Egipteb danhes Karkemis tawa
1 ǃKhūb di mîs kēbo-aob Jeremiaba ge hābas, ǁaedi ǂama. 2 Egipteb xasa, ǁnā toroǂnubis Egipteb gao-aob, Faraob Nekob dis, Eufratǃāb amǃgâ Karkemis tawa hâs, Babilons gao-aob Nebukadnesari xa ge hakaǁî kurib Josiab ôab Judab gao-aob Jojakimmi ǂgaeǂguis dib xa danhes:
3 “ǁKhaukhōdi âgo ǂhomi
kaidi tsî ǂkharidi hoade,
î go ǃkhammi ǃoa ǃgû.
4 Hāga ǃgaeǃgâ, î ǁîga ǃgapi.
ǂHomisen, î toroǀgapadi âgo ǀgapa.
ǁHâigôagu âgo ǂkhaiǂkhai!
ǁKhaiǁâsaraba ǂgaeǂgā!

5 “Tare-e ta ra mû?
ǁÎgu ge ǃao tsî ra ǁnā-oa.
ǁÎn toroǃkhamaogu ge danhe
tsî kōnǃgâs tsîna hî tamase ra ǁhâ.
ǁÎgu ge ǃhurib xa ǃnamiǂgāhe hâ,
tib ge ǃKhūba ra mî.
6 Kaise ǃhaegu tsîn ge ǁhâxū ǁoa,
ǀgaisagu tsîn ge ûiǂoa ǁoa.
ǀApasǀkhāb ai, Eufratǃāb amǃgâ
gu ge ǃnôa tsî ge ǁnā.
7 Tariba ǁnāb Nyli khami ra khâiba,
dâu ra ǃāb di ǁgamgu khami?
8 Egipteb ge Nyli khami ra khâi
ǁgamgu âb ge ǃāb khami ra dâuǂam
tsîb ra mî: ‘Tita ge khâi tsî ǃhūbaiba nî ǃgū-ai.
Tita ge ǃādi tsî ǁîdi ǁanǂgāsabena nî hîkākā.’
9 ǃKhoe re sago hāgo,
ǃnari re saso torokuniso.
A gu toroǃkhamaoga ǃgûǂoa,
Etiopiaǁîgu tsî Libiaǁîgu, ǁkhaukhōde ūhâgu
tsî Ludǁî khāǁkhâu-aogu tsîga.”

10 Nē ge a ǃKhūb Elob Hoaǀgaixab di tsē.
Nēs ge a ǀkhaob di tsē,
khākhoen âbab nî ǀkhaosa.
ǁÎb di gôab ge nî ō, ǁâb nîs kōse
tsî ǀaob ân xa nî āǂâu.
ǃKhūb Elob Hoaǀgaixab ge ǁguiba-e nî dī,
ǀapasǀkhāb ǃhūb ǃnâ, Eufratǃāb amǃgâ.
11 Gileadi ǃoa ǃgû, î balsam-e hā-ū,
sas ǂkhamkhoes Egipteb ôase.
ǁAuses ge ǂgui soǀôana ge sîsenū,
ǂgauǂgau-es ge hō tide.
12 ǃHaodi ge taob âs xa ge ǁnâu,
ǃhūbaib ge sa ǃaub xa ǀoa hâ.
Toroǃkhamaogu ge ra ǂgâugu
tsî hoatsama ra ǁnā.
Nebukadnesari ge Egipteba ra ǁnāǂam
13 Nēs ge mîs ǃKhūb dis kēbo-aob Jeremiab ǃoa ge hāsa, Babilons gao-aob Nebukadnesari ge Egiptebab nî ǁnāǂamse ra hāb ǂama.
14 “Nē ǃkhaisa Egipteb ǃnâ ǂanǂan,
îs ǁnâuhe Migdols, Memfis tsî Taxpanhes tsîdi ǃnâ.
Mî: Khâima î ǂhomisen tsî ǂhomisase hâ,
gôab sadu ǂnamipe nî hîkākā xuige.
15 Tarexab Apisa ge ǃkhoeni?
Tarexab ge sadu ǀgaisa ǁgōba mâhō ǁoa i?
ǃKhūb ge ǂnauǁgui bi amagas komo.
16 Sadu di ǂguigu ge ǃnôa tsî ge ǁnā,
tsîb ge nēba naub ǃoa ra mî:
Khâi, î ge sage khoen ǂûn ǃoa oa
tsî sage ǃnaeǃhūb ǃoa,
î ge ǁgâiǀā-aob di gôaba xu bē.

17 “Egipteb gao-aob Faraoba ǀonǂgai.
ǂKhupixab, ǃēsa ge ǁause ǃkharu kaiba.
18 Tita ûi hâ ǃkhais ao, tib ge Gao-aob,
ǃKhū Hoaǀgaixa ti ǀon hâba ra mî.
ǀGuib, Taborǃhommi khami ǃhomgu ǁaegu nî īb,
Karmelǃhommi khami hurib tawab ge nî hā.
19 ǃKhōsabese ūǃgûhesa ǃoa ǂhomisen,
sadu Egipteb ǁanǂgāsabedo.
Memfis ge ǃū-aisase nî ī,
khoe-i xare-i ge ǁîs ǃnâ ǁan tide.
20 Egipteb ge a îsa tsâu,
xaweb ge nâ ra ǀgînab xa nî hāǂamhe.
21 ǁÎb di ǀkhupi toroǃkhamaogu
tsîn ge kaukausa tsâugu khami ī.
ǁÎgu ge ǀhûpe dabasen tsî nî ǃkhoeni,
ǁîgu ge mâhō tide,
ǂōǂōsib tsēs xan go hāǂamhe xui-ao,
tsēs ǁîn di hîkākāhes dis xa.
22 Egipteb ge ǁhaini ra ǀao-i khami ra ǀō,
khākhoen toroǂnubis ra ǂgâxa amaga.
ǁÎgu ge ǃōdi ǀkha ǁîb ǃoagu ra hā,
haiǁhā-aogu khami.
23 ǁÎgu ge haiǀgoms âna nî ǁhāǁnâ,
kaises ga ǀgom xawe,
tib ge ǃKhūba ra mî.
ǁÎgu ge ǂhomn ǃgâ-ai a ǂgui,
ǁîgu ge ǃgôahe ǁoasase a ǂgui.
24 ǀGôas Egipteb dis ge nî taotaohe,
ǁîs ge ǀapas ǁaes ǃomǁae nî māǁnâhe.”

25 ǃKhūb Hoaǀgaixab Israeli di Elob ge ra mî: “Tita ge ǁkharaba nî ūǀkhī Tebes elob Amonni ǂama tsî Faraob ǂama tsî Egipteb tsî ǁîb elogu tsî ǁîb gao-aogu ǂama tsî ǁnān Faraob ai ra ǂgomaiǂnûin hoan ǂama. 26 Tsî ta ge ǁîna ǁnān ǁîn ûiba ra ôan ǃomǁae nî māǁnâ, Babilons gao-aob Nebukadnesari tsî ǁîb di toroǂnubis ǃomǁae. Xawe ǁnās khaoǃgâb ge Egipteba ǁkhawa nî ǁanǃnâhe, aiǃâ i ge ī-i khami,
tib ge ǃKhūba ra mî.
ǃKhūb ge ǁîb ǁaesa nî huiǂui
27 “Xawe sats ti ǃgāts Jakotse tā ǃao,
sats Israeltse tā ǂkhabuǂâi.
Tita ge ǃnū ǃhūba xu nî huiǂui tsi;
tita ge sa suriba ǃkhōsis ǃnân hâ,
ǃhūba xu nî huiǂui.
Jakob surib ge oa tsî ǃnorase tsî sâsase nî hâ,
tsî khoe-i xare-i xa ǃhuriǃhurihe tide.
28 Tā ǃao ti ǃgā Jakotse,
tib ge ǃKhūba ra mî,
tita hâǀkhā tsi xuige.
Tita ge ǁîdi ǃoa ta ge doeǁgabē tsi ǁaede
hoaragase nî ǀamǀam,
xawe ta ge satsa ǀamǀam tide.
Satsa ta ge ǀgaus ai nî ǁkhara,
tsî ta ge ǁkhara tsi tamase ǁnāxū tsi tide.”
The Lord Speaks to Jeremiah about the Nations
1 The Lord often told me what to say about the different nations of the world.
What the Lord Says about Egypt
2 In the fourth year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia defeated King Neco of Egypt in a battle at the city of Carchemish near the Euphrates River. And here is what the Lord told me to say about the Egyptian army:

3 It's time to go into battle!
So grab your shields,
4 saddle your horses,
and polish your spears.
Put on your helmets and armor,
then take your positions.

5 I can see the battle now—
you are defeated
and running away,
never once looking back.
Terror is all around.
6 You are strong and run fast,
but you can't escape.
You fall in battle
near the Euphrates River.

7 What nation is this,
that rises like the Nile River
overflowing its banks?
8 It is Egypt, rising with a roar
like a raging river
and saying,
“I'll flood the earth,
destroying cities, and killing
everyone in them.”

9 Go ahead, Egypt.
Tell your chariots and cavalry
to attack and fight hard.
Order your troops to march out,
with Ethiopians and Libyans
carrying shields,
and the Lydians armed with bows
and arrows.

10 But the Lord All-Powerful
will win this battle
and take revenge
on his enemies.
His sword will eat them
and drink their blood
until it is full.
They will be killed in the north
near the Euphrates River,
as a sacrifice to the Lord.

11 Egypt, no medicine can heal you,
not even the soothing lotion
from Gilead.
12 All nations have heard you weep;
you are disgraced,
and they know it.
Your troops fall to the ground,
stumbling over each other.
A Warning for Egypt
13-14 When King Nebuchadnezzar of Babylonia was on his way to attack Egypt, the Lord sent me with a warning for every Egyptian town, but especially for Migdol, Memphis, and Tahpanhes. He said to tell them:

Prepare to defend yourselves!
Everywhere in your nation,
people are dying in war.
15 I have struck down
your mighty god Apis
and chased him away.
16 Your soldiers stumble
over each other
and say, “Get up!
The enemy will kill us,
unless we can escape
to our own land.”

17 Give the king of Egypt
this new name,
“Talks-Big-Does-Nothing.”

18 Egypt, I am the true king,
the Lord All-Powerful,
and as surely as I live,
those enemies who attack
will tower over you
like Mount Tabor among the hills
or Mount Carmel by the sea.
19 You will be led away captive,
so pack a few things
to bring with you.
Your capital, Memphis,
will lie empty and in ruins.

20 An enemy from the north
will attack you, beautiful Egypt,
like a fly biting a cow.
21 The foreign soldiers you hired
will turn and run.
But they are doomed,
like well-fed calves
being led to the butcher.

* 22 The enemy army will go forward
like a swarm of locusts.
Your troops will feel helpless,
like a snake in a forest
23 when men with axes
start chopping down trees.
It can only hiss
and try to escape.
24 Your people will be disgraced
and captured by the enemy
from the north.

25 I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. Soon I will punish the god Amon of Thebes and the other Egyptian gods, the Egyptian kings, the people of Egypt, and everyone who trusts in the Egyptian power. 26 I will hand them over to King Nebuchadnezzar and his army. But I also promise that Egypt will someday have people living here again, just as it had before. I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Bring Israel Home
The Lord said:

27 Israel, don't be afraid.
Someday I will bring you home
from foreign lands.
You and your descendants
will live in peace and safety,
with nothing to fear.
28 So don't be afraid,
even though now
you deserve to be punished
and have been scattered
among other nations.
But when I destroy them,
I will protect you.
I, the Lord, have spoken.