Tempela xu ra dâuǂoaxa ǁgammi
1 ǁNās khaoǃgâb ge tita ǁkhawa ommi dao-ams tawa ge ūsī, tsî mû, ǁgamgu ge dā-aihaib ommi dib ǃnaka gere dâuǂoa aiǂoasǀî, aiǃâ hâ ǃâs ommi dis ge aiǂoasǀî hâ i xui-ao; tsî ǁgamgu ge ǃnakaba xu ge dâuǁgôa amǀkhāb ommi diba xu, altars di ǃkhawagasǀkhāba xu. 2 Tsîb ge tita ǀapas dao-ams di daoba-u ǂgaeǂguiǂui tsî ǃaugab ǃoa garu daoba-u ge ǂgaeǂguima, ǃauga dao-ams ǃoa ǁnā daob aiǂoas ǃoa hâbǀî, tsî mû, ǁgamgu ge amǀkhāba xu ge ǀkhī. 3 Tsî ǁnā aob aiǂoasǀî ra ǂoa hîa i ge ǀguirotsuri-e ǃomǁaeb âb ǃnâ ge hâ i, tsîb ge korokaidisi metergu kōse ǀguiro tsî ǁgamga ge xanuǃgâu kai te, o gu ge ǁgamga ǃgorora kōse ge ǃkhō te. 4 Ob ge ǀnî korokaidisi metergu kōse ǀguiro tsî ǁgamga ge xanuǃgâu kai te, o gu ge ǁgamga ǁgoara kōse ge ǃkhō te; tsîb ge ǀnî ǀoadisiga ǀguiro tsî ge xanuǃgâu kai te, o gu ge ǁgamga kamanab kōse ge ǃkhō te. 5 ǃAruǀîb ge ǀnî korokaidisiga ge ǀguiro, ǃāb ǁîba ta ge xanuǃgâu ǁoa iba, ǁgamgu ge ǃgam ge i xui-ao, sats khoets nî tsâǃgâuse ǃāb, sats khoets xa xanuhe ǁoaba. 6 Ob ge tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, nēsa mûts go?”
Ob ge ǁîba ǁkhawa ǃāb amǃgâb ǁga ge ǂgaeǂgui te. 7 Tsî kōnǃgâ ta geo, mû, ob ge ǃāb amǃgâba kaise ge haixa i, nē ǀkhāb tsî nau ǀkhāb tsîkha hoakha ai. 8 Ob ge ǁîba tita ǃoa ge mî: Nē ǁgamgu ge aiǃâ ǃoa ra dâuǂoa tsî ǂgās ǃaub dis ǃoa ra dâuǁgôa; ǁnās khaoǃgâ gu ge hurib ǃnâ ra sī; hurib ǃnâ ūǂuihe hâse gu ge ǁgamga ra ǂkhōn.
9 Ā, ī i ge nî, mâ ûitsama ǀoms gon ras hoas mâ ǃkhais nē ǀgam ǃārokha nî sīs hoas tawa nî ûi ǃkhaisa, tsî ǁnā ǃkhais ge nî ǁauxa nē ǁgamgu ǁnāpa nî sī xui-ao, on ge nî ǂuru, on ge nē ǃārob ga sī ǃkhais tawa hân hoana nî ûi. 10 Tsî i ge ǁkhāti nî ī, ǁauǃkhō-aogu ǁî ǃkhais tawa nî mâ ǃkhaisa Engedisa xu En-Eglaims kōse; ǁnāpa di ge ǀûidi ra ǃāǂuihe ǃkhaide nî hâ, ǁîs di ǁaun ge Mediteraneahurib di ǁauǃnôan xase nî ī tsî kaise nî ǂgui. 11 Xawe ǂgoaxa ǃkhaidi âb tsî ǃāgu âb ge ǂuru tide, ǁîn ge nî ǀūǁgam kai. 12 Tsî ǃārob amǃgâb tawan ge ǂûtani ra haiǃnôan hoan, ǂgaen ân ǁnā tama tsî ǂûn an kā tamana nî ǀomkhâi, ǁkhâkoroben ge ǁîna ǀasa ǂûna nî ūǀkhī, ǁgamgu ân ǃanusiba xu ra dâu xui-ao, tsî ǂûn ân ge ǂûse nî ī tsî ǂgaen âna ǂgauǂgauxūse.
ǃHūǀgoradi
13 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Nēb ge nî ǀkhari, ǁîba du ǀumise nî ūbasenna disiǀgamǀa ǃhaodi Israeli didi ǃoa: Josefa ǀgam ǀumi-amǃnâra. 14 Tsî du ge ǁîba nî ǀumi, ǀguib kas naub kas hoasa, ǁîb ǂama ta ge tita ǃommi âtaba ǀhōǂuiba ǁîba ta ge sadu îga nî mā ti; tsî nētib ge ǁnā ǃhūba nî sadu di ūhâxū kai.
15 Tsî nēb ge nî ǃhūb di ǀkhari: ǀApasǀkhāb Mediteraneahurib diba xu, Hetlons di daoba-u, Hamats di dao-ams kōse tsî Sedads tawats ra sīs kōse. 16 Hamats, Berotas, Sibraims, Damaskus di ǀkharib tsî Hamats di ǀkharib ǁaegu ǁgoes, Haser-Hatigons, Haurans di ǀkharib tawa ǁgoes. 17 Nētib ge ǃhūǀkhariba nî ī, Mediteraneaǁîhuriba xu Hasar-Enons Damaskus di ǀkharise tsî ǀapasa ǀapasǀî tsî ǀkharib Hamats dib ge nēba; tsî nēs ge ǀapas di ǁhôase nî ī.
18 Tsî aiǂoas ǁhôasa du ge nî ǀguiro: Haurans ǁaeguba xu tsî Damaskus ǁaeguba xu tsî Gileadi ǁaeguba xu tsî Israeli ǃhūb ǁaeguba xu Jordanǃāb tawa, ǁnā ǀkhariba xu aiǂoas di hurib kōse; tsî nēs ge aiǂoas di ǁhôase nî ī. 19 Tsî ǃkhawagas di ǁhôasa ǃkhawagasǀî Tamarsa xu ǂnoaguǁgams Kades Meribas dis kōse; ǃaruǀî ǃārob ǁga Mediteraneahurib kōse; tsî nēs ge ǃkhawagas di ǁhôase nî ī ǃkhawagasǀî.
20 “Tsî huriǂoas di ǁhôasa Mediteraneahurib ǀkhariba xu, Hamats ǃoa-aits ra sīs kōse; nēs ge huriǂoas di ǁhôase nî ī.
21 “Tsî du ge ǁnā ǃhūb ǁkhāba Israeli di ǃhaodi ī xase nî ǀgoraǃā. 22 Xawe i ge nî ī, ǁîba du nî ǀumise sado ǀgoraba ǃkhaisa, tsî ǃhao khoen sadu ǁaegu nî hân, ǀgôana sadu ǁaegu nî hō hân tsîna. Tsîn ge ǁîna Israeli ôan ǁaegu ǃnae hân axase nî ība du; sadu ǀkhan ge ǀumis ǃnâ nî amǃnâ Israeli di ǃhaodi ǃnâ. 23 ǁKhāti i ge nî ī, ǁnā ǃhaos, ǃhao khoe-i ǁîs ǃnâ hâs ǃnâ, ǁnāpa du ǁî-e ǁî-i di ǀumisa nî mā ǃkhaisa,”
tib ge ǃKhūbEloba ra mî.The Stream Flowing from the Temple
1 The man took me back to the temple, where I saw a stream flowing from under the entrance. It began in the south part of the temple, where it ran past the altar and continued east through the courtyard.
2 We walked out of the temple area through the north gate and went around to the east gate. I saw the small stream of water flowing east from the south side of the gate.
3 The man walked east, then took out his measuring stick and measured 500 meters downstream. He told me to wade through the stream there, and the water came up to my ankles. 4 Then he measured another 500 meters downstream, and told me to wade through it there. The water came up to my knees. Another 500 meters downstream the water came up to my waist. 5 Another 500 meters downstream, the stream had become a river that could be crossed only by swimming. 6 The man said, “Ezekiel, son of man, pay attention to what you've seen.”
We walked to the riverbank, 7 where I saw dozens of trees on each side. 8 The man said:
This water flows eastward to the Jordan River valley and empties into the Dead Sea, where it turns the salt water into fresh water. 9 Wherever this water flows, there will be all kinds of animals and fish, because it will bring life and fresh water to the Dead Sea. 10 From En-Gedi to Eneglaim, people will fish in the sea and dry their nets along the coast. There will be as many kinds of fish in the Dead Sea as there are in the Mediterranean Sea. 11 But the marshes along the shore will remain salty, so that people can use the salt from them.
12 Fruit trees will grow all along this river and produce fresh fruit every month. The leaves will never dry out, because they will always have water from the stream that flows from the temple, and they will be used for healing people.
The Borders of the Land
13-14 The Lord God said to the people of Israel:
When the land is divided among the twelve tribes of Israel, the Joseph tribe will receive two shares. Divide the land equally, because I promised your ancestors that this land would someday belong to their descendants. These are the borders of the land:
15 The northern border will begin at the Mediterranean Sea, then continue eastward to Hethlon, to Lebo-Hamath, then across to Zedad, 16 Berothah, and Sibraim, which is on the border between the two kingdoms of Damascus and Hamath. The border will end at Hazer-Hatticon, which is on the border of Hauran. 17 So the northern border will run between the Mediterranean Sea and Hazar-Enon, which is on the border between Damascus and Hamath.
18 The eastern border will begin on the border between the two kingdoms of Hauran and Damascus. It will run south along the Jordan River, which separates the territories of Gilead and Israel, and it will end at the Dead Sea near the town of Tamar.
19 The southern border will begin at Tamar, then run southwest to the springs near Meribath-Kadesh. It will continue along the Egyptian Gorge and will end at the Mediterranean Sea.
20 The western border will run north along the Mediterranean Sea to a point just west of Lebo-Hamath.
21 That is the land to be divided among the tribes of Israel. 22 It will belong to the Israelites and to any foreigners living among them whose children were born in Israel. These foreigners must be treated like any other Israelite citizen, and they will receive 23 a share of the land given to the tribe where they live. I, the Lord God, have spoken.