Amnonni tsî Tamars tsîra
1 Davidi ôab Absalommi ge îxa ǃgâsas, Tamar ti ǀon hâsa ge ūhâ i. Tsîb ge ǀnî taras Davidi dis di ôab, Amnon ti ǀon hâba ǁîsa ge ǀnam. 2 Amnonni ge ǃgâsas Tamarsab ūba hâ ǀnammi xa ge ǀaesen; ǁîs ge oaxae i tsîs ge ǃûiǃgâs ǃnâ hâ i xui-ao i ge ǁîba ge īǁoasaba i ǁîsa ǀgūǀkhāsa. 3 Xaweb ge ǀhōsaba ge ūhâ i, Jonadab ti ǀon hâb, Davidi ǃgâsab Sammab ôaba; ǁîb ge gā-ai khoe ge i. 4 Ob ge ǁîba Amnonna ge dî: “Tarexats sats gao-aob ôatsa, tsēsa xu tsēs ǁga nēti ǃkhobosase ra mûsen? Mîba te re!”
Ob ge Amnonna “Ti ǃgâsab Absalommi ǃgâsas, Tamarsa ta ge ǀnam hâ” ti ge ǃeream.
5 Ob ge Jonadaba ǁîba ge mîba: “Sa kharob ai sī ǁgoe, î ǀaeǀaesen, îts sa îb ga hā kō tsio ǁîb ǃoa mî: ‘As ti ǃgâsas Tamarsa toxopa ǂûxū-e hā-ūba te re. As ǁî-e mû ta rase hā aiǂhomi re, îs aitsama ǂûmā te.’ ” 6 Ob ge Amnonna ǀaeǀaesen tsî ge ǁgoe.
Tsî gao-aob ge hā a kō bi, ob ge Amnonna ǁîba ge ǂgan: “As ti ǃgâsas Tamarsa toxopa ǀgam ǀō-aisa tsamperera nēpa ti tawa hā aiǂhomi tsî aitsama ǂûmā te re.”
7 Ob ge Davida nē ǂhôasa Tamarsa oms âs ǁga ge sîba. “Sa ǃgâsab Amnonni oms ǃoa ǃgû, î ǁîba ǂû-e ǂhomiba re.” 8 Os ge Tamarsa ǃgâsab âs oms tawa ge sī, kharob âb ǃnâb ǁgoe hîa. Tsîs ge ǀâpere-e ū tsî kini, pererona aiǂhomi tsî ǁîb ra mûse ge ǁgan. 9 Xawe ǁînas ge ǁganǃnâxapasa xu ūǂuiba bi, ob ge ǂû ǂgao tama i tsî ge mî: “Sadu naudu hoado nēpa xu ǂoa” on ge ge ǂoa. 10 Ob ge Amnonna Tamars ǃoa ge mî: “Sasa ǂûna ǃnā-oms ǃnâ ǂgâxa-ū, î hā ǂûmā te re.” Os ge Tamarsa ǂhomis go ǂûna ū tsî ǃgâsab âsa ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ-ūba. 11 Xaweb ge ǁîba ǀgūses ǁîna ǂûb nîga ra sī-ūba bi hîa ǁîsa ǃkhō tsî ǁîs ǃoa “Ti ǃgâse, hā î ta ǁgoe-ū si re” ti ge mî.
12 Os ge ǁîsa ge mî: “Hî-î, ti ǃgâtse tā nēti ī taotaosa xū-e dī-ū te, nēti ī xū-i Israeli ǃnâ dīhe tama xuige. Tā nē gâresiba dī re. 13 Mâti ta nē taosiba nî sâu ǁkhā? Tsî sats ǂûts ge ǃharaxūsa xūse nî ī Israeli ǃnâ. Gao-aob ǀkha ǁnâi sī ǃhoa, ǁîb ge tita satsa māsa ǂkhā tide xuige.” 14 Xaweb ge Amnonna ǁîsa ǃgâ ǂgao tama ge i; tsîb ge ǁîs xab ge ǀgaisa i amaga ǁîsa ǀgaidā tsî ge ǀgaiǃkhō.
15 ǁNās khaoǃgâb ge Amnonna ǁîsa kaise ǀgaisase ge ǁkhan. ǁÎs ǃoagub ge hō ǁkhanni ge aiǃâb ge ǁîsa ūba hâ i ǀnammi ǃgâ-ai ge kai i. Tsîb ge ǁîs ǃoa “ǃGû!” ti ge mî.
16 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Titats ra ǃhaeǂui ǃkhais ge ǂgurots go dī-ū te taosib ǃgâ-ai a kai.”
Xaweb ge ǁîsa ǃgâ ǂgao tama i 17 tsî ǁîb ǃgāb, ǁîba ra ǃoababa ǂgai tsî ge mîmā: “Nē khoesa aoǂui, îts daosa ǂganam!”
18 ǁÎs ge anxa, gaxu saraba ge ana hâ i, gao-aob ôadi, oaxaedi ǁnāti gere ana amaga. ǃGāb ge ǁîsa ūǂui tsî daosa a ǂganam, 19 os ge Tamarsa tsaoba danas âs ai tsoro, gaxu sarab âsa ǀkhau tsî ǁnamandana hâse, ǃgarise garu gere ā. 20 Ob ge ǁîs ǃgâsab Absalomma ge dî si: “Sa ǃgâsab Amnonna go ǀgaiǃkhō si? ǃNō re nēsi ti ǃgâse. Sa ǃgâsab ge xuige tā nēs xa kaise ǂâiǂhansen re.” Nētis ge Tamarsa ǃū-aisa tsî ǀguriǃgâse ǁîs ǃgâsab Absalommi oms ǃnâ gere hâ.
21 Gao-aob Davidi ge nēn hoanab ge ǁnâuo, kaise ge ǁaixa. 22 Absalommi ge Amnonni ǀkha ǃhoas xawesa ge hî tama hâ i; ǁîb ge Amnonna ǁîb ǃgâsas Tamarsab ge ǀgaiǃkhō ǃkhais ǃaroma ge ǁkhan.
Absalommi ge Amnonna ra ǃgam
23 ǀGam kurikha khaoǃgâb ge Absalomma gūn âbab Efraimmi ǃnâ ǂnôa ǃās Baal-Hasors tawa gere ǂkhom kai, o gao-aob ôagu hoaga ge ǁkhau. 24 ǁÎb ge gao-aob Davidi tawa sī tsî ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, ti gūna ta ge ra ǂkhom. A gu gao-aots tsî sa ǂamkhoegu tsîna tita ǁga hā re.”
25 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Hî-î, ti ôatse, hoage ga ǃgû, o ge ge ǂhanise nî ība tsi.” ǁÎb ge ǂganǃgûǃgû, xaweb ge gao-aoba ǃgû ǂgao tama ge i tsî ǁîba ǃgâin ǀguina ge ǁkhoreba.
26 Ob ge Absalomma ge mî: “Ab ti ǃgâsab Amnonna ǁnâi sao ge re.”
Ob ge gao-aoba “Tare xū-i ǃaromab nî ǁî?” ti ge dî. 27 Absalommi ge ǀûs ose a ǂgan, ob ge gao-aoba Amnonni tsî nau ǀgôagu âb tsîna Absalommi ǀkha ge ǃgû kai. 28 Absalommi ge ǃgāgu âba ge mîmā: “ǃGaoǃgâ, Amnonni ga ǀhoro-o; tsî sago ta ga ‘ǃgam bi’ ti mîmāo, o go ge nî ǃgam bi. Tā ǃao, î tā îganǀgē, tita go mîmā go xuige.” 29 Absalommi ǃgāgu ge mîmāhe gu ge khami Amnonni ǀkha ge dī. O gu ge nau ǀgôagu gao-aob digu hoaga ǁîgu mulin ai ǂoa tsî ge ǃhū.
30 Daob ai gu noxopa garu hîab ge gao-aob Davida khoe-i xa sī ge mîbahe: “Absalommi ge sa ôagu hoaga go ǃgam, ǀguib tsîn ge ǃgau tama hâ.” 31 Ob ge gao-aoba khâimâ, saran âba ǀkhau tsî ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. ǁÎb ǃgāgu on ge saran âga ǀkhau tsî ǁîb tawa sī ge mâ. 32 Xaweb ge Jonadab, Davidi ǃgâsab Sammab ôaba ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, tā sa ôagu hoagu go ǃgamhe ti ǂâi re, Amnonni ǀguib ge go ǁō. Absalommi ge nē ǃkhaisa ǀnai ge ǂâibasen hâ i, Amnonni ge ǁîb ǃgâsas Tamarsa a ǀgaiǃkhōsa xu. 33 Ats gao-aotsa tā nē ǂhôas, sa ôagu hoagu go ǁō ti ra mîsa ǂgom, Amnonni ǀguib go ǁō xuige.”
34 Xaweb ge Absalomma ǁnā ǁaeb ǃnâ ge ǃhū.
ǃKhē-aob ge ǃnapetamase ǂgui khoena ǃhomma xu Horonaims daoba-u ra hāse ge mû. 35 Ob ge Jonadaba gao-aob ǃoa ge mî: “Kō, ǁnāgu ge gao-aob ôaga ǃgoaxa, tita go mî khami i ge go ī.” 36 Nē mîdeb ra ǃhoatoa hîa gu ge gao-aob ôaga ge ǂgâxa. ǁÎgu ge ǃgarise ge ātsoatsoa tsî gu ge gao-aob tsî ǂamkhoegu âb ona tsûsase ge ā.
37 Absalommi ge Gesurs gao-aob Talmaib, Ammihudi ôab ǁga ge ǃhū, xawe Davidi ge gaxu ǁaeba ǁîb ôab Amnonni ǂama ge ǃoa. 38 Absalommi ge ǃhūsīb ges khaoǃgâ ǃnona kuriga Gesurs ǃnâ ge hâ. 39 Gao-aob Davidi ge Amnonni ǁōb khaoǃgâ ge ǁkhaeǂgaosen tsîb ge ǁîba Absalomma kaise gere ǁkhore.
Amnon Disgraces Tamar
1 David had a beautiful daughter named Tamar, who was the sister of Absalom. She was also the half sister of Amnon, who fell in love with her. 2 But Tamar was a virgin, and Amnon could not think of a way to be alone with her. He was so upset about it that he made himself sick.
3 Amnon had a friend named Jonadab, who was the son of David's brother Shimeah. Jonadab always knew how to get what he wanted, 4 and he said to Amnon, “What's the matter? You're the king's son! You shouldn't have to go around feeling sorry for yourself every morning.”
Amnon said, “I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister.”
5 Jonadab told him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to see you, ask him to send Tamar, so you can watch her cook something for you. Then she can serve you the food.”
6 So Amnon went to bed and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said, “Please, ask Tamar to come over. She can make some special bread while I watch, and then she can serve it to me.”
7 David told Tamar, “Go over to Amnon's house and fix him some food.” 8 When she got there, he was lying in bed. She mixed the dough, made the loaves, and baked them while he watched. 9 Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it.
Amnon said, “Send the servants out of the house.” After they had gone, 10 he said to Tamar, “Serve the food in my bedroom.”
Tamar picked up the bread that she had made and brought it into Amnon's bedroom. 11 But as she was taking it over to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 She answered, “No! Please don't force me! This sort of thing isn't done in Israel. It's disgusting! 13 Think of me. I'll be disgraced forever! And think of yourself. Everyone in Israel will say you're nothing but trash! Just ask the king, and he will let you marry me.”
14 But Amnon would not listen to what she said. He was stronger than she was, so he overpowered her and raped her. 15 Then Amnon hated her even more than he had loved her before. So he told her, “Get up and get out!”
16 She said, “Don't send me away! That would be worse than what you have already done.”
But Amnon would not listen. 17 He called in his servant and said, “Throw this woman out and lock the door!”
18 The servant made her leave, and he locked the door behind her.
The king's unmarried daughters used to wear long robes with sleeves. 19 Tamar tore the robe she was wearing and put ashes on her head. Then she covered her face with her hands and cried loudly as she walked away.
Absalom Kills Amnon
20 Tamar's brother Absalom said to her, “How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he's your brother, don't tell anyone what happened. Just try not to think about it.”
Tamar soon moved into Absalom's house, but she was always sad and lonely. 21 When David heard what had happened to Tamar, he was very angry. But Amnon was his oldest son and also his favorite, and David would not do anything to make Amnon unhappy.
22 Absalom treated Amnon as though nothing had happened, but he hated Amnon for what he had done to his sister Tamar.
23 Two years later, Absalom's servants were cutting wool from his sheep in Baal-Hazor near the town of Ephraim, and Absalom invited all of the king's sons to be there. 24 Then he went to David and said, “My servants are cutting the wool from my sheep. Please come and join us!”
25 David answered, “No, my son, we won't go. It would be too expensive for you.” Absalom tried to get him to change his mind, but David did not want to go. He only said that he hoped they would have a good time.
26 Absalom said, “If you won't go, at least let my brother Amnon come with us.”
David asked, “Why should he go with you?” 27 But Absalom kept on insisting, and finally David let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king. 28 But he told his servants, “Keep an eye on Amnon. When he gets a little drunk from the wine and is feeling relaxed, I'll give the signal. Then kill him! I've commanded you to do it, so don't be afraid. Be strong and brave.”
29 Absalom's servants killed Amnon, just as Absalom had told them. The rest of the king's sons quickly rode away on their mules to escape from Absalom.
30 While they were on their way to Jerusalem, someone told David, “Absalom has killed all of your sons! Not even one is left.” 31 David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.
32 Then David's nephew Jonadab said, “Your Majesty, not all of your sons were killed! Only Amnon is dead. On the day that Amnon raped Tamar, Absalom decided to kill him. 33 Don't worry about the report that all your sons were killed. Only Amnon is dead, 34 and Absalom has run away.”
One of the guards noticed a lot of people coming along the hillside on the road to Horonaim. He went and told the king, “I saw some men coming along Horonaim Road.”
35 Jonadab said, “Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.”
36 No sooner had he said it, than David's sons came in. They were weeping out loud, and David and all his officials cried just as loudly. 37-38 David was sad for a long time because Amnon was dead.
David Lets Absalom Come Home
Absalom had run away to Geshur, where he stayed for three years with King Talmai the son of Ammihud. 39 David still felt so sad over the loss of Amnon that he wanted to take his army there and capture Absalom.