1 Ob ge Elisaba ge mî: “Tare-eb ǃKhūba ra mîba tsisa ǃgâ re. Nē ǁaeb ǁkhāb ai du ge ǁari, Samarias ǃnâ ǃnona kiloxramgu mel-i tamas ka io ǃnani kiloxramgu ǃhoro-e, disiǀguiǀa kiloxramgu ǀhaiǀurib ai nî ǁama.”
2 Ob ge gao-aob di ǂhunuma ǃgāba Elisab ǃoa ge mî: “ǃKhūb ga ǀhommi di mûǂuidaode ǁkhowa-am tsî nēsi ǀapi kai, xawes tsînas ge ǁnāsa ī ǁkhā tide.”
“Aitsamats nî mû, xawets ge ǁnā ǂûn xa ǂû tide” tib ge Elisaba ge ǃeream.
Siriab toroǃkhamaogu ge ra ǁhâ
3 Haka ǃomamaxa khoegu, ǃās di dao-ams tawa ge hâ i gu ge ge mîǀîgu: “Tare-i ǃaroma ge ǁō ge nîs kōse nēpa nî hâ? 4 ǃĀs ǃnâ ǂgâs tsîn ge xū-e hui ge tide, ǁnāpas tsîna ge ǃâs xa nî ǁō xui-ao. Nēpa ge ga hâs tsîna ge ge nî ǁō. A ge Siriaǁîgu di hâǃkhaib ǁga ǃgû; ǀnîsi gu ge nî ǃgam ge tamas ka io, sage ûiba nî sâu.” 5 ǃKhaeǃgû i ra hîa gu ge ǁîga Siriaǁîgu di hâǃkhaib ǁga ge ǂoa, xawe i ge sī gu geo, khoe-i xare-e ge ǀkhai i. 6 ǃKhūb ge Siriaǁîga kai toroǂnubis, hān tsî torokunidi ǀkha ra ǀkhīs di ǀō-e hâǃkhais ǃnâ ge ǁnâu kai. Tsî gu ge Israeli gao-aob ge Hetǁî tsî Egipteǁî gao-aogu tsî toroǃkhamaoga a ǃgae, ǁîga gu nî ǁnāǂamse ti ge ǂâi. 7 Tsî gu ge ǁnā ǃoe, ǁîgu tentdi, hān, dâukin tsî ǁîgu hâǃkhaib hoab tsîna ǁnāti ǁnāxū tsî ge ǁhâ.
8 Nē haka khoegu ge hâǃkhaib ǀgūse gu ge sī, o tents ǃnâ ǂgâ, ǂû tsî ā; tsî ǀhaiǀurib, ǃhuniǀurib tsî saran tsîna ǁnāpa xu ū tsî sī ge sâu. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǀnî tents ǃnâ ǂgâ tsî ǁkhās ǁkhāsa ge dī. 9 Xawe gu ge ǁîgu ǃnâ ge mîǀîgu: “Sage ge ǂhanu tamase ra dī. Nē-i ge ǃgâi ǂhôa-e, tsî ge ge ǁî-e sage ǃnâ ǀgui a ūhâ ǁoa. ǁGoas kōse ge ga ǂanǂan tamase hâ, o ge ge nî ǀhapixa xuige a ge nēsi ǃgû tsî gao-aob ǂamkhoega sī mîba.” 10 Tsî gu ge Samarias ǁga oa tsî ǃās di ǃûi-aogu ǁga ge ǃhao: “Siriaǁîgu di hâǃkhaib tawa ge go sī hâ i, xawe ge ge khoe-i xare-e mû tamas ka io ǁnâu tama go i. Hān tsî dâukin tsîn ge noxopa ǃgaemâisase mâ tsî tentdi tsîn ge ǁnāti ǀgui a ǁnāxūmâisa.”
11 ǃÛi-aogu ge nē ǃkhaisa ge ǂhôa tsîs ge gao-ommi tsîn ǃnâ ge ǂanǂanhe. 12 Gao-aob ge ǁnā tsuxuba khâimâ tsî ǂamkhoegu âb ǃoa ge mî: “Tare-e gu Siriaǁîga ra ǀapeǀape ǃkhaisa ta ge nî mîba go. ǁÎgu ge nēpa da ǃâtsūǀkhāb ǃnâ hâsa a ǂan, ǁnā-amaga gu ge hâǃkhaiba xu ǂoa tsî ǃaub ǃnâ sī go gaugausen, î gu ǂûna da ga ôaǂoao, sada ûitsamase ǃkhō tsî ǃās tsîna ū.”
13 Ob ge ǂamkhoegu di ǀguiba ge mî: “Nē ǃās ǃnâ ǃgau hâ khoen ge naun hîa ge ǀnai a ǁōn ǁkhān khami ǀgui nî hābahe, xuige koro khoega ǃgau hâ hān ǀkha sî, î da tare-i nî īsa mû.” 14 On ge ǀnî khoega ǀgam torokunira ǀkha sî tsî ge mîmā, î gu tare-i go Siriaǁîn toroǂnubis ǀkha ī ǃkhaisa sī ǂanǂui. 15 ǁÎgu ge Siriaǁîga Jordanni kōse ge saoǃgon. Hoaraga daob ain ge Siriaǁîgu ge ǃnoesasib âgu ǃnâ aoxū saran tsî xūn tsîna ge ǁgoe i. O gu ge sîsabega oa tsî gao-aoba sī ge ǂanǂan. 16 On ge Samarias di khoena ǃāsa xu ǂoa tsî Siriaǁîgu hâǃkhaiba xu sī ge ǁkhâuǁnâbasen. Tsî i ge ǃKhūb ge mî hâ i khami, ǃnona kiloxramgu mel-i tamas ka io ǃnani kiloxramgu ǃhoro-e, disiǀguiǀa kiloxramgu ǀhaiǀurib ai gere ǁamaxūhe.
17 Gao-aob ge ǁîb di ǂhunuma ǃgāba ǃās di dao-amsa ge ǃûi kai, xaweb ge ǁîba khoen xa ǁnāpa ge dāǃanhe, Elisab ge gao-aob ge ǁîb tawa sīo, ǁîb ǃoa mî hâ i khami. 18 Elisab ge gao-aoba a mîba, ǁnā ǁaeb sao ra tsēs dib ai i ǃnona kiloxramgu mel-i tamas ka io ǃnani kiloxramgu ǃhoro-e, disiǀguiǀa kiloxramgu ǀhaiǀuriba Samarias ǃnâ nî ǂgansa, 19 ob kom ǂamkhoeba ge ǃereamo: “ǃKhūb ga ǀhommi di mûǂuidaode ǁkhowa-am tsî ǀapi kai, xawes tsînas ge ǁnāsa ī ǁkhā tide.” Ob kom Elisaba ge mîo: “Aitsamats nî mû, xawets ge ǁnā ǂûn xa ǂû tide.” 20 Nēs ge ǁîb ǀkha ge ī. ǁÎb ge ǃās di ǂgâ-ams tawa khoen xa ge dāǃanhe.
1 Elisha answered, “I have a message for you. The Lord promises that tomorrow here in Samaria, you will be able to buy a large sack of flour or two large sacks of barley for almost nothing.”
2 The chief officer there with the king replied, “I don't believe it! Even if the Lord sent a rainstorm, it couldn't produce that much grain by tomorrow.”
“You will see it happen, but you won't eat any of the food,” Elisha warned him.
The Syrian Army Stops Its Attack
3 About the same time, four men with leprosy were just outside the gate of Samaria. They said to each other, “Why should we sit here, waiting to die? 4 There's nothing to eat in the city, so we would starve if we went inside. But if we stay out here, we will die for sure. Let's sneak over to the Syrian army camp and surrender. They might kill us, but they might not.” 5-8 That evening the four men got up and left for the Syrian camp.
As they walked toward the camp, the Lord caused the Syrian troops to hear what sounded like the roar of a huge cavalry. The soldiers said to each other, “Listen! The king of Israel must have hired Hittite and Egyptian troops to attack us. Let's get out of here!” So they ran out of their camp that night, leaving their tents and horses and donkeys.
When the four men with leprosy reached the edge of the Syrian camp, no one was there. They walked into one of the tents, where they ate and drank, before carrying off clothes, as well as silver and gold. They hid all this, then walked into another tent; they took what they wanted and hid it too.
9 They said to each other, “This isn't right. Today is a day to celebrate, and we haven't told anyone else what has happened. If we wait until morning, we will be punished. Let's go to the king's palace at once and tell the good news.”
10 They went back to Samaria and shouted up to the guards at the gate, “We've just come from the Syrian army camp, and all the soldiers are gone! The tents are empty, and the horses and donkeys are still tied up. We didn't see or hear anybody.”
11 The guards reported the news to the king's palace. 12 The king got out of bed and said to his officers, “I know what those Syrians are doing. They know we're starving, so they're hiding in the fields, hoping we will go out to look for food. When we do, they can capture us and take over our city.”
13 One of his officers replied, “We have a few horses left—why don't we let some men take five of them and go to the Syrian camp and see what's happening? We're going to die anyway like those who have already died.” 14 They found two chariots, and the king commanded the men to find out what had happened to the Syrian troops.
15 The men rode as far as the Jordan River. All along the way they saw clothes and equipment that the Syrians had thrown away as they escaped. Then they went back to the king and told him what they had seen.
16 At once the people went to the Syrian camp and carried off what was left. They took so much that a large sack of flour and two large sacks of barley sold for almost nothing, just as the Lord had promised.
17 The king of Israel had put his chief officer in charge of the gate, but he died when the people trampled him as they rushed out of the city. 18 Earlier, when the king was at Elisha's house, Elisha had told him that flour or barley would sell for almost nothing. 19 But the officer refused to believe that even the Lord could do that. So Elisha warned him that he would see it happen, but would not eat any of the food. 20 And that's exactly what happened—the officer was trampled to death.