Jesub ge ǃomamasa ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Markub 1:40-45Lukab 5:12-16)
1 Tsî ǃnâuba xub ge Jesuba ǁgôaxa, on ge kai ǂnubis khoena ge sao bi. 2 ǁNātimîsib ge ǃomamasiba ūhâ khoeba Jesub ǃoa hā tsî ge ǃhonǁgoa. ǁÎb ge ge ǀkhoma: “ǃKhūtse sats ge a ǁkhā, ǂgaots kao ǃanuǃanu tesa.”
3 Ob ge Jesuba ǃommi âba ǀhōǂui, tsâǀkhā bi tsî ge mî: “ǂGao ta ra, ǃanu!” ǁNātimîsib ge ǁîb di ǃomamasiba xu ge ǃanuǃanuhe. 4 Jesub ge ǀgaisaseb ge ǃhoa-ū bis khaoǃgâ ǁîba sîbē tsî ge mî: “Tā khoe-i xare-e nēs xa mîba. ǃGû îts pristeri tawa sī ǁgausen ǂuruts go ǃkhaisa. ǁNās khaoǃgâ Moseb ge mîmā hâ i khami ǁgauǁgaus ase ǀkhaexū-e Tempeli tawa sī-ū, on ge hoana nî ǂan ǂuruǂuruhets go ǃkhaisa.”
Jesub ge Romeǁî ǂamkhoeb di ǃgāba ra ǂuruǂuru
(Lukab 7:1-10)
5 Tsî Jesub ra Kapernaums ǃnâ ǂgâ hîab ge kaidisigu di danaǂgaeǂgui-aoba ǁîb ǃoa hā tsî ge ǀkhoma bi: 6 “ǃKhūtse, ti ǃgāb ge oms tawa ǀaesen tsî ǃgû ǁoase, kaise ra tsûse ǁgoe.”
7 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ge sī nî ǂuruǂuru bi.” 8 Ob ge kaidisigu di danaǂgaeǂgui-aoba ge ǃeream: “ǀHonkhoetse, anu tama ta ge hâ, ti oms ǃnâts nî ǂgâ ǃkhaisa; ǀgui mîs ǀguisa mî re, ob ge ti ǃgāba nî ǂgau. 9 Tita on ge a khoe, ǂamkhoegu ǀgaib ǃnâ mâ ta tsî toroǃkhamaoga ti ǃnaka ūhâ ta tsî nēb ǃoa ta ga ‘ǃGû’ ti mî, ob ge ra ǃgû tsî naub ǃoa ‘Hā’ ob ge ra hā tsî ti ǃgāb ǃoa ta ga ‘Nēsa dī’ ti mî, ob ge ra dī.”
10 Tsî Jesub ge nēsa ǁnâu, ob ge buru tsî sao bi hâ khoen ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba du, tātsē ta Israelǁîn tsîn ǃnâ ǁnāti ī ǀgaisa ǂgom-e hō tama hâ ǃkhaisa. 11 O ta ra mîba du, ǂgui khoen ge aiǂoas tsî huriǂoas tsîna xu hā tsî Abrahammi, Isaki tsî Jakob tsîgu ǀkha ǁâudīb di tāb tawa, Gaosib ǀHommi dib ǃnâ nî ǂnû, 12 xawe ǁnān hîa gaosib ǃnâ nî hâse in ge ǃaugab ǃkhaenab, ās tsî ǁaninǁgûb hâǃnâb ǃoa nî aoǂuihe.” 13 Ob ge Jesuba kaidisigu di danakhoeb ǃoa ge mî: “ǃGû, î ǂgomts go khami ībahe!” Tsîb ge nē ǃgāba ǁkhā ǁaeb ai ge ǂgau.
Jesub ge ǂgui khoena ra ǂuruǂuru
(Markub 1:29-34Lukab 4:38-41)
14 Tsî Jesub ge Petrub oms ǃnâ ǂgâ, ob ge Petrub ǀuiǁgûsa ǁkhais ǀkha ǀaeǁgoe hâse ge mû. 15 Ob ge ǁîs ǃomma ge tsâǀkhā tsîs ge ǁkhaisa ge ǂoaxū si; os ge khâimâ tsî ge ǃoaba bi.
16 Tsî ǃui i ge, on ge ǂgui ǁgâuagu* xa hâǃnâhe khoena Jesub ǁga ge ǀkhī-ū, tsîb ge nē ǂkhaba gagaga mîs ǀguis ǀkha sauruǂui tsî ǀaesen hâ khoen hoana ge ǂuruǂuru. 17 Nēs ge ge ī, kēbo-aob Jesajab xa ge mîhes nî dīǀoaǀoahese: “ǁÎb ge aitsama sada ǂkhabusasiga ū tsî sada ǀaesenga ge ūbē.”
Jesub di saoǃgonaosis
(Lukab 9:57-62)
18 Tsî Jesub ge ǂnubis khoen ǁîb ǂnamipe hâ ǃkhaisa a mû, ob ge ǁkhāǁkhāsabega* ge mîmā, î gu Galileahurirob di aiǂoasǀkhāb ǃoa ǃgâu. 19 Tsîb ge ǂanǂansa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoba ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, satsa ta ge ra sao ǂgao, mâǀîts ga ǃgûs hoasa.”
20 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGirin ge āna ūhâ tsî ǀhomaniron ge ani-omde ūhâ, xaweb ge Khoen Ôaba danasab nî ǂnûi tsî sâ ǃkhai-i tsîna ūhâ tama hâ.”
21 Tsî ǀnîb Jesub ǁkhāǁkhāsabegu dib ge ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mā-am te, î ta aibe ti îba sī ǁkhō.” 22 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Satsa sao te re, în ǁō hâna ǁîn di ǁō hâna ǁkhō.”
Jesub ge ǁgaoǂoasa ra ǃnōǃnō
(Markub 4:35-41Lukab 8:22-25)
23 Tsî Jesub ge ǂgaus ǃnâ ǂgâ, o gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge sao bi. 24 Tsî mû, ǁaixa ǁgaoǂoas ge hurirob ai khâi tsî ǂgausa ge xāǂgā. 25 O gu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabega ǁîba ǂkhaiǂkhai tsî ge mî: “ǃKhūtse, ore ge re, āǁō ge kom rao!”
26 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i xa go ra ǃao, sa ǂkhariǂgomxago?” Ob ge khâi tsî ǂoab tsî ǃgabigu tsîna ge ǃgabe, tsîb ge kai ǃnōsasiba ge hā.
27 ǁKhāǁkhāsabegu ge nēs xa buru tsî ge mî: “Tariba kha ǁnâi nē khoeb, ǂoab tsî ǃgabigu xas tsîna ra ǁnâuǀnamheba?”
Jesub ge ǁgâuagu xa hâǃnâhekha ra ǂgauǂgau
(Markub 5:1-20Lukab 8:26-39)
28 Tsî Jesub ge nauǃnanib hurirob dib, Gadareǁîn ǃhūb ǃnâ a sī, o kha ge ǀgam khoekha, ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe ikha ǀhobade xu Jesub ǁga ge hā. ǁÎkha ge kaise ge ǁkhōǁkhōsa i, khoe-i xare-i ge ǁnā daob ǃnâ ī ǁoas kōse. 29 ǁNātimîsi kha ge ge ǂgaiǂui: “Tare-ets sikhoma xu ra ǂgao, Elob Ôatse? ǂHanu ǁaeb nî hās aiǃâts nî sikhoma tsûtsûgats go hā?”
30 Tsî ǃnūse, ǁîkha xus ge ǂgui hāgūn di ǀhaesa gere ǃû. 31 O kha ge nē ǁgâuakha Jesuba ge ǀkhoma: “Sikhomats ga ǃhaeǂui ǂgao, o mā-am khom, î khom ǁnā hāgūn ǃnâ ǂgâ re.”
32 Ob ge Jesuba ǁîkha ǃoa ge mî: “ǃGû!” O kha ge ǂoa tsî hāgūn ǃnâ ge ǂgâ. ǁNātimîsis ge hoaraga hāgūn di ǀhaesa ǃnâub di ǁnōb ai ǁhapuǁgôa tsî hurirob ǃnâ ge āǁō.
33 Tsî hāgūn di ǃûi-aogu ge ǃkhoeni tsî ǃās ǃnâ gu ge ǂgâ, o ī ge xūn hoan tsî ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoekha ǀkha ge ī xūn tsîna sī ge ǂhôa. 34 ǁNātimîsin ge ǃās di hoaraga khoena ge ǃgûǂoa, Jesub ǀkha nî ǀhaose tsî ǁîban ge mû, on ge ge ǀkhoma bi, îb ǁîn di ǀkhariba xu ǂoa.
Jesus Heals a Man
(Mark 1.40-45Luke 5.12-16)
1 As Jesus came down the mountain, he was followed by large crowds. 2 Suddenly a man with leprosy came and knelt in front of Jesus. He said, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”
3 Jesus put his hand on the man and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared. 4 Jesus told him, “Don't tell anyone about this, but go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Luke 7.1-10John 4.43-54)
5 When Jesus was going into the town of Capernaum, an army officer came up to him and said, 6 “Lord, my servant is at home in such terrible pain that he can't even move.”
7 “I will go and heal him,” Jesus replied.
8 But the officer said, “Lord, I'm not good enough for you to come into my house. Just give the order, and my servant will get well. 9 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
10 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “I tell you in all of Israel I've never found anyone with this much faith! 11 Many people will come from everywhere to enjoy the feast in the kingdom of heaven with Abraham, Isaac, and Jacob. 12 But the ones who should have been in the kingdom will be thrown out into the dark. They will cry and grit their teeth in pain.”
13 Then Jesus said to the officer, “You may go home now. Your faith has made it happen.”
Right then his servant was healed.
Jesus Heals Many People
(Mark 1.29-34Luke 4.38-41)
14 Jesus went to the home of Peter, where he found that Peter's mother-in-law was sick in bed with fever. 15 He took her by the hand, and the fever left her. Then she got up and served Jesus a meal.
16 That evening many people with demons in them were brought to Jesus. And with only a word he forced out the evil spirits and healed everyone who was sick. 17 So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said,

“He healed our diseases
and made us well.”
Some Who Wanted To Go with Jesus
(Luke 9.57-62)
18 When Jesus saw the crowd, he went across Lake Galilee. 19 A teacher of the Law of Moses came up to him and said, “Teacher, I'll go anywhere with you!”
20 Jesus replied, “Foxes have dens, and birds have nests. But the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
21 Another disciple said to Jesus, “Lord, let me wait till I bury my father.”
22 Jesus answered, “Follow me, and let the dead bury their dead.”
A Storm
(Mark 4.35-41Luke 8.22-25)
23 After Jesus left in a boat with his disciples, 24 a terrible storm suddenly struck the lake, and waves started splashing into their boat.
Jesus was sound asleep, 25 so the disciples went over to him and woke him up. They said, “Lord, wake up! Save us before we drown!”
26 But Jesus replied, “Why are you so afraid? You surely don't have much faith.” Then he got up and ordered the wind and the waves to calm down. And everything was calm.
27 The men in the boat were amazed and said, “Who is this? Even the wind and the waves obey him.”
Two Men with Demons in Them
(Mark 5.1-20Luke 8.26-39)
28 After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way. 29 Suddenly they shouted, “Jesus, Son of God, what do you want with us? Have you come to punish us before our time?”
30 Not far from there a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If you force us out, please send us into those pigs!” 32 Jesus told them to go, and they went out of the men and into the pigs. All at once the pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.
33 The people taking care of the pigs ran to the town and told everything, especially what had happened to the two men. 34 Everyone in town came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their part of the country.