Jakob ge Esaub ǀkha ǀhaos ǃoa ra aiǂhomisen
1 Jakob ge ǁîb daoba ge ǃgû tsî gu ge Elob di ǀhomǃgāga ge ǀhao-ū bi. 2 Ob ge ǁîgab ge mû, o “Nēs ge Elob di ǂnubisa” ti mî tsî ǁnā ǃkhaiba Mahanaim ti ge ǀonǂgai.
3 ǁNās khaoǃgâb ge Jakoba sîsabega ǁîb aiǃâ ǁîb di ǃgâsab, Esaub ǁga ge sî Seirǃhūb, Edomǃhūǀkharib dib ǃoa. 4 Tsîb ge ǁîga ge mîmā: “Nēti go ge sī ti ǀhonkhoeb, Esauba nî mîba: ‘Sa ǃgāb, Jakob ge “Tita ge Labanni tawa ge hâ i nēsis kōse. 5 Goman tsî dâukin, gūn tsî pirin, aore tsî tare ǃgān tsîna ta ge ūhâ. O ta ge nē haisisa nēsi ti ǀhonkhoeb ǃoa ra sî, ǁîb nî ǃgâiǂâiba tese” ti ra mî.’ ”
6 Oahā gu ge o gu ge sîsabega Jakoba ge mîba: “Sa ǃgâsab, Esaub tawa ge ge go sī hâ i, tsîb ge ǁîba sats ǀkha nî ǀhaose hakakaidisi khoegu ǀkha ǃgoaxa.” 7 Jakob ge kaise ǃao tsî ge ǂâiǂhansen. Ob ge ǀgam ǃgubira ǃnâ ǁîb ǀkha ge hâ i khoen tsî ǁkhāti gūn, pirin, goman tsî ǃnaina ge ǀgora. 8 “Esaub ga hā tsî ǀgui ǃgubis di khoena ǁnāǂam, on kom nauna a ûiǂoa ǁkhāo” tib ge ǁîb ǃnâ ǂâi xui-ao.
9 Tsîb ge Jakoba ǁnās khaoǃgâ nēti ge ǀgore: “Ti ǁnaob, Abrahammi tsî ti îb Isaki di Elotse, sats ǃKhūts, tita ti ǀaokhoen tsî khoexakhoen di ǃhūb ǃoa ta nî ǁaru ǃkhaisa ge mîbats ge hoaraga xūn nî tita ǀkha ǃgâise ǃgû ǃkhaisa nî mâǃgao. 10 Hoaraga ǃgâisib tsî ǂgomǂgomsasib, sats go tita, sa ǃgāta ǁgauba ta ge anu tama hâ. Tita ge ǁgâibasenhaib ǀguib ose xū-i xare-e ūhâ tamase Jordanǃāba ge ǃgâu, xawe ta ge nēsi nē ǀgam ǃgubira ǀkha go oahā. 11 O ta ge ra ǀgore, ti ǃgâsab Esauba xuts nî sâu te ǃkhaisa. Tita ge sida ǁnāǂam tsîb nî taradi tsî ǀgôan tsîna ǃkhōǂgā hâse hîkākāseb ǃgoaxa ǃkhais di ǃaoba ūhâ. 12 Sats kom ‘Tita ge satsa ǃgâidī tsî sa suriba hurib di ǃhūb, ǃgôahe ǁoab khami nî ǂguiǂgui’ ti ge mîo.”
13 ǁÎb ge ǁnā tsuxuba ǁnāpa hâ tsî ūb ge hâ i xūna xu Esauba ǀkhaexū-e ge ūba. 14 ǁÎb ge ǀgamkaidisi piridi tsî ǀgamdisi ǂkharapirigu, ǀgamkaidisi gūdi tsî ǀgamdisi baigu, 15 ǁîdi di ǂkhamron ǀkha hâ ǃnonadisi ǃnaidi, hakadisi gomadi tsî disi ǁgōgu, ǀgamdisi dâukidi tsî disi dâukigu tsîna ge ū. 16 ǁÎb ge mâ ǀgoaǃnôa-i hoa-e ǀguipa hâse ǃgāna mā tsî ge mîba: “Ti aiǃâ ǃgû î ǀgoan ǁaegu soaga dī re.” 17 Tsîb ge ǂguro ǃgāba ge mîmā: “Ti ǃgâsab Esaub ga ǀhao-ū tsi tsî ‘Tariba a sa ǀhonkhoe? Mâǀîts garu? Tari-i di ǀgoana nē sa ais ai garuna?’ ti dî tsi 18 ots ge ‘ǁÎn ge a sa ǃgāb, Jakob di. ǁÎb ge ǁîna ǀkhaexūn ase ǁîb ǀhonkhoeb Esauba go sîba. ǁKhātib ge Jakob ǂûb tsîna sige ǃgâb ai hâ’ ti nî ǃeream.” 19 ǁÎb ge ǁkhā ǁguiǂamsa ǀgamǁîb tsî ǃnonaǁîb tsî naugu hoagu hîa ǀgoana doeǁgā hâga ge mā: “Nēti go ge Esauba ǁîb ǀkha go ga ǃoagu o 20 ‘Sa ǃgāb Jakob tsîn ge sige ǃgâb ai ǃgoaxa’ ti nî mîba.” Jakob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi: “Nē ta ti aiǃâ ra sî ǀkhaexūn ǀkha ta ge ǁîba nî ǃgēǃgē, ob kom ǀnîsi ǁîkhom ga ǀhao, o nî ǀûba te o.” 21 Tsîb ge ǀkhaexūna aisî tsî ǁnā tsuxuba hâǃkhaib tawa ge ǁom.
Jakob ge Peniels tawa ra ǃkham
22 ǁNā tsuxub ǂûb ǃnâb ge Jakoba khâi tsî ǁîb tarara, ǁîb ǃgāra, ǁîb di disiǀguiǀa ǀgôan tsîna ū tsî Jabokǃāb di ǃgâuǃkhais tawa ge ǃgâu-ū. 23 ǁÎnab ge ǃgâu kais khaoǃgâb ge ǁkhāti hoaraga xūn ǁîb din tsîna ge sîǃgâu, 24 xaweb ge ǁîba ǀguri ge hâǃgau.
O-i ge ao-i ǁîb ǀkha ge ǁgoaǂnobos kōse ǃkham-e ge ǂhai. 25 Jakobab ǃkhamdan ǁoa ǃkhaisab ge mû ob ge nē khoeba Jakoba ǂnamis ai ge ǂnau tsîs ge ǂnamis âb di uniǁaesa ge ǃoe. 26 Tsîb ge ǁîba Jakoba ge mîba: “ǁNāxū te re, ǁgoaǂnobos ra ǁhai xuige.”
Ob ge Jakoba “Tita ge satsa ǀkhae te tamats hâ hîa ǁnāxū tide” ti ge ǃeream.
27 Ob ge khoeba “Mâtits ǀon hâ?” ti ge dî.
Ob ge “Jakob” ti ge ǃeream.
28 Tsîb ge nē khoeba Jakoba ge mîba: “Sa ǀons ge ǃaruǀî Jakob ti hâ tide. Sats goro Elob tsî khoeb ǀkha ǃkham tsîts go dan xui-aots ge Israel ti nî ǂansa.”
29 Ob ge Jakoba ge mî: “O nēsisa mâtits ǀon hâ ǃkhaisa mîba te re.”
Ob ge nē khoeba Jakoba “Tare-i ǃaromats ti ǀonsa ra ǂan ǂgao?” ti ge dî.
30 Jakob ge “Eloba ta go aisa xu ais ǃoa mû xawe ta ge noxopa a ûitsama” ti mî tsî ǁnā ǃkhaisa Peniel ti ge ǀonǂgai. 31 Penielsa xub ra Jakoba, ǂnamis âb ǃnâ ra ǀīse ǃkharu hîas ge soresa ge ǁhaiǂam bi. 32 Nētsēs kōsen ge Israelǁîna ǁgan-en ga ǂû, o ǂnamis di uniǁaes ǁapaga ǂû tama hâ, Jakob ge ǁnāpa ǂnauhe xui-ao.
Jacob Gets Ready To Meet Esau
1 As Jacob was on his way back home, some of God's angels came and met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is God's camp.” So he named the place Mahanaim.
3 Jacob sent messengers on ahead to Esau, who lived in the land of Seir, also known as Edom. 4 Jacob told them to say to Esau, “Master, I am your servant! I have lived with Laban all this time, 5 and now I own cattle, donkeys, and sheep, as well as many slaves. Master, I am sending these messengers in the hope that you will be kind to me.”
6 When the messengers returned, they told Jacob, “We went to your brother Esau, and now he is heading this way with 400 men.”
7 Jacob was so frightened that he divided his people, sheep, cattle, and camels into two groups. 8 He thought, “If Esau attacks one group, perhaps the other can escape.”
9 Then Jacob prayed:
You, Lord, are the God who was worshiped by my grandfather Abraham and by my father Isaac. You told me to return home to my family, and you promised to be with me and make me successful. 10 I don't deserve all the good things you have done for me, your servant. When I first crossed the Jordan, I had only my walking stick, but now I have two large groups of people and animals. 11 Please rescue me from my brother. I am afraid he will come and attack not only me, but my wives and children as well. 12 But you have promised that I would be a success and that someday it will be as hard to count my descendants as it is to count the grains of sand along the seashore.
13 After Jacob had spent the night there, he chose some animals as gifts for Esau: 14-15 200 female goats and 20 males, 200 female sheep and 20 males, 30 female camels with their young, 40 cows and 10 bulls, and 20 female donkeys and 10 males.
16 Jacob put servants in charge of each herd and told them, “Go ahead of me and keep a space between each herd.” 17 Then he said to the servant in charge of the first herd, “When Esau meets you, he will ask whose servant you are. He will want to know where you are going and who owns those animals in front of you. 18 So tell him, ‘They belong to your servant Jacob, who is coming this way. He is sending them as a gift to his master Esau.’ ”
19 Jacob also told the men in charge of the second and third herds and those who followed to say the same thing when they met Esau. 20 And Jacob told them to be sure to say that he was right behind them. Jacob hoped the gifts would make Esau friendly, so Esau would be glad to see him when they met. 21 Jacob's men took the gifts on ahead of him, but he spent the night in camp.
Jacob's Name Is Changed to Israel
22-23 Jacob got up in the middle of the night and took his wives, his eleven children, and everything he owned across to the other side of the Jabbok River for safety. 24 Afterwards, Jacob went back and spent the rest of the night alone.
A man came and fought with Jacob until just before daybreak. 25 When the man saw that he could not win, he struck Jacob on the hip and threw it out of joint. 26 They kept on wrestling until the man said, “Let go of me! It's almost daylight.”
“You can't go until you bless me,” Jacob replied.
27 Then the man asked, “What is your name?”
“Jacob,” he answered.
28 The man said, “From now on, your name will no longer be Jacob. You will be called Israel, because you have wrestled with God and with men, and you have won.”
29 Jacob said, “Now tell me your name.”
“Don't you know who I am?” he asked. And he blessed Jacob.
30 Jacob said, “I have seen God face to face, and I am still alive.” So he named the place Peniel. 31 The sun was coming up as Jacob was leaving Peniel. He was limping because he had been struck on the hip, 32 and the muscle on his hip joint had been injured. That's why even today the people of Israel don't eat the hip muscle of any animal.