Xristub* ǃnâ ǂgoms tamas ka io ǂHanuba ǁnâuǀnams
1 Sa ǁnâuǃāoǃnâ Galateǁîdo! Amase du kom ǃgaiǃgamhe hâo. Kaise ǂhaisase tsî ǃgāsase ta kom Jesub Xristub, ǃgâuhaib* ai ge ǁōba ge mâi-aiǃâ duo. 2 ǀGui xū-e ta ge sado xu ra ǂan ǂgao: ǃAnu Gagaba du kha Moseb ǂhanuba* ǁnâuǀnams ǃnâ-u tamas ka io ǃGâiǂhôasa ǁnâu tsî ǂgoms ǃnâ-u ge ǃkhōǃoa? 3 Tare xū-i ǃaroma du kha nēti a ǁnâuǃāoǃnâ? ǂGuro du ge ǃAnu Gagab ai gere ǂgomǃgâ, xawe du ge nēsi sadu di khoesi ǀgaib ǀguib ai ǂhanu-ai kaisensa ra ǂgomǃgâ. 4 Nēsa īǁkhās a, xū-i ama tama du ge nētikō ǂgui ǃâitsâga mâǃkharusa? Nēs ge ǁaudommi ai ī tama hâ i ǃkhaisa ta ge ra ǂgom. 5 Sadu ge ǂHanuba ǁnâuǀnam xui-aosa, Elob ge ǁîb di Gagaba mā du tsî buruxa dīna a dīsa? Hî-î, nē xūnab ge ge dī sadu ge ǃGâiǂhôasa ǁnâu tsî a ǂgom xui-ao.
6 Abrahammi ǀkhas tsîna i ge ǁnāti ge ī. “ǁÎb ge Elob ǃnâ ǂgom, tsî ǁîb di ǂgoms ǃaroma ge ǂhanu-ai kaihe” 7 Nēs ǃnâ da ra mû ǃkhais ge, ǁnān hîa ra ǂgomn amase Abrahammi di suriba xu hâsa. 8 Tsîs ge Xoasa ǀnai ge aimûǀgaru Elob nî Jodeǁî taman* tsîna ǂgoms ǃnâ-u ǂhanu-ai kai ǃkhaisa. ǁNā-amagab ge Eloba ǀnai ǃGâiǂhôasa Abrahamma nēti ge aoǁnâba: “Sats ǃnâ di ge ǃhūbaib di ǁaedi hoade nî ǀkhaehe.” 9 ǁNā-amagan ge ǁnān hîa Abrahammi ge ǂgom khami ra ǂgomna ǁîb ǁkhāb khami ra ǀkhaehe.
10 ǂHanuba ǁnâuǀnams ai ra ǂgomaiǂnûin hoan ge ǀâxareb ǃnaka ûi hâ, Xoas nēti ra mî xui-ao: “ǂHanub di ǂkhanis ǃnâ xoahe hâ xūn hoana ga ǁnâuǀnam tama i khoe-i ge nî ǀâxarexūhe!” 11 Nēsa xu a ǃgāsas ge, khoe-i xare-i Elob aiǃâ ǂHanub ǃnâ-u a ǂhanu-ai kaihe ǁoa ǃkhaisa. Xoas ra mî xui-ao: “Elob ǀkha ǂgoms ǃnâ-u ǂhanu-ai kaihe hâ khoe-i ǀgui-i ge nî ûi.” 12 ǂHanub ge ǂgomsa xu hâ tama hâ, ǁnā-amagas ge Xoasa ra mî: “ǂHanub ra mî khami ra dī khoe-i ge ǁîba xu nî ûi.”
13 Sada ǂHanub di ǀâxareba xu ǃnoraǃnoras ǃaromab ge Xristuba ǁî-aitsama sada ǀâxareba ǁîb ai ge ū, nētis Xoasa ra mî xui-ao: “Haib ai ǂgāmâihe hâ-i hoa-i ge ǀâxarexūsa.” 14 Xristub Jesub ge nēsa ge dī, Jodeǁî taman nî Elob ge Abrahamma mîmâiba ǀkhaeba ǃkhōǃoase, ǂgoms ǃnâ-u da nî Elob ge mîmâiba da Gagaba ǃkhōǃoase.
ǂHanub tsî Elob di mîmâis
15 ǃGâsado, khoesi ûib ǃoa da ga kō: ǀGam khoen ga ǃgaeǀhao-e a xoaǃgao, os ge ǁnāti ī mîǀguisa khoe-i xa ǃaruǀî khôahe tamas ka io xū-i xare-e ǀkharaǀkharahe tide. 16 Elob ge ǁîb di mîmâisa Abrahammi tsî ǁîb di surib ǀkha ge dī. Xoas ǃnâ i ge “surigu” ti ǂguiǀnōb ǃnâ xoahe tama i tsî ǀguiǀnōb ǃnâ “surib” ti ǀgui xoasa hîa ǀgui khoeb, Xristub xa ǀgui ra ǂâibasensa. 17 Nēs ǀkha ta ra ǂâibasens ge: Elob ge Abrahammi ǀkha ǃgaeǀhaosa dī tsî ǁîsab nî dīǀoaǀoa ǃkhaisa ge mîmâi. Tsîb ge hakakaidisiǃnonadisi kurixa ǂHanuba, Elob ge ǀnai mîmâi ǃgaeǀhaosa a ǁauǁau ǁoa. Nēs nî hana īs ka, os nî mîmâisa khôahe xui-ao. 18 ǀUmis ga ǂHanuba xu hâ hâ, os ge ǃaruǀî mîmâisa xu hâ tama hâ. Xawe ǁîb di mîmâisa xus ge Elob ge ǁîb ǀkhomma Abrahamma a māsa.
19 Tare-i ǃaromab ǂHanuba ǁnâi hâ? Mîmâisa ge dībahe hâ i surib di ǃûǂamdi ǃaromas ge. Tsîb ge ǂhanuba ǀhomǃgān ǃnâ-u ge māhe, tsî ǁaegumâ-ao-e ge ǂgomǃgâhe. 20 Xawe ǀgui khoe-i ǀgui-i ǃaroma i ge ǁaegumâ-ao-e ǂhâbasa tama hâ, Elob ge ǀguri sîsen xui-ao Abrahammi ǀkhab ge mîǀguisa a dīo.
ǂHanub di ǃaromas
21 O i kha ǂHanub Elob mîmâidi ǃoagu mâ ti ra ǂâibasen? Tātsē! ǂHanub ga ûiba mā hâ, ob kom ǂHanuba Elob ǀkha ga ǂhanu-ai kai da hâo. 22 Xawes ge Xoasa ra mî, hoaraga ǃhūbaib ǁoreb di ǀgaib xa ǃkhōsis ǃnâ ūhe hâ ǃkhaisa; Jesub Xristub ǃnâ hâ ǂgoms di mîmâis nî ǁnān hîa ǁîb ǃnâ ra ǂgomna māhese.
23 Xawe nē ǂgoms nî hās aiǃâb ge ǂHanuba ǃkhōsis ǃnâ ge ū da hâ i, ǂgoms ge ǂhaiǂhaihes kōse. 24 Tsî ǁnā ǀgaus ai da ge Xristub di hās kōse ǂHanub di gaosis ǃnaka ge hâ i, Xristub ǃnâ hâ ǂgoms ǃnâ-u da Elob ǀkha nî ǂhanu-ai kaihese. 25 Xawe nēsis go Xristub ǃnâ hâ ǂgomsa hā, o da ge ǃaruǀî ǂHanub di gaosis ǃnâ hâ tama.
26 ǁNā-amaga du ge hoado Xristub Jesub ǃnâ hâ ǂgoms ǃnâ-u a Elob ôa. 27 ǁNān hîa Xristub ǃnâ ge ǁāǁnâhen hoan ge Xristub di ûib ǀkha ge anahe. 28 ǁNā-amaga i ge ǃaruǀî ǃkharagagusi-i xare-e ǀkhai Jodeǁîn tsî Grikeǁîn ǁaegu, khobon tsî ǃnorasan ǁaegu, aorekhoeb tsî tarekhoes ǁaegu; hoadu Xristub Jesub ǃnâ a ǀgui xui-ao. 29 Tsî Xristub didu a xui-ao, du ge a Abrahammi di suri tsî du ge hoaraga ǀkhaegu Elob diga nî ǀumi, Elob ge Abrahammi ǀkha dī mîmâis ǃaroma.
Faith Is the Only Way
1 You stupid Galatians! I told you exactly how Jesus Christ was nailed to a cross. Has someone now put an evil spell on you? 2 I want to know only one thing. How were you given God's Spirit? Was it by obeying the Law of Moses or by hearing about Christ and having faith in him? 3 How can you be so stupid? Do you think that by yourself you can complete what God's Spirit started in you? 4 Have you gone through all of this for nothing? Is it all really for nothing? 5 God gives you his Spirit and works miracles in you. But does he do this because you obey the Law of Moses or because you have heard about Christ and have faith in him?
6 The Scriptures say that God accepted Abraham because Abraham had faith. 7 And so, you should understand that everyone who has faith is a child of Abraham. 8 Long ago the Scriptures said God would accept the Gentiles because of their faith. This is why God told Abraham the good news that all nations would be blessed because of him. 9 This means everyone who has faith will share in the blessings given to Abraham because of his faith.
10 Anyone who tries to please God by obeying the Law is under a curse. The Scriptures say, “Everyone who doesn't obey everything in the Law is under a curse.” 11 No one can please God by obeying the Law. The Scriptures also say, “The people God accepts because of their faith will live.”
12 The Law isn't based on faith. It promises life only to people who obey its commands. 13 But Christ rescued us from the Law's curse, when he became a curse in our place. This is because the Scriptures say that anyone who is nailed to a tree is under a curse. 14 And because of what Jesus Christ has done, the blessing promised to Abraham was taken to the Gentiles. This happened so that by faith we would be given the promised Holy Spirit.
The Law and the Promise
15 My friends, I will use an everyday example to explain what I mean. Once someone agrees to something, no one else can change or cancel the agreement. 16 That is how it is with the promises God made to Abraham and his descendant. The promises were not made to many descendants, but only to one, and that one is Christ. 17 What I am saying is that the Law cannot change or cancel God's promise made 430 years before the Law was given. 18 If we have to obey the Law in order to receive God's blessings, those blessings don't really come to us because of God's promise. But God was kind to Abraham and made him a promise.
19 What is the use of the Law? It was given later to show that we sin. But it was only supposed to last until the coming of that descendant who was given the promise. In fact, angels gave the Law to Moses, and he gave it to the people. 20 There is only one God, and the Law did not come directly from him.
Slaves and Children
21 Does the Law disagree with God's promises? No, it doesn't! If any law could give life to us, we could become acceptable to God by obeying that law. 22 But the Scriptures say that sin controls everyone, so that God's promises will be for anyone who has faith in Jesus Christ.
23 The Law controlled us and kept us under its power until the time came when we would have faith. 24 In fact, the Law was to be our teacher until Christ came. Then we could have faith and be acceptable to God. 25 But once a person has learned to have faith, there is no more need to have the Law as a teacher.
26 All of you are God's children because of your faith in Christ Jesus. 27 And when you were baptized, it was as though you had put on Christ in the same way you put on new clothes. 28 Faith in Christ Jesus is what makes each of you equal with each other, whether you are a Jew or a Greek, a slave or a free person, a man or a woman. 29 So if you belong to Christ, you are now part of Abraham's family, and you will be given what God has promised.