Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* ra sîǂui
(Mateub 10:5-15Markub 6:7-13)
1 Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu âba ǂgaiǀhao tsî ǁîga ǁgâuaga* ǃhaeǂuis tsî ǀaena ǂuruǂurus di ǀgaib tsî ǁkhāsiba ge mā. 2 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîga ge sîǂui, Elob Gaosiba aoǁnâ tsî gu ǀaesen hâna nî ǂuruǂuruse. 3 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā xū-i xare-e sago ǃgûdaob ai ūsao, ǁgâibasenhai-i kas, ǁgaru-i kas, pere-i kas, mari-i tamas ka io ǀnî sara-i kas hoasa. 4 Tsî ommi ǃnâ go ga ūǃoaheo, ǁnāpa hâ, ǁkhawa go nî ǁnā ǃāsa xu ǃkharus kōse. 5 Khoen ga ǁkhoreǁhare go ǂgao tama i, o ǁnā ǃāsa xu ǃgû, î sago ǂaidi ǃnaka hâ tsaraba, ǁîn ǁga hâ ǃkhâikhoms ase ǃgubuǁnâ.”
6 O gu ge ǃgûǂoa tsî hoa ǃādi ǃnâ ǃGâiǂhôasa aoǁnâ tsî gu ǀaesen hâna nî ǂuruǂuruse gere ǃgûma.
Herodeb ge ra ǀgommaǂâi
(Mateub 14:1-12Markub 6:14-29)
7 Gao-aob Herodeb ge hoaraga xūn ī geren xab ge ǁnâu, o kaise ge ǂâiǂhansen, ǀnî khoen gere Johaneb ǁĀǁnâ-aob ǁōba xu khâi hâ ti mî amaga. 8 ǀNîn ge Eliab ge go ǂhai ti gere mî tsî nauna, ǀguib ǀoro ǁaeb kēbo-aogu dib go khâi ti. 9 Ob ge Herodeba ge mî: “Johaneba ta ge tita ge ǁhāǁnâdana. O tariba, ǁîb xa ta nēti ī xūna ra ǁnâuba?” Tsîb ge Jesuba mûsa gere ôa-am.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Mateub 14:13-21Markub 6:30-44Johaneb 6:1-14)
10 Tsî apostelgu* ge oaǀkhī gu geo Jesuba hoaraga xūn ǁîgu gere dīna ge mîba. Jesub ge ǁîga ǁîb ǀkha ū tsî Betsaida ti ǀon hâ ǃās ǀkhāb ǁga ge ǃgû. 11 Xawen ge ǂgui khoena mâpab ra ī ǃkhaisa ǂan tsî ge sao bi. ǁÎb ge ǁîna ǁkhoreǁhare, Elob Gaosib xa ǃhoa-ū tsî ǁnān ǂuruǂuruhesa ǂhâba hâna ge ǂuruǂuru.
12 Tsî sores ge ǂgâǃgûtsoatsoao, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “Nē khoena oa kai re, în ǀgūse ǂnôa ǃādi tsî ǃgaroǃārodi tawa ǁgoeǃkhai-i tsî ǂûn tsîna sī ôabasen, ǃū-aisa ǃkhais ai ge hâ xuige.”
13 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ǁîna ǂûn nî xū-e mā re.”
O gu ge ge ǃeream bi: “Nēpa ge ge koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîn ǀguina ūhâ. Nē ǂnubisa ge ǁnâi ǃgû tsî ǂû-e sī nî ǁamaba?” 14 Aogu ǀguigu ge ǁaubexa ge koroǀoadisi i.
Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “An khoena ǃnandi, mâs hoas korodisi khoena ǃkhōǂgā hâdi ǃnâ ǂnû.”
15 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁnāti dī tsî khoena ge ǂnû kai. 16 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ge ū. ǀHommi ǃoa kōkhâi, ǀkhaeba ǂgan tsîb ge khôa tsî ǁkhāǁkhāsabega ge mā, î gu khoen ǃnâ ǀgora. 17 Mâ ǀguiǀguibe khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ǂâu hâse ge ǁâ tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega disiǀgamǀa ǀharude, ǃgau ge ǃârodi ǀkha ge ǀoaǀoa.
Petrub ge Jesub xa ra ǁguiǁnâ
(Mateub 16:13-19Markub 8:27-29)
18 ǀGuitsēb Jesuba ǀguri ra ǀgore hîa gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîb tawa ge hā. Ob ge ǁîga ge dî: “Tita a tari ti ra mî khoena?”
19 “ǀNîn ge Johane ǁĀǁnâ-aots ti ra mî, ǀnîna Eliats tsî nauna ‘ǀOro ǁaeb kēbo-aob ge khâimâ hâ’ ” ti.
20 Ob ge Jesuba ǁîga ge dî: “O sago mâti ra mî, tita tarita?”
Ob ge Petruba ge ǃeream: “Elob di ǀnausats* kom satsao.”
Jesub ge ǁîb tsâb tsî ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 16:20-28Markub 8:30—9:1)
21 Jesub ge ǁîga ǁkhōse ge ǃkhâikhom, î gu tā nau khoena ǁnāsa mîba. 22 ǃAruǀîb ge ge mî: “Khoen Ôab ge kaise nî tsâ tsî ǂnomdomgu* tsî danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîn xa nî ǂharahe. ǁÎb ge nî ǃgamhe, xawe ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe.”
23 Ob ge Jesuba hoan ǃoa ge mî: “Khoe-i ga tita sao ǂgao, o-i ge ǁî-aitsama ǀurusen tsî tsēkorobe ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita nî sao. 24 ǁNā-i ǁî-i ûiba ra sâubasen ǂgao-i ge ǁîba nî ǂoaǃnâ, xawe mâ-i hoa-i ǁî-i ûiba ga tita ǃaroma ǂoaǃnâ-i ge ǁîba nî sâu. 25 Tare xū-e i nî khoe-e harebeba, hoaraga ǃhūbaiba i ga hōbasen tsî xawe ûib â-e ǂoaǃnâ tsî kāǁō-o? 26 Tita tsî ti mîde ga tao-i hoa-i, ǁnā-eb ge Khoen Ôab tsîna nî tao, ǁîb di ǂkhaisib tsî ǁGûb tsî ǃanu ǀhomǃgāgu di ǂkhaisib ǃnâb ga hāo. 27 Amase ta ra mîba du, nēpan ge ǀnîna mâ, Elob Gaosiban mû tama hîa ǁō tidena.”
Jesub di ǀkharaǀkharahes
(Mateub 17:1-8Markub 9:2-8)
28 ǁAubexa ǁkhaisa tsēdi ǃkharu hâseb nēna mî hâs khaoǃgâb ge Jesuba Petrub, Johaneb tsî Jakobub hâgu ǀkha ǃhommi ai ge ǃapa, ǀgore gu sī nîse. 29 Tsî ǀgoreb ra hîab ge ai-īsib âba ge ǀkhara tsî saran âb ge ǂkhai rase ge ǃuri. 30 ǃNapetamase kha ge ǀgam khoekha ǁnāpa mâ tsî ǁîb ǀkha gere ǃhoa. ǁNākha ge Moseb tsî Eliab tsîkha, 31 ǀhomsi ǂkhaisib ǃnâ ǂhai tsî Jesub ǀkha Elob di ǀapes Jerusalems ǃnâb nî ǁōs xa gere ǃhoakha. 32 Petrub tsî horesakha ge kaise ǃgâise ge ǁom hâ i tsî ǂkhai gu geo, o gu ge Jesub di ǂkhaisib tsî ǁîb ǀkha ge mâ i kha tsîna ge mû. 33 Tsî khoekha Jesuba xu ra ǃgû hîab ge Petruba Jesub ǃoa ra mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǃgâi-i ge a nēpa ge hâsa. A ge ǃnona tentomrode nēpa kuru re, ǀguisa sats ǃaroma, ǀguisa Moseb ǃaroma tsî ǀguisa Eliab ǃaroma.” (ǁÎb ge ge ǀū i tarenab ra ǃhoa ǃkhaisa.)
34 Ganupeb mâ ra ǃhoa hîas ge ǃâusa ǁîga ge somsomǂam tsî ǃâus ge ǃnamiǂgā gu, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge ǃao. 35 Tsî i ge dom-e ǃâusa xu ge mî: “Nēb ge ti Ôab, ǁhûiǂui ta geba, ǁîba ǃgâ re!”
36 Tsî dommi ge ǃhoatoa, o gu ge Jesub ǀguiba ǁnāpa ge mûmâ. Nēn hoan xa gu ge ge ǃnō tsî ǁnā ǁaeb ǃnâ khoe-i xare-e mû gu gen xa ge mîba tama i.
Jesub ge ǂkhaba gagab xa hâǃnâhe axaba ra ǂuruǂuru
(Mateub 17:14-18Markub 9:14-27)
37 Sao ra tsē, ǃhomma xu gu ra Jesub tsî ǃnona ǁkhāǁkhāsabegu tsîga ǁgôaxa hîan ge kai ǂnubis khoena Jesuba ge ǃgûǃoa. 38 O-i ge ao-e ǂnubis di ǁaeguba xu ge ǂgai: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǀkhoma tsi ta ge ra, ti ôab hoara ta ūhâba kōǀî re! 39 Gaga-i ge ǃnapetamase ra ǁnāǂam bi tsîb ge ǁnātimîsi ǃau, ǀkhâǁgoe tsî ra goa-am. Gagab ge ǃhaese ǁnāxū bi tama hâ tsî ra hîkākā bi. 40 Tita ge sa ǁkhāǁkhāsabega go ǀkhoma, î gu nē ǂkhaba gagaba ǃhaeǂui, xawe gu ge go ǃhaeǂui ǁoa i.”
41 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sa ǂgomoǃnâ tsî ǃnâudanaxa khoedo, mâǁaeb kōse ta kha sadu ǀkha nî hâ, ǂgom du nîse? Mâtikōse ta kha sado nî tani? Axaba ti tawa ǀkhī-ū re.”
42 Ganupeb axaba ǃgoaxa hîab ge ǁgâuaba* ǃhūb ai ǃgau bi tsî ǁkhōǁkhōsase ge ǀkhâǁgoe kai bi. Xawe Jesub ge nē ǃanuoǃnâ gagaba ǁkhōse ǃgabe, axaroba ǂuruǂuru tsî ǁgûba ge mā-oa bi. 43 On ge hoana Elob di kaisib xa ge burugâ.
Jesub ge ǁkhawa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 17:22-23Markub 9:30-32)
Khoen hoan burugâ hâ, Jesub di dīgu xa hîab ge ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa ge mî: 44 “ǃGaoǃgâ nēsi ta ra mîba gona; Khoen Ôab ge khoen ǃomǁae nî māǁnâhe.” 45 Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega nē mîde ge ǁnâuǃā tama hâ i. ǂÂibasens âdi ge ǂganǃgâsaba gu i tsî gu ge ǃkhā ǁoa i, xawe gu ge gere ǃao Jesuba ǁnās xa dîsa.
Tari-e hoan ǃnâ a kai?
(Mateub 18:1-5Markub 9:33-37)
46 ǂNoagu-i ge ǁkhāǁkhāsabegu ǁaegu ge hā, tarib ǁîgu xa a kai ǃkhais di-e. 47 Jesub ge a ǂan tare-e gu ǂgaogu âgu ǃnâ ra ǂâisa, ob ge ǀgôaro-e ū tsî ǁîb xōǀkhā mâi 48 tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Nē ǀgôaro-e ga ti ǀons ǃnâ ǃkhōǃoa-i hoa-i ge tita go ǃkhōǃoa. Tsî tita ga ǃkhōǃoa-i hoa-i ge tita ge sîba ra ǃkhōǃoa. Sadu hoadu ǃnâ a ǂkhariro-i, ǁî-i ge hoadu xa a kai.”
Sago ǃoagu hâ tama i ge sago ǀkha hâ
(Markub 9:38-40)
49 Ob ge Johaneba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sige ge sa ǀons ǃnâ ǁgâuaga ra ǃhaeǂui khoeba mû tsî ǁîba go ǂkhā, sage di ǀgui tamab hâ xui-ao.”
50 Xaweb ge Jesuba ge mî: “Tā ǂkhā bi re, sago ǃoagu hâ tama-i kom sago dio.”
Samariaǁîn ge Jesuba ra ǂhara
51 Tsî ǁaeb ge ǀgū Jesub nî ǀhommi ǃoa ǃapaba, ob ge mîǀgui tsî Jerusalems ǁga ǃgû, 52 tsî sîsabega ǁîb aiǃâ ge sîǂui, ǃgûǂoa tsî gu Samariaǁîn di ǃās ǃnâ hâǃkhai-e Jesuba nî ǂhomibase. 53 Xawen ge ǃās ǁanǂgā-aona ǃkhōǃoa bi ǂgao tama ge i, Jerusalems ǁgab ge garu i amaga. 54 Tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabekha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha ge nēsa a mû, o kha ge ge mî: “ǃKhūtse, ǀaesa khom nî mîmā îs ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ǁîna hîkākā ǃkhaisats ra ǂgao?”
55 Jesub ge dabasen tsî ǁkhōǁkhōsase ǁîkha ge ǃgabe. 56 ǁNāpa xu gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga ǀnî ǃās ǁga ge ǃgû.
Jesuba saoǃgons
(Mateub 8:19-22)
57 Garu gu a hîab ge ǀgui khoeba Jesub ǃoa ge mî: “Satsa ta ge ra sao ǂgao, mâǀîts ga ǃgûs hoasa.”
58 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGirin ge āna ūhâ tsî ǀhomaniron ge ani-omde ūhâ, xawe Khoen Ôab ge danasab nî ǂnûi tsî sâ ǃkhai-i tsîna ūhâ tama hâ.”
59 Ob ge Jesuba ǀnîb ǃoa “Sao te re” ti ge mî.
Xaweb ge ge ǃeream: “ǃKhūtse, mā-am te, î ta aibe ti îba sī ǁkhō.”
60 Ob ge Jesuba ge mîba bi: “An ǁō hâna ǁîn di ǁō hâna ǁkhō, xawe satsa ǃgû, îts Elob Gaosiba sī aoǁnâ.”
61 ǀNîb ge ganupe ge mî: “Tita ge nî sao tsi, ǃGôahesatse, xawe mā-am te î ta ti ǀaokhoena sī oms tawa tawedeǁnāxū.”
62 Ob ge Jesuba ge mî: “ǃHūǃgao-ūdas ai ǃkhō tsî ra ǂnanoa-i ge Elob Gaosiba ǁkhāba tama-e.”
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called together his twelve apostles and gave them complete power over all demons and diseases. 2 Then he sent them to tell about God's kingdom and to heal the sick. 3 He told them, “Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes. 4 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 5 If people won't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet as a warning to them.”
6 The apostles left and went from village to village, telling the good news and healing people everywhere.
Herod Is Worried
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 Herod the ruler heard about all that was happening, and he was worried. Some people were saying John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying Elijah had come or one of the prophets from long ago had come back to life. 9 But Herod said, “I had John's head cut off! Who is this I hear so much about?” Herod was eager to meet Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He then took them with him to the village of Bethsaida, where they could be alone. 11 But a lot of people found out about this and followed him. Jesus welcomed them. He spoke about God's kingdom and healed everyone who was sick.
12 Late in the afternoon the twelve apostles came to Jesus and said, “Send the crowd to the villages and farms around here. They need to find a place to stay and something to eat. There is nothing in this place. It's like a desert!”
13 Jesus answered, “You give them something to eat.”
But they replied, “We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food.” 14 There were about 5,000 men in the crowd.
Jesus said to his disciples, “Tell the people to sit in groups of 50.” 15 They did this, and all the people sat down. 16 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and fish and handed them to his disciples to give to the people.
17 Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 When Jesus was alone praying, his disciples came to him, and he asked them, “What do people say about me?”
19 They answered, “Some say you are John the Baptist or Elijah or a prophet from long ago who has come back to life.”
20 Jesus then asked, “But who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah sent from God.”
21 Jesus strictly warned his disciples not to tell anyone about this.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
22 Jesus told his disciples, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. They will reject him and kill him, but three days later he will rise to life.”
23 Then Jesus said to all the people:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross every day and follow me. 24 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will save it. 25 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself or waste your life? 26 If you are ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of his Father and the holy angels. 27 You can be sure some of the people standing here will not die before they see God's kingdom.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About eight days later Jesus took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, his face changed, and his clothes became shining white. 30 Suddenly Moses and Elijah were there speaking with him. 31 They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.
32 Peter and the other two disciples had been sound asleep. All at once they woke up and saw how glorious Jesus was. They also saw the two men who were with him.
33 Moses and Elijah were about to leave, when Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” But Peter did not know what he was talking about.
34 While Peter was still speaking, a shadow from a cloud passed over, and they were frightened as the cloud covered them. 35 From the cloud a voice spoke, “This is my chosen Son. Listen to what he says!”
36 After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and his three disciples came down from the mountain and were met by a large crowd. 38 Just then someone in the crowd shouted, “Teacher, please do something for my son! He is my only child! 39 A demon often attacks him and makes him scream. It shakes him until he foams at the mouth, and it won't leave him until it has completely worn the boy out. 40 I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
41 Jesus said to them, “You people are stubborn and don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you?”
Then Jesus said to the man, “Bring your son to me.” 42 While the boy was being brought, the demon attacked him and made him shake all over. Jesus ordered the demon to stop. Then he healed the boy and gave him back to his father. 43 Everyone was amazed at God's great power.
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples, 44 “Pay close attention to what I am telling you! The Son of Man will be handed over to his enemies.” 45 But the disciples did not know what he meant. The meaning was hidden from them. They could not understand it, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, and he had a child stand there beside him. 48 Then he said to his disciples, “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me. Whichever one of you is the most humble is the greatest.”
For or against Jesus
(Mark 9.38-40)
49 John said, “Master, we saw a man using your name to force demons out of people. But we told him to stop, because he isn't one of us.”
50 “Don't stop him!” Jesus said. “Anyone who isn't against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses To Receive Jesus
51 Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem. 52 He sent some messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him. 53 But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him. 54 When the disciples James and John saw what was happening, they asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy these people?”
55 But Jesus turned and corrected them for what they had said. 56 Then they all went on to another village.
Three People Who Wanted To Be Followers
(Matthew 8.19-22)
57 Along the way someone said to Jesus, “I'll follow you anywhere!”
58 Jesus said, “Foxes have dens, and birds have nests, but the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
59 Jesus told someone else to come with him. But the man said, “Lord, let me wait until I bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead take care of the dead, while you go and tell about God's kingdom.”
61 Then someone said to Jesus, “I want to follow you, Lord, but first let me go back and take care of things at home.”
62 Jesus answered, “Anyone who starts plowing and keeps looking back isn't worth a thing to God's kingdom!”