Jerusalems ge khākhoen xa hâǂnamihe hâ
1 ǃNorasasib ǃaroma ǃhū re, Benjaminni ôado! Jerusalemsa xu ǃhū re! Tekoas ǃnâ xâiǁnâsa xâi, î Bet-Hakerems tawa ǀaeǃkhau-e ǃkhā re. ǂKhôab ra ǀapasa xu hā tsîs hîkākās kai xuige. 2 Sions ge a îsa, xawes ge nî hîkākāhe. 3 ǃÛi-aogu tsî ǁîgu ǀgoan ge ǁîs ǃoa nî ǃgû; tentomdi âga ǁîs ǂnamipe ǂnaumâi tsî gu ge mâb hoaba ǁîb ǃkhais ai nî ǃû. 4 Tsî gu ge “Toroba ǂhomisenba re! Khâi î da tsēǃgâǁaeb ai ǁnāǂam! Tsūba da! Tsēs go toa tsî gu ǃuisomga ra gaxu xuige. 5 A da tsuxub ǃnâ khâimâ tsî omǂnamisa omga hîkākā.”
6 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: Haide ǁhāǁnâ î Jerusalems ǃoagu ǁgâuǂnamiba dī re. ǁNā ǃās ge nî ǁkharahe; ǁîs ge ǁgâiǀāb xa ǀoa hâ. 7 Tsaus ra ǃgâi ǁgam-e ūǀkhī khamis ge ǁîsa ǂkhabasib âsa ra ūǀkhī. ǁGaris tsî hîkākās ge ǁîs ǃnâ ra ǁnâuhe; ǁîs ǀaeb tsî ǀhapidi ge hoaǁae ti aiǃâ hâ. 8 Jerusalemse nē ǃkhâikhomsa ū re, ǁnā tamas ka io ta ge sasa xu dabasen tsî ǃū-aisa, ǁanǃnâhe ǁoa ǃhūse nî dī si.
Mâǃoaxa Israelǁaes
9 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: “ǁÎn ge ǂōrisase draibehais ǀkhas khami ǃgau kan Israeli dina nî ǃora. Hui ǁkhā du a khoe-i hoa-e ǁaeba du ūhâ hîa hui re.”
10 O ta ge “Tari-i ǀkha ta kha ǃhoa, tsî nî ǃkhâikhom, ǁnâuhe nîse? Mû! ǂGaes ân ge ǃgaohe hâ tsîn ge ǃgaoǃgâ ǁoa. Mû, mîs ǃKhūb dis ge ǁîna ǃharaxūxūse ība, tsîn ge ǁîs ǃnâ ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama hâ. 11 ǁNā-amaga ta ge ǃKhūb di ǁaixasib xa ǀoa hâ tsî ta ge ǃaruǀî ǃkhō-aisen ǁoa.”
Ob ge ǃKhūba ge mî: “Ti ǁaixasiba ta ge daob ai hâ ǀgôaron ǂama ǃgangu ai nî ǁhōǂui. ǁNā-amaga ta ge ǃKhūb di ǁgôasib xa ǀoa hâ, tsî ta ge a ūdawasen ǁoa. O ta ge ǁîba nî ǁhōǂui daob ai hâ ǀgôaron ǂama, tsî ǀhû hâ ǂkhamkhoegu tsîn ǂama; aob tsî taras on ge ǁkhāti nîra ǃkhōhe, kairab, ǁnāb tsēdi xa dāhe hâb tsîn ǀkha. 12 Tsî ǁîn omdi ge nîra ǀkhara khoen di kai, ǃhanagu tsî taradi tsîn ǀkha, tita ge ǃommi âtaba nî ǀhōǂui xui-ao, nē ǃhūb di ǁansabenǀî,”
tib ge ǃKhūba ra mî.13 “ǂKhamna xu kain kōsen ra mâ-i hoa-e xūǃgunuxasiba sîsenū; tsî kēbo-aoba xu pristeri kōsen ra mâ-i hoa-e ǂkhabasiba dī xui-ao. 14 Tsîn ra ǂkhôas ti ǁaes ôas disa supuǂâixase ǂuruǂuru: ǂKhîb, ǂkhîb ti ra mîǃâ, ǂkhî-i xare-i a ǀkhai hîa. 15 Xare taon ra, ǁgaiǁgaisanan ra dī amaga? Hî-î hoaragasen ge tao tama hâ, tsîn ge ǁkhāti taob xa dākaisensa a ǀū. ǁNā-amagan ge ǁnā ran ǃnâ nî ǁnā. Tita ga ǁîna ôaǃnâ ǁaeb ain ge nî ǃnôa,”
tib ge ǃKhūba ra mî.Israeli ge Elob daoba ra ǂhara
16 Nētib ra ǃKhūba mî: “Mâ daogu ai, î du kōǂnamipe; î du ǀoro daoga dîǃgâ, mâb a ǃgâi dao ǃkhaisa, î du ǁîb ǃnâ ǃgû, o du ge sadu ǀomsa sâba nîra hōba.” Xawen ra mî: “Sida ge ǁîb ai ǃgû tide,” ti. 17 Tita ge ǁkhāti ǃûi-aoga ge mâiba du, î du xâiǁnâs ǀōb ai ǃgaoǃgâ, ti ra mîse, xawen ge “Sida ge ǃgaoǃgâ tide” ti ra mî.
18 ǁNā-amaga ǁnâu du re, sadu ǁaedo; î du ǁnâuǃā, sadu ǀhû hâdo, ǁîn ǃnâ i tare-e hâ ǃkhaisa. 19 ǁNâu sats ǃhūbaitse: Mû, tita ge ǂkhaba-e nē ǁaes ǂama nîra hā kai, ǁîn di ǂâidi di ǂûtani-e: ǁÎn ti mîdi ai ǃgaoǃgâ tama i, tsî ti ǂhanuba ra aoxū xui-ao. 20 Mâ xū-i ǂamab kha ǃgâihamxūba tita nî hāba Skebasa xu, tsî hoan xa ǃgâi kalmusa ǃnū ǃhūba xu! Sadu khauǁguibadi ge ǃgâiba te tama hâ; tsî sadu ǂāǁguibadi ge tita ǂkhonba tama hâ. 21 ǁNā-amagab ra ǃKhūba nēti mî: “Mû, tita ge nē ǁaesa ǁgonǁgonǂgaodi hoade ra ǂnûiba, on ge ǁîdi xa nî ǃnôa, ǁgûgu tsî ǀgôan tsîn, ǀgūkhoeb tsî ǁîb horesab tsîn hoan ge nî kā.”
ǀApasǀkhāba xu hâ ǁnāǂgâs
22 Nētib ra ǃKhūba mî: “Mû, ǁae-i ge ǃhūb ǀapas diba xu ra ǀkhī; tsî kai ǃhao-i ge ǃhūbaib ǀkhâuǀamde xu nîra ǂkhaiǂkhaihe. 23 Khās tsî ǁhâigôab tsîran ra sîsenū; ǁîn ge a oraǂgaoxa, tsîn ge ǀkhomxaǂgaosi-e dī tide. ǁÎn dommi ge hurib khami nî ǀō, tsîn ge hān ai nî ǃgapi; ǁîn ge torodīsa ǁāǁābahe hâ aob khami ī, sas, Sionni ǀgôas ǃoagu.
24 “Sida ge gommi âba ǁnâuo, o gu ge sida ǃomga ge ǃopo. O da ge ǂōǂōsib xa ge ǃkhōhe, ǁora ra tara-i axase. 25 Tā ǃaub ǃoa ǃgûǂoa, î du tā daob ai ǃgû, khākhoeb di gôab hâ xuige, ǃhurib ge sa ǂnamipe hâ xuige.
26 “Ti ǁaes di ôase, ǀhaosara-e ana îs tsaob ǃnâ ǃhoposen; ǃoa ra ǀguise ǃnae hâb ǃaromas axase, tsûtsûsase ǃgae, ǃhaese da nî hîǀhuru-aob xa hāǂamhe xuige. 27 Tita ge satsa ti ǁaes ǃnâ ǃûiǂgō-omse ge mâi, ǁaposa ǃkhaise, ǁîn daobats nî ǂan tsî ǃâitsâga. 28 Hoan xa ǁnāǁgôaxan di ǁnāǁgôaxan ge a ǁî, ǀhoe-aose ra tanisenǃâ. ǁÎn ge brons tsî a ǂnūǀuri, hoatsaman ge a hîkākā-ao. 29 Soasoab ge khauǃkhū hâ, ǂgoaǀurib ge ǀaes xa hapuhe hâ, ǁauseb ge tsunitsuni-aoba nētikō ǂōrisase ge tsunitsuni, ǂkhaban ūǁnâhe tama hâ xui-ao. 30 Aoxūhe hâ ǀhaiǀuri-i tin ge ra ǂgaihe, ǃKhūb ge ǁîna aoxū xui-ao.”
A Warning for the People of Jerusalem
The Lord said:
1 Run for your lives,
people of Benjamin.
Get out of Jerusalem.
Sound a trumpet in Tekoa
and light a signal fire
in Beth-Haccherem.
Soon you will be struck
by disaster from the north.
2 Jerusalem is a lovely pasture,
3 but shepherds will surround it
and divided up,
then let their flocks
eat all the grass.
4 Kings will tell their troops,
“If we reach Jerusalem
in the morning,
we'll attack at noon.
But if we arrive later,
5 we'll attack after dark
and destroy its fortresses.”
6 I am the Lord All-Powerful,
and I will command these armies
to chop down trees
and build a ramp up to the walls
of Jerusalem.
People of Jerusalem,
I must punish you
for your injustice.
7 Evil pours from your city
like water from a spring.
Sounds of injustice and violence
echo within your walls;
victims are everywhere,
wounded and dying.
8 Listen to me,
you people of Jerusalem
and Judah.
I will abandon you,
and your land will become
an empty desert.
9 I will tell your enemies
to leave your nation bare
like a vine stripped of grapes.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.
Jeremiah's Anger
10 I have told the people
that you, Lord,
will punish them,
but they just laugh
and refuse to listen.
11 Your anger against Judah
flames up inside me,
and I can't hold it in
much longer.
The Lord's Anger Will Sweep Everyone Away
The Lord answered:
Don't hold back my anger!
Let it sweep away everyone—
the children at play
and all adults,
young and old alike.
12 I'll punish the people of Judah
and give to others
their houses and fields,
as well as their wives.
I, the Lord, have spoken.
13 Everyone is greedy and dishonest,
whether poor or rich.
Even the prophets and priests
cannot be trusted.
14 All they ever offer
to my deeply wounded people
are empty hopes for peace.
15 They should be ashamed
of their disgusting sins,
but they don't even blush.
And so, when I punish Judah,
they will end up on the ground,
dead like everyone else.
I, the Lord, have spoken.
The People of Judah Rejected God's Way of Life
16 The Lord said:
My people, when you stood
at the crossroads,
I told you, “Follow the road
your ancestors took,
and you will find peace.”
But you refused.
17 I also sent prophets
to warn you of danger,
but when they sounded the alarm,
you paid no attention.
18 So I tell all nations on earth,
“Watch what I will do!
19 My people ignored me
and rejected my laws.
They planned to do evil,
and now the evil they planned
will happen to them.”
20 People of Judah,
you bring me incense from Sheba
and spices from distant lands.
You offer sacrifices of all kinds.
But why bother?
I hate these gifts of yours!
21 So I will put stumbling blocks
in your path,
and everyone will die,
including parents and children,
neighbors and friends.
An Army from the North
22 The Lord said,
“Look toward the north,
where a powerful nation
has prepared for war.
23 Its well-armed troops are cruel
and never show mercy.
Their galloping horses sound
like ocean waves
pounding on the shore.
This army will attack you,
lovely Jerusalem.”
24 Then the people said,
“Just hearing about them
makes us tremble with fear,
and we twist and turn in pain
like a woman giving birth.”
25 The Lord said,
“Don't work in your fields
or walk along the roads.
It's too dangerous.
The enemy is well armed
26 and attacks without warning.
So mourn, my people, as though
your only child had died.
Wear clothes made of sackcloth
and roll in the ash pile.”
The Lord's People Must Be Tested
The Lord said:
27 Jeremiah, test my people
as though they were metal.
28 And you'll find they are hard
like bronze and iron.
They are stubborn rebels,
always spreading lies.
* 29-30 Silver can be purified
in a fiery furnace,
but my people are too wicked
to be made pure,
and so I have rejected them.