Lasarub di ǁōb
1 Lasarub ti ǀon hâ khoeb, Betanis ǃnâ ge ǁan hâ ib ge ge ǀaesen hâ i. Betanis ge ǁnā ǃās ǁîs ǃnâ ra Marias tsî ǁîs di ǃgâsas Martas tsîra ge ǁan hâ isa. 2 ( Nēs ge ǁnā Marias, ǃKhūb ǂaira ǀgapiǀgau ǃgâihamoli-i ǀkha ǂkhau tsî ge ǁîs ǀûgu ǀkha ǀomǀkhāsa. ǁÎs ǃgâsab, Lasarub ge ǀaesen ge hâ iba.) 3 Nē khoeǃgâgura ge Jesuba haisiba tsî ge mî: “ǃKhūtse, ǀnamts hâb ge kaise ǀaesen hâ.”
4 Xawe Jesub ge nēsab ge ǁnâu, o ge mî: “Lasarub ǀaeb ge ǁōb ǃnâ ǀuni tide tsîb ge ǂkhaisib Elob dib ǃoa hâ. Elob Ôab ge ǂkhaisiba nēsa xu nî ǃkhōǃoa.” 5 Jesub ge Martas tsî ǁîs ǃgâsas tsî Lasarub tsîna ge ǀnam i, 6 ǁnâub ge Lasarub ǀaesen hâ ǃkhaisa, ob ge noxopa sao ra ǀgam tsēra hâb ge i ǃkhaib tawa ge hâ. 7 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: “A ge Judeab ǃoa oa.”
8 Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǀoro tsēdi ǀguidi ǃkharu hâse tamasa Jodeǁîn goro Judeab ǃnâ satsa ǀuiǁhom ǂgaosa. ǁNāǀîts ǁkhawa ra ǃgû ǂgao?”
9 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tsēs ǃnâ gu kha disiǀgamǀa irga hâ tama hâ? ǁNā-i hîa tsēs di ǃnâb ǃnâ ra ǃgû-i ge ǃnôa tide, ǁî-i nē ǃhūbaib di ǃnâba ra mû amaga. 10 Khoe-i ga tsuxuba ǃgû, o-i ge ra ǃnôa, ǃnâba i ūhâ tama amaga. 11 Sage horesab Lasarub ge ǁom hâ, xawe ta ge nēsi ǃgû tsî ra sī ǂkhaiǂkhai bi.” 12 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge mî: “ǃKhūtse, ǁommi ga hâo os kom ǁnāsa ǂgausib ti ra ǂâibaseno!” 13 Jesub ge Lasarub go ǁō ti gere ǂâibasen, xawe gu ge ǁîga ǃgâi ǂoms di sâb ti ge ǂâi hâ i.
14 Ob ge ǁîga ǂhauǃnâse ge mîba: “Lasarub ge go ǁō 15 tsî ta ge sago ǃaroma ra gangan, ǁnāpa ta go hâ tama hâ i ǃkhaisa, nēs ra ǀnî ǃēs ǂgom go nî ǃkhais disa mā go amaga. ǀKhī, î ge ǁîb ǁga ǃgû re.”
16 Ob ge Tomab, Didimub tis tsîna gere ǂgaiheba ǁîb di horesa ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “A ge sage tsîna ǃgû tsî Jesub ǀkha ǁō.”
Jesub ge a khâi tsî a ûi
17 Betanis ǃnâb ge Jesuba sī, ob ge Lasaruba ǀnai haka tsēde ǀhobas ǃnâ ge ǁgoe i. 18 Betanis ge ǁaubexa ǃnona kilometerga Jerusalems ǀgūse ge ǁgoe i 19 tsî ǂgui Jodeǁîn ge Martas tsî Marias tsîra, ǁîra ǃgâsab di ǁōǂoas ǃaroma nî ǁkhaeǂgao tsî tsâbaǁhaose ge ǀkhī hâ i. 20 Martas ge Jesub ǃgoaxa ǃkhaisa a ǁnâu, os ge ǁîba ge ǃgûǃoa, xawe Marias ge oms ǃnâ ge ǂnôa i. 21 Tsîs ge Martasa Jesub ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, sats ga nēpa hâ hâo, ob ge ti ǃgâsaba ga ǁō tama hâ. 22 ǁNāti ī xawe ta nēsis tsîna a ǂan ǃkhais ge Elob xats nî ǂgants ra xū-i hoa-e māhesa.”
23 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Sa ǃgâsab ge ǁkhawa nî khâi.”
24 Os ge Martasa ge mî: “Ā, ǀuni tsēs aib nî khâi ǃkhaisa ta ge a ǂan.” 25 Ob ge Jesuba ge mî: “Tita ge khâita tsî ûita. ǁNā-i, tita ǃnâ ra ǂgom-i ge ǁō-i ka xawe, ǁkhawa nî ûi. 26 ǁÎn ge tita ǃnân ra ǂgom amaga ǀamo ûiba nî ǃkhōǃoa tsî tātsē kāǁō tide. Nēs ǃnâ ǂgoms ra?”
27 Os ge “Ā ǃKhūtse, ǂgom ta ge ra sats a Xristu,* Elob Ôa ǃhūbaib ai nî hātsa ǃkhaisa” ti ge ǃeream.
Jesub ge Lasarub ǃaroma ra ā
28 Nēnas ge mîtoas khaoǃgâs ge Martasa ge oa. ǁÎs ge ǃgâsas Mariasa tsâbaǁhao-aona xu ǀgui ǀkhāb ǁga ǂgai tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aob ge go hā tsî ra ǂgai si.” 29 ǁNâus ge, os ge ǁnātimîsi khâi tsî Jesub ǁga ge ǃgû.
30 ǁÎb ge ganupe ǃāros ǃauga, Martas ge ǃoa bi ǃkhaib tawa ge hâ i. 31 Tsî Jodeǁîn ǁîs ǀkha oms ǃnâ ge hâ in tsî ǁîsa gere ǁkhaeǂgaon ge Marias go ǃhaese khâi tsî ǂoa ǃkhaisa mû, on ge ǁîs ra Lasarub ǀhobas ǁga ās nî sīga ǃgû ti ge ǂâi hâ i. On ge ǁîsa ǁnāǀî ge sao. 32 Tsî Marias ge ǀkhī tsî Jesuba mû, os ge ǁîb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge mî: “ǃKhūtse, ti ǃgâsab ge ga ǁō tama hâ, sats ga nēpa hâ hâo.”
33 Tsî Jesub ge ǁîs tsî ǁîs ǀkha go hā Jodeǁîn tsîn ra ā ǃkhaisa mûo, os ge ǁîb gagasa kaise ge tsâǀkhāhe tsîb ge ǃoatsâsib xa ge khâiǃnâhe. 34 Ob ge “Mâpa du ǁîba ǁgui hâ?” ti ge dî.
On ge “ǃKhūtse, hā î mû re!” ti ge mî. 35 Tsîb ge Jesuba ge ā. 36 On ge Jodeǁîna ge mî: “Kō re, mâtikōseb ge ǁîba ǀnam i ǃkhaisa.” 37 Tsîn ge ǀnîna “Nē khoeb ge ǂgī hâba ge mû kai. Tare-i ǃaromab Lasarub nî ǁōsa go ǁkhae tama hâ i?” ti ge mî.
Lasarub ge ǁōba xu ra ûi-ûihe
38 Tsîb ge Jesuba ǁkhawa ǃoatsâsib xa khâiǃnâhe tsî ǀhobas tawa ge sī. ǀHobas ge ǁhoab ǃnâ ge hâ i tsîs ge ǂgâ-amsa ǀui-i ǀkha ge ǂganamhe hâ i. 39 “ǀUisa garibē” tib ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî.
Xawes ge Martas, ǁō hâb di ǃgâsasa ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ǀnaib haka tsēde ǁō hâ, xui-aob ge nēsisa ǁgaora ǁamaba ūhâ.”
40 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Mîba si tama ta hâ, tita ǃnâs ga ǂgom os nî Elob ǂkhaisiba mû ǃkhaisa?” 41 On ge ǀuisa ge garibē. Tsîb ge Jesuba ǀhommi ǁga kōǃapa tsî ge mî: “Ti Îtse, gangan tsi ta ra ǁnâu-am tets go ǃkhais ǃaroma. 42 Hūgaǀguits ge ra ǃgâ te, xawe ta ge mâǂnamipe hâ ǂnubis khoen ǃaroma ǁîsa ra mî, sats ge sî te ǃkhaisan nî ǂgomse.” 43 Tsîb ge Jesuba nēna mî tsî ǃgari dommi ǀkha “Lasarutse, ǂoaxa!” ti ge ǂgai. 44 Ob ge ǁō hâba ǀhobaǃkhaigu ǀkha ǃomkha tsî ǂaira ǃgaehe tsî ais âba aosenǃkhaib ǀkha ǂgamhe hâse ge ǂoaxa. Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî “Xore bi, îb ǃgû” ti.
Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Mateub 26:1-5Markub 14:1-2Lukab 22:1-2)45 Nē go īn hoanan ge mû, on ge ǂguin Jodeǁîn din, Marias ǀkha ge hâ ina Jesub ǃnâ ge ǂgom. 46 Xawe ǀnîn ân ge Farisegu ǁga ǃgû tsî Jesub ge dīna ǁîga ge sī mîba. 47 O gu ge danapristergu tsî Farisega ǀGapi ǀApemāǃnansa ǂgaiǀhao tsî nēna ge ǃhoaǂam. “Tare-e ge nî dī?” ti gu ge ǁîǃnābe ge dîgu. “Nē khoeb ge amase ǂgui saode ra dī. 48 ǁNāti ge ga ǁnāxū bi, on ge hoana nî ǂgom bi tsîs ge Romeǁî toroǂnubisa hā tsî sage di Tempeli tsî ǁaes tsîna nî hîkākā.”
49 Tsîb ge ǀguib ǁîgu dib, Kajafab hîa ge ǁnā kurib ǃnâ ǀgapiprister iba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǁnāti a gâre? 50 Tare-i ǃaromas nî hoaraga Jodeǁî ǁaesa hîkākāhe? Ab nē ǀgui khoeba ǁaesa ǁōba.”
51 Tsîb ge ǁnāsa ǁîba xu mî tama hâ, xawe ǁkhā kurib ǃnâb ge ǀgapiprister i, xui-aob ge Jesub nî ǁaesa ǁōba ti ge kēbo. 52 Tsî ǁaesab nî ǁōbas ǀguisa tama, xaweb nî ǁkhāti Elob ôan, ǀgaruǀgaruhe hâna ǀguin nîse ǀhaoǀhaose.
53 ǁNā ǁaeba xus ge Jesuba ǃgamsa Jodeǁîn ǂamkhoegu xa ge ǀapeǀapetsoatsoahe. 54 Ob ge Jesuba ǃaruǀî ǁkhoase Jodeǁîn ǃnâ ǃgûma tama ge i tsîb ge ǁnāpa xu ǃgaroǃhūb ǀgūse, Efraim ti ǀon hâ ǃās ǃoa ǃgû tsî ǁnāpa ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha sī ge hâ.
55 Jodeǁîn di Pasxaǁâudīb* ǁaeb ge ǀgūo, on ge ǂguina hoa ǃkhaina xu nē ǁâudīb aiǃâ ra hâ ǃanuǃanusens ǃaroma Jerusalems ǁga ge ǃgû. 56 ǁÎn ge Jesuba gere mû ǂgao, tsîn ge Tempeli ǃnâ ǁîǃnābe gere dîgu: “Mâti du ra ǂâi? Pasxaǁâudīb* ǃaroma xare ǀkhīb nî?” 57 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǁkhāti danapristergu tsî Farisega ǂhaisase mîmā-e ge ǂoa kai, khoe-i ga ǂan mâpab hâ ǃkhaisa, o-i ge nî ǂanǂan, î gu ǃkhō bi ti.
The Death of Lazarus
1-2 A man by the name of Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair. 3 The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.
4 When Jesus heard this, he said, “His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son.”
5 Jesus loved Martha and her sister and brother. 6 But he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”
8 “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”
9 Jesus answered, “Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble. 10 But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.” 11 Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”
12 They replied, “Lord, if he is asleep, he will get better.” 13 Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead! 15 I am glad I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him.”
16 Thomas, whose nickname was “Twin,” said to the other disciples, “Come on. Let's go, so we can die with him.”
Jesus Brings Lazarus to Life
17 When Jesus got to Bethany, he found that Lazarus had already been in the tomb four days. 18 Bethany was less than three kilometers from Jerusalem, 19 and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
20 When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 Yet even now I know that God will do anything you ask.”
23 Jesus told her, “Your brother will live again!”
24 Martha answered, “I know he will be raised to life on the last day, when all the dead are raised.”
25 Jesus then said, “I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die. 26 And everyone who lives because of faith in me will never really die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she replied. “I believe you are the Christ, the Son of God. You are the one we hoped would come into the world.”
28 After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.” 29 As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus. 30 He was still outside the village where Martha had gone to meet him. 31 Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.
32 Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset 34 and asked, “Where have you put his body?”
They replied, “Lord, come and you will see.”
35 Jesus started crying, 36 and the people said, “See how much he loved Lazarus.”
37 Some of them said, “He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance. 39 Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, “Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell.”
40 Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”
41 After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, “Father, I thank you for answering my prayer. 42 I know that you always answer my prayers. But I said this, so the people here would believe you sent me.”
43 When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”
The Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)45 Many of the people who had come to visit Mary saw the things Jesus did, and they put their faith in him. 46 Others went to the Pharisees and told what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What should we do? This man is working a lot of miracles. 48 If we don't stop him now, everyone will put their faith in him. Then the Romans will come and destroy our temple and our nation.”
49 One of the council members was Caiaphas, who was also high priest that year. He spoke up and said, “You people don't have any sense at all! 50 Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?” 51 Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation. 52 Yet Jesus would not die just for the Jewish nation. He would die to bring together all of God's scattered people. 53 From that day on, the council started making plans to put Jesus to death.
54 Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.
55 It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves ready for the festival. 56 They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”
57 The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. This is how they hoped to arrest him.