1 Nēs ǀkha ta ra mîs ge: ǀHûǀumi-ao-i ge ǂkham-i as kōse ǃgā-i ǀkha a ǀguitikō, amab ǃnâ i a hoa xūn di ǀumi-ao xawe. 2 ǁÎ-i di îb ra mîǀgui ǁaeb nî ǀoas kōse i ge ǁnāti ī ǀgôaro-e, mûǂamaon di kōǃgâs ǃnaka nî hâ. 3 ǁKhā ǀgaub ai da ge sada tsîna gagasise da ge ǀgôaro io, xū tama ǀgaugu ǃhūbaib digu xa ge khobodīhe hâ i. 4 Xawe ǁaeb ge ǀoa, ob ge Eloba ǁîb Ôaba ge sî, tarasa xu ǃnae tsîb ǂHanub ǃnakab nî ûise, 5 Tsî Elob ge nēsa ge dī, ǂHanub di ǀgaigu ǃnaka hân hoan nî ǃnoraǃnorahe tsî da nî ǁîb di ôa kaise.
6 Tsî ǁîb di ôadu a xui-aob ge Eloba ǁîb Ôab di Gagaba sada ǂgaogu ǃnâ ge mā da hîa “ǁGûtse” ti Îtse, ti ra ǂgaiheba. 7 ǁNā-amaga du ge ǃaruǀî khobo tama hâ tsî a Elob ôa. Tsî Elob ôadu a xui-ao, du ge ǁîb ôan di ǀumis ǃnâ a ǃâ.
Paulub di ǂâiǂhansens Galateǁîn ǃaroma
8 ǂGuro du ge Eloba ǀū i, xui-ao du ge khobose ǁgôa-eloga gere ǃoaba. 9 Nēsi du ge ama Eloba a ǂan, tamas ka io ta kha Elob ge amab ǃnâ sado a ǂan ti nî mî? Tsî du kha ǀasa-ammese ǂkhabusa, ǀkhomǀkhomsa tsî xū tama ǀgaugu ǃhūbaib diga ǁnâuǀnam tsî khobose ǁîgu ǃnaka ra ûi ǂgao. 10 ǃGōsa ǂâisa du ge ǂanǂansa tsēdi, ǁkhâgu, kurikamagu tsî kurigu ai ra ǂnûi. 11 ǃAoba du ta ge ra, sadu ǃaroma ta ge ǁaudommi ai a ǀhupuǀhupusen ǃkhaisa.
12 ǃGâsado, tita khami du nî ī ǃkhaisa ta ge ra ǀkhoma du, tita tsîn ge sadu ǀkha a ǀgui xui-ao. Xū-i xare-e du ge tsūdī te tama ge i. 13 ǂAn du a ǃkhais ge, ti ǀaeb ge sado ta ǂguro ǃGâiǂhôasa nî aoǁnâba ǃkhaisa a ǃaromasa. 14 Ti sorosi ǀaeb di mâsib ge sadu tawa ǃgomsi i, xawe du ge ǃgôaǁnâ tamas ka io ǂhara te tama ge i. ǁNās ǃās ǃnâ du ge Elob di ǀhomǃgā-i ase tsî Xristub* Jesub ǂûba du ra ǁkhoreǁhare khami ge ǃkhōǃoa te. 15 Sadu ǃnâ ge hâ i ǃgâiaǂgaoba kha mâpa ge ī? Sadu xa ta ge a ǀhûǀgui ǁkhā, dī ǁkhā du ga hâ, o du ga sadu mûde aitsama ǁhoroǂui tsî mā te hâ ǃkhaisa. 16 Sado amaba mîbas ǀkha ta kha nēsi go sadu khākhoe kai?
17 ǁNā khoen ge sado ǃgâi īsiga ra ǁgau, xawe ǃnākhoesigu ân a ǀkhoma hîa. ǁÎn ge ra dītsâ tita sado xu ǀgorasa, ǁîn ǀkhāb ai sado hōbasens ǃaroma. 18 ǃGâi i ge a hoaǁae ǃgâi ǂâibasensa ūhâ xū-i ǃaroma ǀaexasiba ūhâsa, tita ga sadu ǀkha hâ ǁaeb ai ǀguis ose. 19 Ti ôado, ǁkhawa ta ge ǁoratsûb ǃnâ hâ taras khami ra tsâ, Xristub sadu ǃnâ nî ǂnubihese. 20 Mâtikōse ta kha sadu ǀkha nēsi ra hâ ǂgao, sadu xa ta ǀkhara ǀgaub ai ra ǃhoa ǂgao xui-ao. Kaise ta ge sadu xa ra ǂâiǂhansen!
Hagars tsî Saras hâra di aiǁgaus
21 Mîba te ǁkhā du a, sadu hîa ǂHanub ǃnaka māǁnâsen ǂgao hâdo, ǃgâise du kha a ǂan tare-eb nē ǂHanuba ra mîsa? 22 Xoamâisa i ge a, Abrahammi ge ǀgam ǀgôakha ūhâ-i ǃkhaisa, ǀguiba ǁîb taras di khobos ǃnâ tsî nauba ǁîb taras hîa ge ǃnorasa is ǃnâ. 23 Khobos ǃnâ ge hōhe ǀgôab ge ǁnaetisa ǀgaub ǃnâ ge ǃnae, xawe ǃnorasa taras ǃnâ ge hōhe ǀgôab ge Elob di mîmâisa xu hâ. 24 Nē xūn ge īsi-i ǃnâ a ǁnâuǃāhe ǁkhā: ǀGam tarekhoera ge ǀgam ǃgaeǀhaora xa ra ǂâibasen. ǀGuis ge Hagars hîa ǁîs di ǀgôana khobosis ǃnâ ge hōsa, Sinaiǃhommi hîa Arabiab ǃnâ ǁgoeb ai ge dīhe ǃgaeǀhaos di ǁgauǁgaus ase. 25 Hagars ge Sinaiǃhommi, Arabiab ǃnâ ǁgoeb di ǁgauǁgaus ase i, tsîs ge nētsēkam Jerusalems ǀkha a ǀgui tsî ǁîs di khoen hoan ǀkha khobosis ǃnâ hâ. 26 Xawe ǀhomsi Jerusalems ge a ǃnorasa tsî a sada di î. 27 Nēti xoahe hâ xui-ao,
“Dâ, sas ǀgamǀkhā tamasa!
Sas ǁora tamasa, dâxase ǂgai,
sas ǁoratsû-e tsâ tamasa!
ǃŪ-aisase hâs di ôan nî
aoba ūhâs din ǃgâ-ai ǂgui xuige.”
28 Tsî ti ǃgâsado, nēsi du ge Isaki khami a Elob ôa ǁîb di mîmâis ǃoa. 29 ǁNā ǁaeb aib ge ǀgôab hîa ge ǁnaetisa ǀgaub ǃnâ a ǃnaeba naub hîa Elob di Gagaba xu ge ǃnaeba ge ǃgôaǃgon; tsî nētsēs tsîna i ge ǁnāti ǀgui i. 30 Xawe tare-es Xoasa ra mî? “Khobos tsî ǁîs ôab tsîra ǃhaeǂui, ǁîs di ôab ǃnorasa taras di ôab, Isaki ǀkha ǀumisa ǀgoragu ǁoa xuige.” 31 ǁNā-amaga, ti ǃgâsado, sada ge khobos di ǀgôa tama, xawe da ge a ǃnorasa taras di ǀgôa.
1 Children who are under age are no better off than slaves, even though everything their parents own will someday be theirs. 2 This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set. 3 This is how it was with us. We were like children ruled by the powers of this world.
4 But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law, 5 so he could set us free from the Law, and we could become God's children. 6 Now that we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts. And his Spirit tells us that God is our Father. 7 You are no longer slaves. You are God's children, and you will be given what he has promised.
Paul's Concern for the Galatians
8 Before you knew God, you were slaves of gods that are not real. 9 But now you know God, or better still, God knows you. How can you turn back and become the slaves of those weak and pitiful powers? 10 You even celebrate certain days, months, seasons, and years. 11 I am afraid I have wasted my time working with you.
12 My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you mistreat me 13 when I first preached to you? No you didn't, even though you knew I had come there because I was sick. 14 My illness must have caused you some trouble, but you didn't hate me or turn me away because of it. You welcomed me as though I were one of God's angels or even Christ Jesus himself. 15 Where is that good feeling now? I am sure if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me. 16 Am I now your enemy, just because I told you the truth?
17 Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention. 18 It is always good to give your attention to something worthwhile, even when I am not with you. 19 My children, I am in terrible pain until Christ may be seen living in you. 20 I wish I were with you now. Then I would not have to talk this way. You really have me puzzled.
Hagar and Sarah
21 Some of you would like to be under the rule of the Law of Moses. But do you know what the Law says? 22 In the Scriptures we learn that Abraham had two sons. The mother of one of them was a slave, while the mother of the other one had always been free. 23 The son of the slave woman was born in the usual way. But the son of the free woman was born because of God's promise.
24 All of this has another meaning as well. Each of the two women stands for one of the agreements God made with his people. Hagar, the slave woman, stands for the agreement that was made at Mount Sinai. Everyone born into her family is a slave. 25 Hagar also stands for Mount Sinai in Arabia and for the present city of Jerusalem. She and her children are slaves.
26 But our mother is the city of Jerusalem in heaven above, and she isn't a slave. 27 The Scriptures say about her,
“You have never had children,
but now you can be glad.
You have never given birth,
but now you can shout.
Once you had no children,
but now you will have
more children than a woman
who has been married
for a long time.”
28 My friends, you were born because of this promise, just as Isaac was. 29 But the child who was born in the natural way made trouble for the child who was born because of the Spirit. The same thing is happening today. 30 The Scriptures say, “Get rid of the slave woman and her son! He won't be given anything. The son of the free woman will receive everything.” 31 My friends, we are children of the free woman and not of the slave.