Tsoro-aob di ǂkhōs*
(Markub 4:1-9Lukab 8:4-8)
1 ǁNā tsēs ǁkhās aib ge Jesuba omsa xu ǃgû tsî Galileahurirob amǃgâb sī ge ǂnû. 2 On ge ǂnubis di khoena ǁîb ǂnamipe ge ǀhao. ǁNātikōses nē ǂnubisa ǂgui tsîb ge Jesuba hurirob ai mâ ǂgaus ai ge ǂoa, khoen hurirob amǃgâ mâ hîa. 3 ǁÎb ge ǂkhōdi ǀkha ǂgui xūna ǁîna gere ǁkhāǁkhā tsî nēs ge ǁîb ǁkhāǁkhādi di ǀguisa:
“ǃGâ re! Tsoro-aob ge ge ǃgûǂoa ǃhoroba nî tsorose. 4 Tsî ǁnātib ra tsoro-aoba tsoro hîan ge ǀnî ǃkhomna daob xōǀkhā ǁnā tsî anin xa ge hapuhe. 5 ǀNîn ge ǁkhāti ǃhaoxa ǃkhaib ai ǁnā tsî ǃhaese ge ǃī, ǁnā ǃhūb ge kaise ǃgam tama hâ i amaga. 6 Xawe sores ge ǂoaxa on ge daoǃanhe tsî ge ǂnâ, ǁîn ge ǃnoma-e ūhâ tama hâ i xui-ao. 7 ǀNî ǃkhomn ge ǁkhāti ǁkhūn ǃnâ ge ǁnā, ǁîn ge ǀomkhain geo ǁkhūn xa ge ǀhomdomhe. Tsîn ge ǂûtani tama ge i.
8 “Xawen ge ǀnî ǃkhomna ǃgâi ǃhūb ai ǁnā tsî ǃgâise ge ǂûtani, ǀnîna ǃnonadisiǃnâguse, ǀnîna ǃnanidisiǃnâguse tsî ǀnîna kaidisiǃnâguse.”
9 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîna ge mîba: “ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu.”
ǂKhōdi di ǂâibasens
(Markub 4:10-12Lukab 8:9-10)
10 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega* Jesub tawa hā tsî ge dî: “Tare-i ǃaromats kha ǁîn ǀkha ǂkhōdi ǃnâ-u ra ǃhoa?” 11 Ob ge ge ǃeream: “Tita ge Gaosib ǀHommi dib di ǂganǃgâsiba sago go mîǃāba, xawe ta ge ǀnîn hîa ǃauga hân ǃaroma ǂkhōdi ǀguide a sîsenū ǁkhā. 12 ǁNān hîa ūhân ge ǀarobahe tsî ǃnāǂamsase nî ūhâ, xawe ūhâ taman ge ūn hâ ǂkhariro-i tsîna nî ūxūhe. 13 ǁNā-amaga ta ge ǂkhōdi ǃnâ-u ǁîn ǃoa ra ǃhoa, mû raǃân mû tama hâ tsî ǁnâu raǃân ǁnâu tsî xū-i xare-e ǁnâuǃā tama hâ amaga. 14 Tsî ǁîn ǃnâs ge Jesajab di kēbosisa ge ǀoa, nēti ra mîsa:
“ ‘Khoen ge ǃgâ tsî nî ǃgâ, xawen ge ǁnâuǃā tide;
ǁîn ge kō tsî nî kō, xawen ge tātsē mû tide.
15 ǁÎn ǂâidi a ǃnâudanaxa,
tsîn ǂgaedi âna ǂganam
tsî mûdi âna ǂganam hâ xui-ao.
ǁNā tamas ka io di ge mûdi âna mû,
ǂgaedi âna ǁnâu tsî
ǂâidi âna nî ǁnâuǃā.
On ge tita ǃoa nî ǃhobasen,
tsî ta ge tita ǁîna nî ǂgauǂgau, tib ge Eloba ra mî.’
16 “Xawe ǀkhaehe di ge hâ sago di mûde, mû di ra amaga tsî sago di ǂgaede, ǁnâu di ra amaga. 17 Amase ta ra mîba go: ǂGui kēbo-aogu tsî ǂhanu-ai khoen tsîn kom sago ra mûna mûsa ge turao, xawen ge mû tama ge i tsî ǁnâun nîse, sago ra ǁnâuna, xawen ge ǁnâu tama ge i.
Jesub ra tsoro-aob ǂkhōsa ǁguiǃā
(Markub 4:13-20Lukab 8:11-15)
18 “ǃGâ re nēsi, î ǁnāpa xu ǁkhāǁkhāsen nē ǂkhōs ra tare-e ǂâibasensa. 19 Mîs Gaosib disa ǁnâu tsî xawe ga ǁnâuǃā si tama in ge ǃkhomn, daob xōǀkhā ge ǁnān khami ī. Mîsan ga a ǁnâutoas khaoǃgâ ǂkhaba khoeb xa hā ra tsubuxūhena. 20 Tsî ǁnā ǃkhomn hîa ǃhaob ai ge a ǁnān ge ǁnā khoen hîa mîsan ra ǁnâu, o ǃgâiaǂgaob ǀkha ra ūbasenn ti ra ǂâibasen. 21 Xawen ge hūgan ǃnoma-e ūhâ tama amaga gaxuse hâhâ tama ra-i. Ûib ga a ǃgom tsî ǂgoms di ǃgûsa a ǃgari tsî mîs di ǃgôaǃgonde a hā on ge ra ǂkhabu. 22 ǁKhūn ǃnâ ra ǁnā ǃkhomn ge ǁnā khoen mîsa ra ǁnâuna. Xawes ge mîsa ǃhūbaib di ǂhansendi tsî ǃkhūsib di turagu xa ǀhomdomhe tsî ǂûtani tama ra i. 23 Xawe ǃgâi ǃhūb ai ǁnā hâ ǃkhomn ge ǁnā khoen hîa mîsa ǁnâu tsî ra ūbasenn xa ra ǂâibasen. ǁÎn ra ǃnonadisiǃnâguse, ǃnanidisiǃnâguse tsî kaidisiǃnâguse ǂûtani amaga.”
ǀOmatsân xa hâ ǂkhōs
24 Tsîb ge Jesuba ǁîna ǀnî ǂkhōsa ge ǁgamba: “Gaosib ǀHommi dib ge tsoro-aob ra ǃgâi ǃkhomna ǃhoroǃhanab ǃnâ tsoro ǃkhais ǁkhās khami ī. 25 Xawe ǁnā tsuxuba, khoen ǁom hâ hîab ge ǁîb khākhoeba hā tsî ǀomatsâna ǃhorob ǁaegu tsoro tsî ge bē. 26 Tsî ǃhorob ge ǀomkhâi, ǁhare tsî ǂûtanitsoatsoa, on ge ǀomatsân tsîna ge ǃī. 27 O gu ge ǀhonkhoeb di ǃgāga ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǃgâi ǃkhomnats kha sa ǃhoroǃhanab ǃnâ tsoro tama ge i, on nē ǀomatsâna ǁnâi mâpa xu ra hā?’ 28 Ob ge ǁîgu ǃoa ‘Khākhoeb kom ǁnāsa ge dīo’ ti ge mî. O gu ge ǃgāga ǁîb ǃoa ge mî: ‘ǃGû tsî ge nî ǀomatsâna ǃhomǂui ǃkhaisats ǂhâba hâ?’ 29 Ob ge ge ǃeream: ‘Hî-î, ǀomatsâna ǃhomǂuis ǀkha go ge ǃhoron tsîna a ǃhomǂui ǁkhā, 30 xuige an hoana ǀomkhâiǀhao ǃgaos kōse; î ta tita ǃgaos ǁaeb ai ǃgao-aoga mîba, î gu ǂguro aibe ǀomatsâna ǀhaoǀhao tsî ǃgaeǀkhādi ǃnâ ǃgaeǀkhā, în ǂhubiǂuihe; xaweb ge ǃhoroba ti ǃhorosâuǃnâ-ommi ǃnâ nî ǀhaoǀhaohe.’ ”
Mostardǃkhomro-i* di ǂkhōs
(Markub 4:30-32Lukab 13:18-19)
31 Jesub ge ǀnî ǂkhōsa ǁîna ra ǁgui-aiǃâ: “Gaosib ǀHommi dib ge ǂkhari mostardǃkhomro-i hîa ǃhūb ǃnâ ra ǃhanahe-i khami ī. 32 ǁÎ-i ge ǃhūbaib ai hâ ǃkhomn hoan xa a ǂkhari, xawe i ge ǀomkhâitoa-i kao, nau ǃhanasa xūn hoan ǃgâ-ai ra kai. ǁKhāti i ge ǂhonagu, ǂâu hâ kaiba ūhâga ra ǀhōǂui tsîn ge ǀhomanirona ǁnā ǁnâugu ǃnâ ra om.”
Khūkhū-i xa hâ ǂkhōs
(Lukab 13:20-21)
33 Jesub ge ǁkhawa ǀnî ǂkhōsa ǁîna ge ǃhoaba: “Gaosib ǀHommi dib ge khūkhū-i, taras ū tsî ǃores di mel-i ǃnâ ra ǂgā tsî hoaraga pere-e ra khū kai i khami ī.”
Jesub ǂkhōde ra sîsenūba ǃaromas
(Markub 4:33-34)
34 Jesub ge khoen ǀkhab gere ǃhoao, ǂgui ǂkhōde gere sîsenū, ǁîn nî ǁnâuǃā ǁkhāse. 35 ǁÎb ge nēsa gere dī, kēbo-aob Jesajab di mîs nî dīǀoaǀoahese:
“Ti ams ǀkha ta ge ǂkhōde nî sîsenū
tsî ǃhūbaib di ǃgaoǃgaohesa xu
ǂganǃgâsana nî ǃhoaǂui.”
Jesub ge ǀomatsân xa hâ ǂkhōsa ra ǁguiǃā
36 Tsî Jesub ge ǂnubis khoena xu ǃgû tsî oms ǃnâ sī ge ǂgâ, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǃHanab ǃnâ hâ ǀomatsân di ǂkhōsa ǁguiǃāba ge re tare-es ra ǂâibasensa.” 37 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁNāb ǃgâi ǃkhomna ra tsorob ge Khoen Ôaba. 38 ǃHanab ge ǃhūbaiba; ǃgâi ǃkhomn ge Gaosib di ôana; tsî ǀomatsân ge Satanni di ôana. 39 Khākhoeb ǀomatsâna ge ǃhoron ǁaegu tsorob ge ǁgâuaba.* Tsî ǃgaoǁaeb ge ǃhūbaib di ǀunisa tsî ǃgao-aogu ge ǀhomǃgāga. 40 ǀOmatsân ra ǀhaoǀhaohe tsî ǀaes ǃnâ ǂhubiǂuihes ǁkhās khami i ge ǃhūbaib di ǀunis ai nî ī. 41 Khoen Ôab ge ǁîb ǀhomǃgāga nî sîǂui tsî gu ge ǁîb Gaosiba xu hoa khoen, ǁorena ra ǃaroman tsî ǁgauoǃnân tsîna nî ǀhaoǀhao. 42 Tsî gu ge ǁîna kaise ǀgamsa ǀaeb ǃnâ nî aoǂgā, ǁnāpab ge āb tsî ǁaninǁgûb tsîna nî hâ. 43 ǃNubain ge ǂhanu-aina sores khami Gaosib ǁîn Îb dib ǃnâ nî ǂkhai. ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!
Sâusa ǁuib di ǂkhōs
44 “ǁKhātib ge Gaosib ǀHommi diba ǁuib, ǃhanab ǃnâ sâusab hîa khoeb xa hōhe tsî ra gaugauheb khami ī. ǁÎb ge kaise ǃgâiaǂgao tsî ǃgû tsî ūb hân hoana ǁamaxū tsî oa tsî ǁnā ǃhanaba ra ǁama.
Pereldi di ǂkhōs
45 “ǁKhawab ge Gaosib ǀHommi diba perelde ra ôa ǁama-aob khami ī, 46 tsîb ga ǀgui ǃgomǀgausa perelsa hō, ob ge ǃgû tsî ūb hân hoana ǁamaxū tsî ǁîsa ra ǁama.
ǀÛis xa hâ ǂkhōs
47 “Gaosib ǀHommi dib ge ǁkhāti ǁauǃkhō-aogu hoa ǁauǃnôana gu nî ǃkhōse hurib ǃnâ ra aoǂui ǀûis khami ī. 48 Tsî ǀoas kao gu ge hurirob ǀnomammi ai ǂgaeǂui si tsî ǂnû tsî ǃgâi ǁauna sāǂui tsî ǃgâina ǀharudi ǃnâ aoǂgā tsî ǂûheǁoasana ra aoxū. 49 ǁNāti i ge ǃhūbaib di ǀunis ai nî ī, ǀhomǃgāgu ge ǃgûǂoa tsî ǂkhaba khoena ǂhanu-ain ǁaeguba xu nî ūǂui 50 tsîn ge kaise ǀgamsa ǀaeb ǃnâ nî aoǂgāhe, ǁnāpab ge āb tsî ǁaninǁgûba nî hâ.
ǀAsa tsî ǀoro amab
51 “Nē ǂkhōde ǁnâuǃā go go?” tib ge Jesuba ge dî gu. O gu ge “Ā” ti ge ǃeream bi.
52 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁNā-amaga mâ ǁkhāǁkhā-aob Moseb ǂhanub* dib, Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǁkhāǁkhāsabeb ase ǁkhāǁkhāhe hâb hoab ge sâu-ommi ǀhonkhoeb hîa ǁîb ǁuiba xu ǀoron tsî ǀasana ra hā-ūb khami ī.”
Jesub ge Nasarets ǃnâ ra ǃharaxūhe
(Markub 6:1-6Lukab 4:16-30)
53 Tsî Jesub ge nē ǂkhōde ǃhoatoa, ob ge ǁnā ǃhūǃâsa xu ge ǃgû. 54 Tsî ǁgûsi ǃās ǃnâb ge sī, ob ge sinagogeb* ǃnâ ge ǁkhāǁkhātsoatsoa. ǂGuin ân ge nē ǁkhāǁkhāǀgaub ǁîb dib xa burugâ tsî ǁîǃnābe gere dîgu: “Mâpa xub kha ǁîba ǁnâi nē gā-aisib tsî ǁkhāsib tsîkha ra hō, nē buruxa dīna dīs ǃaroma? 55 ǃNaokuru-aob ôa tamaba? Nēba kha Marias ôa tamaba tsî Jakobub, Josefi, Simonni tsî Judab tsîgu ǃgâsa tamaba? 56 Tsî hoa ǃgâsade kha ganupe nēpa ǁan tama di hâ? Mâpa xub ǁnâi nēn hoana ra hō?” 57 Nē xūn xa ǃaromahe hâsen ge ǁîna Jesuba ge ǃharaxū. Ob ge Jesuba ge mî: “Hūs di ǃkhaib hîab kēbo-aoba ǃgôaoǃnâse ra ûi-ūheb ge ǁîb di aboxaǃhūb tsî ǁîb di ǂhunuma khoexakhoen tsî ǁîb oms ǂûs ǃnâsa.” 58 Tsîb ge ǁnāpa kai buruxa dīna ge dī ǁoa i, khoen di ǂgomoǃnâsib xa ǃaromahe hâse.
A Story about a Farmer
(Mark 4.1-9Luke 8.4-8)
1 That same day Jesus left the house and went out beside Lake Galilee, where he sat down to teach. 2 Such large crowds gathered around him that he had to sit in a boat, while the people stood on the shore. 3 Then he taught them many things by using stories. He said:
A farmer went out to scatter seed in a field. 4 While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds. 5 Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep. 6 But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have deep roots. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 But a few seeds did fall on good ground where the plants produced 100 or 60 or 30 times as much as was scattered. 9 If you have ears, pay attention!
Why Jesus Used Stories
(Mark 4.10-12Luke 8.9Luke 10)
10 Jesus' disciples came to him and asked, “Why do you use stories to speak to the people?”
11 Jesus answered:
I have explained the secrets about the kingdom of heaven to you, but not to others. 12 Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose even what little they have. 13 I use stories when I speak to them because when they look, they cannot see, and when they listen, they cannot hear or understand. 14 So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said,

“These people will listen
and listen,
but never understand.
They will look and look,
but never see.
15 All of them have
stubborn minds!
They refuse to listen;
they cover their eyes.
They cannot see or hear
or understand.
If they could,
they would turn to me,
and I would heal them.”

16 But God has blessed you, because your eyes can see and your ears can hear! 17 Many prophets and good people were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.
Jesus Explains the Story about the Farmer
(Mark 4.13-20Luke 8.11-15)
18 Now listen to the meaning of the story about the farmer:
19 The seeds that fell along the road are the people who hear the message about the kingdom, but don't understand it. Then the evil one comes and snatches the message from their hearts. 20 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it at once. 21 But they don't have deep roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.
22 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they start worrying about the needs of this life and are fooled by the desire to get rich. So the message gets choked out, and they never produce anything. 23 The seeds that fell on good ground are the people who hear and understand the message. They produce as much as 100 or 60 or 30 times what was planted.
Weeds among the Wheat
24 Jesus then told them this story:
The kingdom of heaven is like what happened when a farmer scattered good seed in a field. 25 But while everyone was sleeping, an enemy came and scattered weed seeds in the field and then left.
26 When the plants came up and began to mature, the farmer's servants could see the weeds. 27 The servants came and asked, “Sir, didn't you scatter good seed in your field? Where did these weeds come from?”
28 “An enemy did this,” he replied.
His servants then asked, “Do you want us to go out and pull up the weeds?”
29 “No!” he answered. “You might also pull up the wheat. 30 Leave the weeds alone until harvest time. Then I'll tell my workers to gather the weeds and tie them up and burn them. But I'll order them to store the wheat in my barn.”
Stories about a Mustard Seed and Yeast
(Mark 4.30-32Luke 13.18-21)
31 Jesus told them another story:
The kingdom of heaven is like what happens when a farmer plants a mustard seed in a field. 32 Although it is the smallest of all seeds, it grows larger than any garden plant and becomes a tree. Birds even come and nest on its branches.
33 Jesus also said:
The kingdom of heaven is like what happens when a woman mixes a little yeast into three big batches of flour. Finally, all the dough rises.
The Reason for Teaching with Stories
(Mark 4.33Mark 34)
34 Jesus used stories when he spoke to the people. In fact, he did not tell them anything without using stories. 35 So God's promise came true, just as the prophet had said,

“I will use stories
to speak my message
and to explain things hidden
since the creation
of the world.”
Jesus Explains the Story about the Weeds
36 After Jesus left the crowd and went inside, his disciples came to him and said, “Explain to us the story about the weeds in the wheat field.”
37 Jesus answered:
The one who scattered the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world, and the good seeds are the people who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one, 39 and the one who scattered them is the devil. The harvest is the end of time, and angels are the ones who bring in the harvest.
40 Weeds are gathered and burned. That's how it will be at the end of time. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather from his kingdom everyone who does wrong or causes others to sin. 42 Then he will throw them into a flaming furnace, where people will cry and grit their teeth in pain. 43 But everyone who has done right will shine like the sun in their Father's kingdom. If you have ears, pay attention!
A Hidden Treasure
44 The kingdom of heaven is like what happens when someone finds a treasure hidden in a field and buries it again. Such a person is happy and goes and sells everything in order to buy that field.
A Valuable Pearl
45 The kingdom of heaven is like what happens when a shop owner is looking for fine pearls. 46 After finding a very valuable one, the owner goes and sells everything in order to buy that pearl.
A Fish Net
47 The kingdom of heaven is like what happens when a net is thrown into a lake and catches all kinds of fish. 48 When the net is full, it is dragged to the shore, and the fishermen sit down to separate the fish. They keep the good ones, but throw the bad ones away. 49 That's how it will be at the end of time. Angels will come and separate the evil people from the ones who have done right. 50 Then those evil people will be thrown into a flaming furnace, where they will cry and grit their teeth in pain.
New and Old Treasures
51 Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, “Yes, we do.”
52 So he told them, “Every student of the Scriptures who becomes a disciple in the kingdom of heaven is like someone who brings out new and old treasures from the storeroom.”
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Mark 6.1-6Luke 4.16-30)
53 When Jesus had finished telling these stories, he left 54 and went to his hometown. He taught in their synagogue, and the people were so amazed that they asked, “Where does he get all this wisdom and the power to work these miracles? 55 Isn't he the son of the carpenter? Isn't Mary his mother, and aren't James, Joseph, Simon, and Judas his brothers? 56 Don't his sisters still live here in our town? How can he do all this?” 57 So the people were upset because of what he was doing.
But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their own family.” 58 And because the people did not have any faith, Jesus did not work many miracles there.