Jonatanni ge Davida ra hui
1 ǁNās khaoǃgâb ge Davida kēbo-aogu ǁanǃkhais Ramas ǃnâ hâsa xu ǃhū tsî ǁkhawa Jonatanni tawa sī tsî ge dî: “Tare-e ta dī hâ? Mâsa a ti dīsā? Tare-e ta sa îba ge tsūdī ob ra ǃgam te ǂgao?”
2 Ob ge Jonatanna ge ǃeream: “Hî-î, sats ge amase ǁō tide. Ti îb ge kai-i kas, ǂkhari-i kas hoasa titab mîba tama xū-e dī tama hâ. Tare xū-i ǃaromab kha ǁnâi ti îba nē xū-e tita xu nî sâu. ǁNās ge ī tide.”
3 Davidi ge Jonatanna nūs ǀkha ge mîba: “Sa îb ge ǃgâise a ǂan sats tita xa a ǃgâibahe ǃkhaisa; ǁnā-amagab ge go ǂâi: ‘Ab Jonatanna nēsa tā ǂan, îb tā tsūse tsâ.’ Xawe amase ǃKhūb a ûitsama tsî sats a ûitsama ǃkhais ao, ǀgui dāǃharos ǀguis ge tita tsî ǁōb tsîkhom ǁaegu hâ.”
4 Ob ge Jonatanna Davida ǃoa ge mî: “Sats ra ǂgao xū-i hoa-e ta ge nî dī.”
5 Davidi ge Jonatanna ǃoa ge mî: “ǁAris ge a ǀAsa ǁKhâb Kaitsē o ta ge gao-aob ǀkha nî ǂûǀhao. Xawe mā-am te, î ta ǃnonaǁî ǃuis kōse ǃaub ǃnâ sī sâusen. 6 Sa îb ga ǁkhui te, ots ge nî mî: ‘Davidi ge tita ai ǀkhomas ǀkha go ǂgansen, îb ǃnoesase Betlehems ǃoa ǃgû, ǁîb ǀaokhoen hoan di kurikorobe ǁguibas ǁnāpa ra dīhe xui-ao.’ 7 ‘ǃGâi a’ tib ga mî, o ta ge a ǃnorasa; xawe ǁaixab kao, o ǂan amaseb tsūdī teb nîsa ǂâibasen hâsa. 8 ǁNā ǃgaeǀhaos ǃKhūb ǀons ǃnâts ge tita ǀkha dīs xa ǂâi, î ǃgâise dī-ū te re. ǀHapixa ta nîs karao, satsa ǁnâi aitsama ǃgam te. Tare xū-i ǃaromats kha sa îba ǃoa nî sī-ū te?”
9 Ob ge Jonatanna ge ǃeream: “ǁNās ge ī tide. Xawe ǂanǁapo ta karao, ti îb tsūdī tsib nîsa ǂâibasen hâsa, o ta ge amase nî mîba tsi.”
10 Ob ge Davida Jonatanna ge dî: “Tari-e hā nî mîba te, sa îb ga ǁaixa ǃereamsa mā tsio?”
11 “Akhom ǃaub ǃoa ǂoa” tib ge Jonatanna Davida ǃoa ge mî. O kha ge ǃaub ǃoa ge ǃgû, 12 tsîb ge Jonatanna Davida ǃoa ge mî: “ǃKhūb, Israeli di Elob a ûitsama ǃkhais ao, nē ǁaeb ǁkhāb ai ǁari tsî sao ra tsēs ai ta ti îba nî dîǂuisa. Sa ǃgâib ǃoab ga ǃhoa, o ta ge amase nî ǂanǂan tsi. 13 Tsî tsūdī tsib nîsab ga ǂâibaseno, ab ǃKhūba ǃgam te, ǁnāsa ta ga mîba tsi tama io, ǃkhoenibasents nîse. Ab ǃKhūba hâǀkhā tsi ti îb ǀkhab ge hâ is ǁkhās khami. 14 Tsî noxopa ta nî ûis karao ǁnā ǃgaeǀhaos ǃKhūb ǀons ǃnâ khom ge dīsa ǃoa ǃgâidī te re, î ta tā ǁō. 15 Tā ǁkhāti sa ǃgâidība ti suriba xu ūdawa re. ǃKhūb ga Davida khākhoen hoana hoatsama a hîkākā, 16 xawe ab Jonatanna Davidi surib xa tā hîkākāhe. ǁNāti iga ī, ob ge ǃKhūba Davida khākhoen âb ǃnâ-u nî dīdawa-am.”
17 Jonatanni ge Davida ǁkhawa nūs ǀkha ge mîmâiba, Davidab ge ǀnam i amaga; ǁîb ge Davida ǁîb ǂûb khami ge ǀnam i. 18 ǁNās khaoǃgâb ge Jonatanna ǁîb ǃoa ge mî: “ǁAris ge a ǀAsa ǁKhâb Kaitsē tsîts ge nî ǁkhuihe, ǂnûǃkhais âts tāb tawa nî ǀkhaiǃnâ xui-ao. 19 ǁAris khaoǃgâ hâ tsēs ai oaǀkhī, îts ǂguro ǃnāsats ge sîsentsēs ai gau hâ i ǃkhais tawa sī tsî ǁnā ǀuiǁkhopos ǃgâb ai gau. 20 Tita ge ǃnona ǂāga, xū-e ra ǁkhâu khami ǁîs xōǀkhā nî ǁkhâu. 21 Tsî ta ge ti ǃgāba sî tsî ‘ǂĀga sī ôa’ ti nî mî. ǁÎb ǃoa ta ga ‘Kō, ǂāgu ge sa nēǀkhāb ai hâ, ǁîga ūkhâi, î hā’ ti a mî, ots ge a ǃnorasa. ǃKhūb a ûitsama ǃkhais ao i ge ǃaoroxasi-e a ǀkhai. 22 Xawe ǁîb ǃoa ta ga ‘Kō, ǂāgu ge sa nauǀkhāb ai hâ’ ti a mî, o ǃgû, ǃKhūb go sîbē tsi xuige. 23 Tsî ǁnā ǃkhais ǁîs xa khom goro ǃhoas xasa; ǂâis ǃnâ ūhâ, ǃKhūb ge hoaǁae sakhom ǁaegu ǃkhō-amaose hâ.”
24 Ob ge Davida ǃaub ǃnâ sī ge gau. Tsî ǀAsa ǁKhâb Kaitsēs aib ge gao-aoba, ǂûb nîse ge ǂnû. 25 ǁÎb ge ǁnaetisa ǂnûǃkhais âb, ǂnubiǂgoab tawa hâs ai sī ge ǂnû. Jonatanni ge ǁîb ǃoa-ai ge ǂnû tsî Abnera ǁîb xōǀkhā. Davidi ǂnûǃkhais ge ǀkhaiǃnâ i, 26 xaweb ge Saula ǁnātsē xū-i xare-e mî tama ge i, ǂâib ge xui-ao “Xū-i ge ǁîb ǀkha go ī tsîb ge a ǃanuoǃnâ tsî tāb tawa a hā ǁoa.” 27 Xawe sao ra tsē, ǀAsa ǁKhâb Kaitsēs khaoǃgâs ge Davidi ǂnûǃkhaisa noxopa ǀkhaiǃnâ i, ob ge Saula Jonatanna ge dî: “Tare xū-i ǃaromab Isaib ôaba ǁaris tsî nētsēs tsîna ǂûs tawa hā tama?”
28 Ob ge Jonatanna ge ǃeream: “Davidi ge tita ai ǀkhomas ǀkha go ǂgansen Betlehems ǃoab nî ǃgûga. 29 ǁÎb ge go mî: ‘Toxopa mā-am te re, î ta ǃgû, sida surib ǁguibasa ǃās ǃnâ ūhâ tsîb go ti ǃgâsab ǂûba a mîmā te, ǁnāpa ta nî hâsa xuige. Sa mûǁae iga ǃgâi, o ǁnâi mā-am te, î ta ti ǃgâsaga sari.’ ǁNā-amagas ge gao-aots tāb tawab a ǀkhaisa.”
30 Ob ge Saula Jonatanni ǀkha kaise ǁaixa tsî ge mî: “Sa ǂgomǃgâhe ǁoasa, mâǃoaxas ôatse! Tita ge a ǂan Isaib ôabats, sa taosib ase tsî sa îs taosib ase ǁhûiǂuibasen hâ ǃkhaisa. 31 Isaib ôab a ûitsamas kōse ī tide ǃkhais ge sats nî gao-ao kaisa. ǁNā-amaga khoe-e sî îb tita ǃoa hā-ūhe; ǁîb ge nî ǁō.”
32 Ob ge Jonatanna ǁgûba ge dî: “Tare-i ǃaromab nî ǃgamhe? Tare-eb dī hâ?”
33 Ob ge Saula ǁhâigôab âb ǀkha Jonatanna ge ǁhâi ǁîbab nî ǃgamga, tsî ǁnā ǁaeb aib ge Jonatanna ge ǂan, Sauli Davidab nî ǃgamsa amase ǂâibasen hâ ǃkhaisa. 34 Jonatanni ge kaise ǁaixa hâse tāba xu ge khâi, tsîb ge ǁnā tsēs, ǀgamǁî kaitsēs ǀAsa ǁkhâb dis ai xū-i xare-e ǂû tama ge i. ǁÎb ge Davidi ǃaroma kaise gere tsûaǂgao, Sauli ge Davida tsūse dī-ū amaga. 35 Sao ra ǁgoagab ge Jonatanna Davidi ǀkhab ge ǁnâugu hâ i khami, ǁîb ǀkhab nî ǀhaose ǃaub ǃoa ge ǂoa. ǁÎb ge ǂkham axab ǀkha ge hâ i 36 tsî axab ǃoa ge mî: “ǃKhoe, îts tita nî ǁkhâu ǂāga sī ū.” Tsî axab ge ǃkhoe, ob ge Jonatanna ǂāba ǁîba ge ǁkhâu-īǀkhā. 37 Tsî axab ge Jonatanni ge ǁkhâu ǂāb ge ǁnā ǃkhais tawa sīo, ob ge Jonatanna ǁîb ǃoa ge ǃhao: “ǂĀb ge ǃnūse sa ǃgâb ai ǁgoe.” 38 Jonatanni ge ǁkhawa axab ǃoa ge ǃhao: “ǃNoeǃnoesen. ǃHaese dī, î tā ǀhabe.” Ob ge axaba ǂāba ūkhâi tsî Jonatanna ǃoa ge hā. 39 ǁÎb ge xū-i xare-e nē ǀapes xa ge ǂan tama hâ i, Jonatanni tsî Davidi tsîkha ǀguikha ge ǁnās xa ge ǂan i. 40 Jonatanni ge ǁâtanin âba axaba mā tsî ge mî: “Ū, îts ǁîna Gibeas ǃoa ǃgû-ū.”
41 Tsî axab ge ǃgû, ob ge Davida ǀuiǁkhopos ǃgâba xu khâi tsî ǃnona ǃnāde ǃhūb kōse ge ǃgamǃgâ. ǁÎkha ge ǁoagu tsî gere ā; tsî Davidi ge ǃnāsase ge ā. 42 Ob ge Jonatanna ǁîb ǃoa ge mî: “ǂKhîb ǃnâ ǃgû re. Sakhom ge ǃKhūb ǀons ǃnâ nū tsî ge mî: ‘ǃKhūb ge nî dī, sats tsî tita tsîkhom tsî sa surib tsî ti surib tsîn nē mîmâis ǃKhūb ǀons ǃnâ khom ge dīsa ǀamose nî ǃkhōǀgaipesa.’ ” Ob ge Davida ge ǃgû tsî Jonatanni ge ǃās ǁga ge oa.
Jonathan Helps David Escape
1 David escaped from Prophets Village. Then he ran to see Jonathan and asked, “Why does your father Saul want to kill me? What have I done wrong?”
2 “My father can't be trying to kill you! He never does anything without telling me about it. Why would he hide this from me? It can't be true!”
3 “Jonathan, I swear it's true! But your father knows how much you like me, and he didn't want to break your heart. That's why he didn't tell you. I swear by the living Lord and by your own life that I'm only one step ahead of death.”
4 Then Jonathan said, “Tell me what to do, and I'll do it.”
5 David answered:
Tomorrow is the New Moon Festival, and I'm supposed to eat dinner with your father. But instead, I'll hide in a field until the evening of the next day. 6 If Saul wonders where I am, tell him, “David asked me to let him go to his hometown of Bethlehem, so he could take part in a sacrifice his family makes there every year.”
7 If your father says it's all right, then I'm safe. But if he gets angry, you'll know he wants to harm me. 8 Be kind to me. After all, it was your idea to promise the Lord that we would always be loyal friends. If I've done anything wrong, kill me yourself, but don't hand me over to your father.
9 “Don't worry,” Jonathan said. “If I find out that my father wants to kill you, I'll certainly let you know.”
10 “How will you do that?” David asked.
11 “Let's go out to this field, and I'll tell you,” Jonathan answered.
When they got there, 12 Jonathan said:
I swear by the Lord God of Israel, that two days from now I'll know what my father is planning. Of course I'll let you know if he's friendly toward you. 13 But if he wants to harm you, I promise to tell you and help you escape. And I ask the Lord to punish me severely if I don't keep my promise.
I pray that the Lord will bless you, just as he used to bless my father. 14-15 Someday the Lord will wipe out all of your enemies. Then if I'm still alive, please be as kind to me as the Lord has been. But if I'm dead, be kind to my family.
16 Jonathan and David made an agreement that even David's descendants would have to keep. Then Jonathan said, “I pray that the Lord will take revenge on your descendants if they break our promise.”
17 Jonathan thought as much of David as he did of himself, so he asked David to promise once more that he would be a loyal friend. 18 After this Jonathan said:
Tomorrow is the New Moon Festival, and people will wonder where you are, because your place at the table will be empty. 19 By the day after tomorrow, everyone will think you've been gone a long time. Then go to the place where you hid before and stay beside Going-Away Rock. 20 I'll shoot three arrows at a target off to the side of the rock, 21 and send my servant to find the arrows.
You'll know if it's safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living Lord that I'll say, “The arrows are on this side of you! Pick them up!” 22 But if it isn't safe, I'll say to the boy, “The arrows are farther away!” This will mean that the Lord wants you to leave, and you must go. 23 But he will always watch us to make sure that we keep the promise we made to each other.
24 So David hid there in the field.
During the New Moon Festival, Saul sat down to eat 25 by the wall, just as he always did. Jonathan sat across from him, and Abner sat next to him. But David's place was empty. 26 Saul didn't say anything that day, because he was thinking, “Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.”
27 The day after the New Moon Festival, when David's place was still empty, Saul asked Jonathan, “Why hasn't that son of Jesse come to eat with us? He wasn't here yesterday, and he still isn't here today!”
28-29 Jonathan answered, “The reason David hasn't come to eat with you is that he begged me to let him go to Bethlehem. He said, ‘Please let me go. My family is offering a sacrifice, and my brother told me I have to be there. Do me this favor and let me slip away to see my brothers.’ ”
30 Saul was furious with Jonathan and yelled, “You're no son of mine, you traitor! I know you've chosen to be loyal to that son of Jesse. You should be ashamed of yourself! And your own mother should be ashamed that you were ever born. 31 You'll never be safe, and your kingdom will be in danger as long as that son of Jesse is alive. Turn him over to me now! He deserves to die!”
32 “Why do you want to kill David?” Jonathan asked. “What has he done?”
33 Saul threw his spear at Jonathan and tried to kill him. Then Jonathan was sure that his father really did want to kill David. 34 Jonathan was angry and hurt that his father had insulted David so terribly. He got up, left the table, and didn't eat anything all that day.
35 In the morning, Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along 36 and told him, “When I shoot the arrows, you run and find them for me.”
The boy started running, and Jonathan shot an arrow so that it would go beyond him. 37 When the boy got near the place where the arrow had landed, Jonathan shouted, “Isn't the arrow on past you?” 38 Jonathan shouted to him again, “Hurry up! Don't stop!”
The boy picked up the arrows and brought them back to Jonathan, 39 but he had no idea about what was going on. Only Jonathan and David knew. 40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him, “Take these back into town.”
41 After the boy had gone, David got up from beside the mound and bowed very low three times. Then he and Jonathan kissed each other and cried, but David cried louder. 42 Jonathan said, “Take care of yourself. And remember, we each have asked the Lord to watch and make sure that we and our descendants keep our promise forever.”
David left and Jonathan went back to town.