Miriams ra ǁkharahe
1 Miriams tsî Aron hâra ge Moseba Kusǁî taras ǀkhab ge ǃgame ǃkhais ǃaroma ge ǃhoaǀî. 2 ǁÎra ge “ǃKhūba Moseb ǃnâ-u ǀguib ge ǃhoa? Sim ǃnā-us tsînab ge ǃhoa tama hâ i?” ti ge dî. Ob ge ǃKhūba ge ǁnâuǃnâ ra. 3 (Moseb ge ǃhūbaib ǃnâ hâ khoen hoan ǃnâ kaise ge ǃgamǃgamsenxa i khoeba.)
4 ǁNātimîsib ge ǃKhūba Moseb, Aronni tsî Miriams tsîn ǃoa ge mî: “Sa ǃnonado, ǃKhūb di Tentommi tawa hā.” On ge ge ǃgû, 5 tsîb ge ǃKhūba kai ǃâus ǃnâ ǁgôaxa tsî Tentommi di ǂgâ-ams tawa mâ tsî “Arontse! Miriamse!” ti ge ǂgai. ǁÎra ge aisǀkhāb ǁga ge ǂoaxa, 6 ob ge ǁîba ǁîra ǃoa ge mî: “Nēsi ǃgâ, tare-e ta saro ǃoa ra mîsa! Kēbo-aogu ga sadu ǁaegu hâ, o ta ge tita ǁîga ai-i ǃnâ ǂhai tsî ǁhapodi ǃnâ-u ra ǃhoa-ū. 7 Xawe Moseb, ti ǃgāb ǀkha ta ga ǃhoa, o-i ge a ǀkhara; tita ge ǁîba ti ǁaes hoaragasab nî ǂgaeǂguise ge ǂgomǃgâ. 8 ǁNā-amaga ta ge tita aisa xu ais ǃoa ǁîb ǀkha ǃoaǃū, haisi tamase ra ǃhoa; ǁîb ge ǁkhāti tita ī ǀgauba ge mû! O ro tare-i ǃaroma ti ǃgāb, Moseb ǃoagu ǁnāti ra ǃhoa?”
9 ǃKhūb ge kaise ǁîra ǃoagu ǁaixa tsî ge bē 10 tsîs ge ǃâusa Tentomma xu ge khâi, ǁnātimîsib ge Miriams di khōb ai khōǀaesenni, tsamaros khami ǃuriba ge ǂnauǂoa. Aronni ge ǁîs ge khōǀaesenna hō ǃkhaisa mû, 11 ob ge ǁîba Moseb ǃoa ge mî: “Ti ǀhonkhoetse, tā toxopa sim di gâre ǁoreb hîam ge dīb ǃaroma sima ǁkhara re. 12 Tā ǁîsa ǁō hâse ǃnae hâ ǀgôaro-i, ǁî-i îs di ǁhāsa xu ǀgui ǀkhāba hapuhe hâse ra ǃnae-i khami ī kai re.”
13 Ob ge Moseba ǃKhūb ǃoa ge ǂgaiǂui: “Elotse, ǁîsa toxopa nēsi ǂgauǂgau re!”
14 Xaweb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǁÎs di îb ga ǁîs ais ǃnâ ǂara hâ, os ge ǁîs di taosiba hû tsēdi ǀgaiba ga tani hâ. ǁNā-amaga ǁîsa hû tsēdi ǀgaiba hâǃkhaiba xu ǂganamǂui, tsî ǁnās khaoǃgâ ǀguis ge hâǃkhaib tawa a ǂgâxa kaihe ǁkhā.” 15 Miriams ge hû tsēdi ǁaeba hâǃkhaiba xu ge ǂganamǂuihe. Khoen ge Miriams nî oahā-ūhes kōse ǁîn di ǃgûs ǀkha aiǃgû tama ge i. 16 ǁNās khaoǃgâ ǀguin ge khoena Haserotsa xu ǃgû tsî Parans di ǃgaroǃhūb ǃnâ hâǃkhaiba sī ge ǂnaumâi.
Miriam and Aaron Are Jealous of Moses
1-3 Although Moses was the most humble person in all the world, Miriam and Aaron started complaining, “Moses had no right to marry that woman from Ethiopia! Who does he think he is? The Lord has spoken to us, not just to him.”
The Lord heard their complaint 4 and told Moses, Aaron, and Miriam to come to the entrance of the sacred tent. 5 There the Lord appeared in a cloud and told Aaron and Miriam to come closer. 6 Then after commanding them to listen carefully, he said:

“I, the Lord, speak to prophets
in visions and dreams.
7 But my servant Moses
is the leader of my people.
8 He sees me face to face,
and everything I say to him
is perfectly clear.
You have no right to criticize
my servant Moses.”

9 The Lord became angry with Aaron and Miriam. And after the Lord left 10 and the cloud disappeared from over the sacred tent, Miriam's skin turned white with leprosy. When Aaron saw what had happened to her, 11 he said to Moses, “Sir, please don't punish us for doing such a foolish thing. 12 Don't let Miriam's flesh rot away like a child born dead!”
13 Moses prayed, “Lord God, please heal her.”
14 But the Lord replied, “Miriam would be disgraced for seven days if her father had punished her by spitting in her face. So make her stay outside the camp for seven days, before coming back.”
15 The people of Israel did not move their camp until Miriam returned seven days later. 16 Then they left Hazeroth and set up camp in the Paran Desert.