Goliati ge Israelǁîn toroǃkhamaoga ra ǃhō
1 Filisteǁîn ge ǁîn toroǂnubisa ǂgaikhâi tsî Sokos, Judab ǃnâ ǁgoes tawa ge ǀhaoǀhaosen. ǁÎn ge hâǃkhaib âna Sokos tsî Asekas tsîra ǁaegu Efes-Damim ti ǀon hâ ǃās ǃnâ ge ǂnaumâi. 2 Sauli tsî Israeli toroǃkhamaogu tsîn ge ǃGoaǃnāb Elab tawa ǀhaoǀhaosen tsî Filisteǁîn ǃoagu gu nî ǃkhamse hâǃkhaib âga ge ǂnaumâi. 3 Filisteǁîgu ge ǀguiǀkhāb ǃnâus ai ge mâ i tsî Israelǁîga nauǀkhāb ǃnâus ai, ǃgoaǃnāb ǁîgu ǁaegu hâse.
4 Ob ge Goliat ti ǀon hâ ǂamtoroǃkhamaob Gats diba Filisteǁîn di hâǃkhaiba xu ge ǂoaxa. ǁÎb ge ǁaubexa ǃnona metergu kōse ge gaxu i. 5 ǁÎb ge brons toroǀgapasa ǀgapa tsî brons ǁkhaisarab, korodisihûǀa kiloxramgu kōse ǃgomma ge ǂgaeǂgā hâ i. 6 ǁÎb ǀnūkha on aib ge brons ǁkhaukhōkha ge ūhâ i, tsî brons gôaba ǁgaru-i ǃnâ, ǃhōkha ǁaegu. 7 ǁHâigôab âb di haib ge kunis ǂgae-ū haib kōse ge ǃnau i, tsî ǀā ǀkhāb ǁhâigôab dib ge hû kiloxramgu ǃgomma ge ūhâ i; tsî ǁkhaukhōtani-aob ge ǁîb ais ai gere ǃgû. 8 Tsîb ge Goliata mâ tsî Israelǁîn toroǂnubis ǃoa ge ǃhao: “Tare-i ǃaroma go ǃkhams ǃoa ǂhomisen tsî go ǂoaxa? Tita Filisteǁî tama ta tsî sago Sauli ǃgā tama go? ǀGui khoeba sago xu ǁhûiǂui, îb tita ǃoa ǁgôaxa. 9 Tita ǀkha ǃkham tsîb ga ǃgam teo, o da ge sida nî sadu ǃgā kai; xawe tita ga dan tsî ǃgam bio, o du ge sado sida ǃgā kai tsî nî ǃoaba da.” 10 ǃAruǀîb ge Filisteǁîba ge mî: “Tita ge nētsē Israeli toroǂnubisa go ǃharaxū. ǀGui aoba ǁhûiǂui tita ǀkhab nî ǃkhamse.” 11 Tsî Sauli tsî Israelǁî toroǃkhamaogu tsîn ge Filisteǁîb mîde gu ge ǁnâu, o ǃhuri tsî kaise ge ǃao.
Davidi ge Sauli toroǃkhamaogu tawa ra sī
12 Davidi ge Isaib Efrataǁîb, Judab ǃās Betlehems dib di ôa ge i. Isaib ge ǁkhaisa ǀgôaga ge ūhâ i. Gao-aob Sauli ǁaeb ǃnâb ge nē aoba ǀnai ge kairatoa hâ i. 13 ǁÎb ǃnona ǀgôagu kaigu ge Sauli ǀkha torob ǁga ge ǃgû hâ i. ǂGurob nē ǃnona ǀgôagu dib ge Eliab ti ge ǀon hâ i, ǀgamǁîba Abinadab tsî ǃnonaǁîb ge Samma ti ge ǀon hâ i. 14 Davidi ge hoagu xa ge ǂkham i tsîb ge kai ǃnonagu ge Saula a sao, 15 xawe ǁîba ǃnākorobe Saula xu Betlehems ǃoa oa tsî ǁgûb gūna sī gere ǃûi.
16 Goliati ge hakadisi tsēdi kōse, mâ ǁgoas tsî ǃuis hoasa Israelǁîn ǃoa-ai sī gere mâ.
17 ǀGuitsēb ge Isaiba Davidi ǃoa ge mî: “Disi kiloxramgu di ǁnaruǀkhāsa ǃhoro-i tsî disi peregu tsîna ū, îts ǁîna ǃhaese sa ǃgâsaga hâǃkhaib tawa sī-ūba; 18 î nē disi ǂgēse ǃâde ǀoadisigu di ǃkhōdana-aoba sī-ūba. Sa ǃgâsagu tawa sī, î ǂanǂui īse gu ǃgâise hâsa, îts ǁîga xu ǁgauǁgauxū-e hā-ū. 19 Gao-aob Sauli tsî sa ǃgâsagu tsî nau Israelǁîgu hoagu tsîn ge ǃGoaǃnāb Elab tawa Filisteǁîgu ǃoagu ra ǃkham.”
20 Ob ge Davida sao ra tsē ǃnauǁgoaga khâi, gūna ǀnî ǃûi-aoba ǁnāxūba, ǂûna ū tsî ge ǃgû Isaib ge mîmā bi khami. ǁÎb ge hâǃkhaib tawa, Israelǁîn toroǂnubis ǃkhams ǃoa, ǃkhammi ǂgaiǂuis ǀkha ra ǂoa hîa ge sī. 21 Tsî ra ge Israelǁîn toroǂnubis tsî Filisteǁîn toroǂnubis tsîra ǃoagu sī ge mâ. 22 Ob ge Davida ǂûna ǃûi ra ǂamkhoeb tawa ǁnāxū, toroǂnubis aisǀkhāb ǃoa ǃkhoe, ǃgâsagu âb tawa sī tsî ǃgâise gu hâsa ge dî. 23 Tsî ǁîgu ǀkhab ra ǃhoa hîab ge ǂamtoroǃkhamaob, Goliat ti ǀon hâ Filisteǁîb, Gats diba aisǀkhāb ǁga hā tsî ǁkhā mîdi ǁkhāde ge ǃhoa, tsîb ge Davida ge ǁnâu. 24 Israelǁîgu ge Goliata gu ge mû, o ǃao tsî ge ǃkhoeni. 25 Tsî gu ge Israelǁîga ge mîǀîgu: “Mû go ra ǁnā aob aisǀkhāb ǁga ra hāba? ǁÎb ge ra hā Israelǁîgab nî mîǃharaga. ǁÎba ga ǃgam khoebab ge gao-aob Saula kai ǃkhūsiba nî mā, tsîb ge ǁkhāti ǁîb ôas ona tarase nî mā bi. ǁKhātib ge surib âba ǁgui-aide xu nî ǃnora kaihe.”
26 Ob ge Davida ǁîb ǀgūse mâ aogu ai ge dî: “Tare-eb ǁnā khoeb, nē Filisteǁîba ǃgam tsî ga nē ǃharaxūba Israela xu ūbēba nî hō? Tarib aob nē ǀūbe Filisteǁîba ûitsama Elob di toroǂnubisa nî mîǁgaiǁgai?” 27 O gu ge aoga ge mîba bi tare-eb ǁnā khoeb, Filisteǁîba ga ǃgamma nî dībahe ǃkhaisa.
28 Davidi di kai ǃgâsab, Eliab ge aogu ǀkhab ra ǃhoa ǃkhaisab ge ǁnâuo, ǁîb ǀkha ǁaixa tsî ge mî: “Tare-ets go nēpa ôaǀkhī, tsî tari-ets go ǁnā ǀoro gūrona ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁnāxūba? Tita ge sa ǀgapiǀgapisens tsî ǂkhabaǂâixasib tsîna a ǂan. Sats ge torobats hā nî kōga ǀgui go hā.”
29 Ob ge Davida ge dî: “Tare-e ta go nēsi dī? Dîs ǀguisa ta kom go hîo.” 30 Tsîb ge Davida ǀnîb ǃoa dabasen tsî ǁkhā dîs ǁkhāsa ge dî; o gu ge aoga dîb gere ǃnās hoasa ǁkhā ǃereams ǁkhāsa gere mā bi.
31 ǁNā mîdi Davidi ge ǃhoadeb ge ǂanǂanhe, ob ge Saula ǁîba ge ǂgaihā kai. 32 Ob ge Davida Sauli ǃoa ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, a i khoe-i xare-e tā nē Filisteǁîb xa ǂkhabuǂâi kaihe. Tita ge ǃgû tsî ǁîb ǀkha sī nî ǃkham.”
33 Xaweb ge Saula Davida ǃoa ge mî: “Sats ge nē Filisteǁîb ǃoagu sī a ǃkham ǁoa, sats ge axas ǀguisa i; ǁîb ge ǂkhamsis âba xu a toroǃkhamao.”
34 Ob ge Davida Sauli ǃoa ge mî: “Tita ge ti îb gūna ra ǃûi. Tsî-i ga xam-i kas, bēr-i kas hoasa ǁkhao-e hā ǃkhō tsî tanibē, 35 o ta ge hoaǁae ǃgôaǃgon tsî ǃgam bi tsî ǁkhao-e ǁîb amǃnâba xu ra huiǂui. Tsî ti ǃoagub ga khâi, o ta ge domǃnâb ǃnâ ǃkhō tsî ra ǂnauǃan bi. 36 Tita ge xammi tsî bēri tsîkha ge ǂnauǃan, ǁnās ǁkhāsa ta ge nē ǀūbe Filisteǁîb ǀkha nî dī, ûitsama Elob toroǂnubisab go ǃharaxū amaga. 37 ǁNā ǃKhūb, xammi tsî bēri ǁgoroga xu ge huiǂui teb, ǁîb ge nē Filisteǁîb ǃomǁaeba xu nî huiǂui te.”
Ob ge Saula Davida ge ǃeream: “ǃGû re, îb ǃKhūba hâǀkhā tsi.” 38 Sauli ge ǁîb torosarab ǂûba Davida ǂgaeǂgāb nîse ge mā. Brons toroǀgapasa danas âb ai ǂnûi tsîb ge torosaraba ge ana bi. 39 Davidi ge Sauli gôaba sarab ai ǃgae tsîb ge ǃgûtsâ, o ge ǃgû ǁoa i, ǁînab ge ǁnaeti tama hâ i xui-ao. Ob ge Davida Sauli ǃoa ge mî: “ǁÎna ana hâse ta ge a ǃgû ǁoa, ǁîna ta ǁnaeti tama amaga.” Tsîb ge ǁîna ge ǁhû. 40 ǁÎb ǃûi-aosi haiba ū, koro ǂkhanu ǀuirode ǃārob ǃnâ ūkhâi tsîb ge ǁîde ǃûi-aoǁgarus âb ǃnâ ge ǂgā. Tsîb ge slengers âba ǃomǁae ūhâse Filisteǁîb ǃoa ge ǂoa.
Davidi ge Goliata ra ǃgam
41 Filisteǁîb, Goliati on ge Davidi ǁga ge ǃgûǀgū, ǁkhaukhōtani-aob âb ǁîb aiǃâ garuse. 42 Tsî Filisteǁîb ge Davidab ge mûo, ǁîba ge ǃharaxū, ǂkham axab îxase ra mûsenni a amaga. 43 Tsîb ge Davida ǃoa ge mî: “Tita kha a ari, ots haib ǀkha tita ǃoa ra hā?” Tsîb ge ǁîba Filisteǁîn elogu ǀons ǃnâ Davida ge ǀâxare. 44 ǃAruǀîb ge Goliata Davida ǃoa ge ǃhao: “ǃGûǀgūs ǀguisa hî tita ǁga, o ta ge sa sorosa ǁkhana ra anin tsî ǀgurun tsîna nî mā.”
45 Ob ge Davida ge ǃeream: “Sats ge tita ǃoa gaxu gôab tsî ǁhâigôab tsî gôab tsîn ǀkha ra hā, xawe tita ge sats ǃoa, ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israeli ǂnubidi di Elob hîats goro mîǁgaiǁgaib ǀons ǃnâ ra sī. 46 Nētsēs ǁkhās aib ge ǃKhūba satsa ti ǃomǁae nî māǁnâ; o ta ge ǂnauǁgui tsi tsî nî ǁhāǁnâdana tsi. Tsî ta ge Filisteǁîgu di sorode ǁkhana ra anin tsî ǀgurun tsîna nî mā. Ob ge ǃhūbaib hoaba nî ǂan Israeli di Eloba ūhâ ǃkhaisa. 47 Tsîb ge nē ǂguib hoaba ǃKhūb gôab tsî ǁhâigôab tsîkha ǀkha huiǂui tama ǃkhaisa nî ǂan. ǃKhūb ge a danao torob ǃnâ tsî ǁîb ge sado sida ǃomǁae nî māǁnâ.”
48 Filisteǁîb ge ǂhomisen tsî Davidi ǁga ǃgûǀgū, ob ge Davida ǃkhammi ǃkhaib ǁga ǃhaese Filisteǁîba ge ǃkhoeǃoa. 49 Tsîb ge Davida ǃommi âba ǁgarus ǃnâ ǂgā tsî ǀuisa ūǂui tsî slengers ǀkha ǂnoa tsî Filisteǁîba ǃūs ai ge hō; ǀuis ge ǃūs âb ǃnâ ge ǂgâ tsîb ge ais ǂama, ǃhūb ai ge ǁnā. 50 ǁNātib ge Davida Filisteǁîba slengers tsî ǀuis tsîra ǀkha dan tsî ge ǃgam, gôa-i xare-e ǃomǁae ūhâ tamase. 51 Tsîb ge Davida ǃkhoesī, ǁîb tawa sī mâ, Filisteǁîb gôaba ǁhōba xu ǂgaeǂui tsî ǃgam bi tsî danas âba ge ǁhāǁnâ.
Tsî Filisteǁîgu ge ǁîn di ǂamtoroǃkhamaob go ǁō ǃkhaisa gu ge mû, o ge ǁhâ. 52 O gu ge aogu Israeli tsî Judab diga ge khâi ǃkhammi ǂgaiǂuis ǀkha tsî Filisteǁîga, Gats kōse tsî Ekrons ǁāgu kōse ge ǃgôaǃgon. Tsî tsuihe hâ Filisteǁîgu ge Saraims daob ai, Gats tsî Ekrons tsîra kōse ge ǁōǁgoe i. 53 ǁNās khaoǃgâ gu ge Israelǁîga Filisteǁîga ǁkhōǁkhōsase ǃgôaǃgonsa xu oaǀkhī tsî Filisteǁîgu hâǃkhaiba xu xūna hā ge ǃnaribasen. 54 Davidi ge Goliati danasa ū tsî Jerusalems tawa ge sī-ū, xawe Goliati ǁâtaninab ge Davida ǁîb tentoms ǂûs ǃnâ sī ge sâu.
Davidi ge Sauli tawa ra sī-ūhe
55 Sauli ge Davidi ǂoa tsî Filisteǁîba ra ǃgûǃoa ǃkhaisab ge mû, o toroǂnubis di ǃkhōdana-aob, Abneri ai ge dî: “Abnertse, nē ǂkham khoeba tari-i ôaba?”
Ob ge Abnera ge ǃeream: “Gao-aotse, sats a ûitsama ǃkhais ao ta amase a ǀū.”
56 Ob ge gao-aoba “Dî sī tari-i ôab a ǁnā ǂkham khoeba ǃkhaisa” ti ge mî.
57 Davidi ge Filisteǁîbab ge ǃgams khaoǃgâ hâǃkhaib ǁga oaǀkhīo, ob ge Abnera ū bi tsî Sauli tawa ge sī-ū bi, Filisteǁîb danasab Davida noxopa ǃommi ǃnâ ūhâse. 58 Ob ge Saula ge dî bi: “ǂKham khoetse, tari-i ôatsa satsa?”
Ob ge Davida “Sa ǃgāb Isaib, Betlehemǁîb ôa ta ge” ti ge ǃeream.
Goliath Challenges Israel's Army
1 The Philistines got ready for war and brought their troops together to attack the town of Socoh in Judah. They set up camp at Ephes-Dammim, between Socoh and Azekah. 2-3 King Saul and the Israelite army set up camp on a hill overlooking Elah Valley, and they got ready to fight the Philistine army that was on a hill on the other side of the valley.
4 The Philistine army had a hero named Goliath who was from the town of Gath and was about three meters tall. 5-6 He wore a bronze helmet and had bronze armor to protect his chest and legs. The chest armor alone weighed about 57 kilograms. He carried a bronze sword strapped on his back, 7 and his spear was so big that the iron spearhead alone weighed about seven kilograms. A soldier always walked in front of Goliath to carry his shield.
8 Goliath went out and shouted to the army of Israel:
Why are you lining up for battle? I'm the best soldier in our army, and all of you are in Saul's army. Choose your best soldier to come out and fight me! 9 If he can kill me, our people will be your slaves. But if I kill him, your people will be our slaves. 10 Here and now I challenge Israel's whole army! Choose someone to fight me!
11 Saul and his men heard what Goliath said, but they were so frightened of Goliath that they couldn't do a thing.
David Decides To Challenge Goliath
12 David's father Jesse was an old man, who belonged to the Ephrath clan and lived in Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons: 13-14 the oldest was Eliab, the next was Abinadab, and Shammah was the third. The three of them had gone off to fight in Saul's army.
David was Jesse's youngest son. 15 He took care of his father's sheep, and he went back and forth between Bethlehem and Saul's camp.
16 Goliath came out and gave his challenge every morning and every evening for 40 days.
17 One day, Jesse told David, “Hurry and take this sack of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers at the army camp. 18 And here are ten large chunks of cheese to take to their commanding officer. Find out how your brothers are doing and bring back something that shows that they're all right. 19 They're with Saul's army, fighting the Philistines in Elah Valley.”
20 David obeyed his father. He got up early the next morning and left someone else in charge of the sheep; then he loaded the supplies and started off. He reached the army camp just as the soldiers were taking their places and shouting the battle cry. 21 The army of Israel and the Philistine army stood there facing each other.
22 David left his things with the man in charge of supplies and ran up to the battle line to ask his brothers if they were well. 23 While David was talking with them, Goliath came out from the line of Philistines and started boasting as usual. David heard him.
24 When the Israelite soldiers saw Goliath, they were scared and ran off. 25 They said to each other, “Look how he keeps coming out to insult us. The king is offering a big reward to the man who kills Goliath. That man will even get to marry the king's daughter, and no one in his family will ever have to pay taxes again.”
26 David asked some soldiers standing nearby, “What will a man get for killing this Philistine and stopping him from insulting our people? Who does that worthless Philistine think he is? He's making fun of the army of the living God!”
27 The soldiers told David what the king would give the man who killed Goliath.
28 David's oldest brother Eliab heard him talking with the soldiers. Eliab was angry with him and said, “What are you doing here, anyway? Who's taking care of your little flock of sheep out in the desert? You spoiled brat! You came here just to watch the fighting, didn't you?”
29 “Now what have I done?” David answered. “Can't I even ask a question?” 30 Then he turned and asked another soldier the same thing he had asked the others, and he got the same answer.
31 Some soldiers overheard David talking, so they told Saul what David had said. Saul sent for David, and David came. 32 “Your Majesty,” he said, “this Philistine shouldn't turn us into cowards. I'll go out and fight him myself!”
33 “You don't have a chance against him,” Saul replied. “You're only a boy, and he's been a soldier all his life.”
34 But David told him:
Your Majesty, I take care of my father's sheep. And when one of them is dragged off by a lion or a bear, 35 I go after it and beat the wild animal until it lets the sheep go. If the wild animal turns and attacks me, I grab it by the throat and kill it.
36 Sir, I have killed lions and bears that way, and I can kill this worthless Philistine. He shouldn't have made fun of the army of the living God! 37 The Lord has rescued me from the claws of lions and bears, and he will keep me safe from the hands of this Philistine.
“All right,” Saul answered, “go ahead and fight him. And I hope the Lord will help you.”
38 Saul had his own military clothes and armor put on David, and he gave David a bronze helmet to wear. 39 David strapped on a sword and tried to walk around, but he was not used to wearing those things.
“I can't move with all this stuff on,” David said. “I'm just not used to it.”
David took off the armor 40 and picked up his shepherd's stick. He went out to a stream and picked up five smooth rocks and put them in his leather bag. Then with his sling in his hand, he went straight toward Goliath.
David Kills Goliath
41 Goliath came toward David, walking behind the soldier who was carrying his shield. 42 When Goliath saw that David was just a healthy, good-looking boy, he made fun of him. 43 “Do you think I'm a dog?” Goliath asked. “Is that why you've come after me with a stick?” He cursed David in the name of the Philistine gods 44 and shouted, “Come on! When I'm finished with you, I'll feed you to the birds and wild animals!”
45 David answered:
You've come out to fight me with a sword and a spear and a dagger. But I've come out to fight you in the name of the Lord All-Powerful. He is the God of Israel's army, and you have insulted him too!
46 Today the Lord will help me defeat you. I'll knock you down and cut off your head, and I'll feed the bodies of the other Philistine soldiers to the birds and wild animals. Then the whole world will know that Israel has a real God. 47 Everybody here will see that the Lord doesn't need swords or spears to save his people. The Lord always wins his battles, and he will help us defeat you.
48 When Goliath started forward, David ran toward him. 49 He put a rock in his sling and swung the sling around by its straps. When he let go of one strap, the rock flew out and hit Goliath on the forehead. It cracked his skull, and he fell facedown on the ground. 50 David defeated Goliath with a sling and a rock. He killed him without even using a sword.
51 David ran over and pulled out Goliath's sword. Then he used it to cut off Goliath's head.
When the Philistines saw what had happened to their hero, they started running away. 52 But the soldiers of Israel and Judah let out a battle cry and went after them as far as Gath and Ekron. The bodies of the Philistines were scattered all along the road from Shaaraim to Gath and Ekron.
53 When the Israelite army returned from chasing the Philistines, they took what they wanted from the enemy camp. 54 David took Goliath's head to Jerusalem, but he kept Goliath's weapons in his own tent.
David Becomes One of Saul's Officers
55 After King Saul had watched David go out to fight Goliath, Saul turned to the commander of his army and said, “Abner, who is that young man?”
“Your Majesty,” Abner answered, “I swear by your life that I don't know.”
56 “Then find out!” Saul told him.
57 When David came back from fighting Goliath, he was still carrying Goliath's head.
Abner took David to Saul, 58 and Saul asked, “Who are you?”
“I am David the son of Jesse, a loyal Israelite from Bethlehem.”