Jesub ǃnâ-u ǀguits ge ǁGûb tawa a sī ǁkhā
1 Ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* ǃoa ge mî: “Tā ǂhansen! Elob ǃnâ ǂgom, î ǁkhāti tita ǃnâ ǂgom. 2 Ti Îb di ommi ǃnâ di ge ǂgui ǃnā-omde hâ tsî ta ge ra ǃgû, sago ta hâǃkhai-e nî ǂhomibase. ǁNāti i ga ī tama hâ io, o ta ge ǃgāsase ga mîba go hâ. 3 Tsî hâǃkhai-e ta ga ǂhomitoa, o ta ge ǁkhawa oahā tsî tita tawa nî ūsī go, î go tita hâpa sago tsîna hâ. 4 Mâǀî ta ra ǃgû ǃkhaisa go a ǂans ǁkhās khami go ge daob tsîna a ǂan.”
5 Ob ge Tomaba ge mî: “ǃKhūtse ǀū ge ge a, mâǀîts ra ǃgû ǃkhaisa; mâti ge daoba a ǂan ǁkhā?”
6 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ge daota, amata tsî ûita. Khoe-i xare-i ge ǁGûb tawa a sī ǁoa, tita ǃnâ-u-i ga sī tama io. 7 Tita a tari ǃkhaisa go ga ǂan hâ io, o go ge ti Îb tsîna ǁkhāti ga ǂan hâ. Xawe nēsisa xu go ge ǁîba a ǂan tsî go ge ǁîba ra mû.”
8 Ob ge Filipuba ge mî: “ǃKhūtse, sa Îba ǁgau ge re, o-i ge ǂâu hâ.”
9 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Filiputse, nētikō ǂomxa ǁaeba ta sago ǀkha hâ xawets a ǀū te? Tita ra mû-i kom ti Îba ra mûo. Mâtits ǁnâi ‘Sa Îba ǁgau ge re’ ti ra mî? 10 ǂGom tamats hâ, tita ti Îb ǃnâ hâ tsîb ti Îba tita ǃnâ hâ ǃkhaisa? Mîdi tita ra ǃhoade ta kom tita xu ǃhoa tamao, xawe ti Îb tita ǃnâ ǁan hâb ge tita ǃnâ-u ǁîb sîsenga ra dī. 11 ǂGom te re, tita ti Îb ǃnâ hâ tsîb ti Îba tita ǃnâ hâ ǃkhaisa tsî ǁnā tamas ka io ti sîsengu ǃaroma ǂgom te re. 12 Amase ta ra mîba go: Tita ǃnâ ga ǂgom-i, ǁnā-i ge ǁkhāti tita ra dī sîsenga nî dī tsî-i ge ǁkhāti ǁîgu ǃgâ-ai kaiga nî dī, tita ti Îb ǃoa ra ǃgû xui-ao. 13 Ti ǀons ǃnâ go ga ǂgan xū-i hoa-e ta ge nî dī, ǁGûb nî ǀGôab ǃnâ ǂkhaiǂkhaihese. 14 Xū-e go ga ti ǀons ǃnâ ǂgan, o ta ge tita ǁî-e nî dī.
ǃAnu Gagab di mîmâis
15 “Tita go ga ǀnam, o go ge ti mîmāde nî ǃkhōǀgaipe. 16 O ta ge ti Îba nî ǂgan tsîb ge ǀnî ǁKhaeǂgao-aoba nî mā go, ǀamos kōse sago ǀkha nî hâhâba. 17 ǁNāb ge Gagab amab dib, ǃhūbaib ǁîbab mû tsî ǂan tama amaga ǃkhōǃoa ǁoaba. Xawe go ge sago a ǂan bi, sago tawab hâ tsîb nî sago ǃnâ hâhâ xui-ao.
18 “Tita ge ǃguniǀgôase ǃgoro go tide tsî ta ge ǁkhawa sago ǃoa nî hā. 19 ǂKhari ǁaero-i ǀgui-i, ob ge ǃhūbaiba ǃaruǀî mû te tide, xawe go ge sago nî mû te, tita ûi hâ tsî go sago tsîna nî ûi xui-ao. 20 ǁNā tsēs ai go ge nî mûǂan, tita ti Îb ǃnâ tsî sago tita ǃnâ tsî tita sago ǃnâ hâ ǃkhaisa.
21 “Ti mîmāde ūhâ tsî ga ǁîde ǃkhōǀgaipe-i ge tita a ǀnam-e tsî tita ga ǀnam-i ge ti Îb xa nî ǀnamhe-e tsî tita ge ǁî-e ǀnam tsî nî ǂhaiǂhaisenba.”
22 Ob ge Judab (Iskariotǁî tamab) ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguiba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, tare-i ǃaromats sige nî ǂhaiǂhaisenba tsî hoaraga ǃhūbaiba ǂhaiǂhaisenba tide?”
23 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Khoe-i ga tita ǀnamo, o-i ge ti ǁkhāǁkhāsa nî ǃkhōǀgaipe. Tsî ti Îb ge ǁî-e nî ǀnam tsî khom ge sikhoma ǁî-i ǃoa sī tsî ǁî-i tawa ǁanǃkhai-e nî dībasen. 24 Xawe tita ǀnam tama-i, ǁnā-i ge ti ǁkhāǁkhāsa ǃkhōǀgaipe tama hâ. Tsî mîs ǁnâu go ras ge ti tama tsîs ge ǁGûb tita ge sîb di.
25 “Tita ge nēna sago ge mîba ganupe ta sago tawa hâ hîa. 26 Xawe ǁKhaeǂgao-aob, ǃAnu Gagab, ti Îb nî ti ǀons ǃnâ sîb ge hoa xūna ǁkhāǁkhā go tsî tita ge sago mîban hoan xa nî ǂâiǂâiǃnâ go.
27 “ǂKhîba ta ra ǃgoroba go, ti ǂkhîba ta ra mā go. ǃHūbaib ra mā khami ta tita sago mā tama. Xuige ab ǂgaob âgo tā ǃhuri, îb tā ǃao. 28 Sago ge go ǁnâu tita goro mîba gona: ‘Tita ge ǃgû tsî ǁkhawa sago ǃoa nî oahā.’ Tita go ga ǀnam, o go ge ti Îb ǁga ta ra ǃgû ǃkhais xa ga ǃgâiaǂgao hâ, ǁîb tita xa a kai xui-ao. 29 Tita ge nēsa sago ǃgû ta nîs aiǃâ ra mîba, î go ǃkhais ga īo, tita ǃnâ ǂgom. 30 ǃAruǀî ta ǂguina sago ǀkha ǃhoa tide, nē ǃhūbaib di danaǂgaeǂgui-aob ǃgoaxa xui-ao. ǁÎb ge ǀguis khami ī ǀgai-i tsîna tita ai ūhâ tama hâ, 31 xaweb ge ǃhūbaiba nî ǂan tita ti Îba a ǀnam ǃkhaisa, ǁnās ge ǃaromas ǁîb ra mîmā khami ta ra dībasa.
“Khâi, î ge nēpa xu ǃgû.
Jesus Is the Way to the Father
1 Jesus said to his disciples, “Don't be worried! Have faith in God and have faith in me. 2 There are many rooms in my Father's house. I wouldn't tell you this, unless it was true. I am going there to prepare a place for each of you. 3 After I have done this, I will come back and take you with me. Then we will be together. 4 You know the way to where I am going.”
5 Thomas said, “Lord, we don't even know where you are going! How can we know the way?”
6 “I am the way, the truth, and the life!” Jesus answered. “Without me, no one can go to the Father. 7 If you had really known me, you would have known the Father. But from now on, you do know him, and you have seen him.”
8 Philip said, “Lord, show us the Father. That is all we need.”
9 Jesus replied:
Philip, I have been with you for a long time. Don't you know who I am? If you have seen me, you have seen the Father. How can you ask me to show you the Father? 10 Don't you believe that I am one with the Father and that the Father is one with me? What I say isn't said on my own. The Father who lives in me does these things.
11 Have faith in me when I say that the Father is one with me and that I am one with the Father. Or else have faith in me simply because of the things I do. 12 I tell you for certain that if you have faith in me, you will do the same things I am doing. You will do even greater things, now that I am going back to the Father. 13 Ask me, and I will do whatever you ask. This way the Son will bring honor to the Father. 14 I will do whatever you ask me to do.
The Holy Spirit Is Promised
15 Jesus said to his disciples:
If you love me, you will do as I command. 16 Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you. 17 The Spirit will show you what is true. The people of this world cannot accept the Spirit, because they don't see or know him. But you know the Spirit, who is with you and will keep on living in you.
18 I won't leave you like orphans. I will come back to you. 19 In a little while the people of this world won't be able to see me, but you will see me. And because I live, you will live. 20 Then you will know I am one with the Father. You will know you are one with me, and I am one with you. 21 If you love me, you will do what I have said, and my Father will love you. I will also love you and show you what I am like.
22 The other Judas, not Judas Iscariot, then spoke up and asked, “Lord, what do you mean by saying that you will show us what you are like, but you will not show the people of this world?”
23 Jesus replied:
If anyone loves me, they will obey me. Then my Father will love them, and we will come to them and live in them. 24 But anyone who doesn't love me, won't obey me. What they have heard me say doesn't really come from me, but from the Father who sent me.
25 I have told you these things while I am still with you. 26 But the Holy Spirit will come and help you, because the Father will send the Spirit to take my place. The Spirit will teach you everything and will remind you of what I said while I was with you.
27 I give you peace, the kind of peace only I can give. It isn't like the peace this world can give. So don't be worried or afraid.
28 You have already heard me say I am going and I will also come back to you. If you really love me, you should be glad I am going back to the Father, because he is greater than I am.
29 I am telling you this before I leave, so when it does happen, you will have faith in me. 30 I cannot speak with you much longer, because the ruler of this world is coming. But he has no power over me. 31 I obey my Father, so everyone in the world might know that I love him.
It is time for us to go now.