brother Esau is a hairy man,” Jacob reminded her. “And I am not. 12 If my father touches me and realizes I am trying to trick him, he will put a curse on me instead of giving me a blessing.”
13 Rebekah insisted, “Let his curse fall on me! Just do what I say and bring me the meat.” 14 So Jacob brought the meat to his mother, and she cooked the tasty food that his father liked. 15 Then she took Esau's best clothes and put them on Jacob. 16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins 17 and gave him some bread and the tasty food she had cooked.
18 Jacob went to his father and said, “Father, here I am.”
“Which one of my sons are you?” his father asked.
19 Jacob replied, “I am Esau, your first-born, and I have done what you told me. Please sit up and eat the meat I have brought. Then you can give me your blessing.”
20 Isaac asked, “My son, how did you find an animal so quickly?”
“The Lord your God was kind to me,” Jacob answered.
21 “My son,” Isaac said, “come closer, where I can touch you and find out if you really are Esau.” 22 Jacob went closer. His father touched him and said, “You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau's.” 23 And so Isaac blessed Jacob, thinking he was Esau.
24 Isaac asked, “Are you really my son Esau?”
“Yes, I am,” Jacob answered.
25 So Isaac told him, “Serve me the wild meat, and I can give you my blessing.”
Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it. 26 Then Isaac said, “Son, come over here and kiss me.” 27 While Jacob was kissing him, Isaac caught the smell of his clothes and said:

“The smell of my son
is like a field
the Lord has blessed.
28 God will bless you, my son,
with dew from heaven
and with fertile fields,
rich with grain and grapes.
29 Nations will be your servants
and bow down to you.
You will rule over your brothers,
and they will kneel
at your feet.
Anyone who curses you
will be cursed;
anyone who blesses you
will be blessed.”

30 Right after Isaac had given Jacob his blessing and Jacob had gone, Esau came back from hunting. 31 He cooked the tasty food, brought it to his father, and said, “Father, please sit up and eat the meat I have brought you, so you can give me your blessing.”
32 “Who are you?” Isaac asked.
“I am Esau, your first-born son.”
33 Isaac started trembling and said, “Then who brought me some wild meat right before you came in? I ate it and gave him a blessing that cannot be taken back.”
34 Esau cried out in great distress, “Father, give me a blessing too!”
35 Isaac answered, “Your brother tricked me and stole your blessing.”
36 Esau replied, “My brother deserves the name Jacob, because he has already cheated me twice. The first time he cheated me out of my rights as the first-born son, and now he has cheated me out of my blessing.” Then Esau asked his father, “Don't you have any blessing left for me?”
37 “My son,” Isaac answered, “I have made Jacob the ruler over you and your brothers, and all of you will be his servants. I have also promised him all the grain and grapes that he needs. There's nothing left that I can do for you.”
38 “Father,” Esau asked, “don't you have more than one blessing? You can surely give me a blessing too!” Then Esau started crying again.
39 So his father said:

“Your home will be far
from that fertile land,
where dew comes down
from the heavens.
40 You will live by the power
of your sword
and be your brother's slave.
But when you decide to be free,
you will break loose.”

41 Esau hated his brother Jacob because he had stolen the blessing that was supposed to be his. So he said to himself, “Just as soon as my father dies, I'll kill Jacob.”
42 When Rebekah found out what Esau planned to do, she sent for Jacob and told him, “Son, your brother Esau is just waiting for a chance to kill you. 43 Now listen carefully and do what I say. Go to the home of my brother Laban in Haran 44 and stay with him for a while. When Esau stops being angry 45 and forgets what you have done to him, I'll send for you to come home. Why should I lose both of my sons on the same day?”
46 Rebekah later told Isaac, “Those Hittite wives of Esau are making my life miserable! If Jacob marries a Hittite woman, I'd be better off dead.”