Ûib di Mîs
1 Tsoatsoas ǃnâs ge Mîsa ge hâ i tsîs ge Mîsa Elob ǀkha ge hâ i tsîs ge Mîsa ge Elo i. 2 ǁÎs ge tsoatsoasa xu Elob ǀkha ge hâ i. 3 ǁÎs ǃnâ-ub ge Eloba hoa xūna ge kuru; ǀgui xū-i tsîn ge ǁîs ose kuruhe tama hâ. 4 Nē Mîs ge ge ûib di ǀau i tsîb ge nē ûiba ǃnâba khoesiba ge hā-ūba. 5 ǃNâb ge ǃkhaenab ǃnâ ra ǃnâ tsî tātsē ǃkhaenab xa ǀarihe ǁoa.
6 Tsîb ge Eloba ǁîb di sîsabeb, Johane ti ge ǀon hâ iba ge sî, 7 khoenab ǃnâb xa nî ǃkhō-amba tsî-i mâ-i hoa-e nēs ǃnâ-u nî ǂgom ǁkhāse. 8 ǁÎb ge ge ǃnâ tama hâ i, xaweb ge ǃnâb xa nî ǃkhō-amse ge hā. 9 Nēb ge ge ama ǃnâ i, ǃnâb hîa mâ-i hoa-i ai ra ǃnâb ge ǃhūbaib ai ge hā.
10 ǁÎb ge ǃhūbaib ǃnâ ge hâ i tsî Elob ge ǃhūbaiba ǁîb ǃnâ-u ge kuru, xaweb ge ǃhūbaiba mûǂan bi tama ge i. 11 ǁÎb ge ǁîb di ǂhunuma ǃhūb ǁga ge hā, xawen ge ǁîb ǂhunuma khoena ǃkhōǃoa bi tama ge i. 12 ǁÎba ǃkhōǃoa tsî ge ǁîb ǀons ǃnâ ǂgomn hoanab ge Elob ôasis di ǀgaiba ge mā. 13 ǁNān ǀaoba xu tamas ka io khoesi turaga xu tamas ka io aob di ǂâisa xu ǃnae taman, xawe Eloba xu ǃnae hâna.
14 Tsîs ge Mîsa ge khoe kai tsîs ge sada ǁaegu ge ǁan, ǀkhommi tsî amab tsîkha xa ǀoa hâse. Tsî da ge ǁîs di ǂkhaisiba ge mû, ǁGûba xu ǀguise ǃnae hâ ǀGôab di ǂkhaisib ase.
15 Johaneb ge ǁîb xa ǃkhō-am tsî ge ǂgaiǂui: “Nēb ge ǁnāb ǁîb xa ta goro mîba, ‘ǁÎb hîa tita xa kaib tsî ti aiǃâ ge hâ iba, tita xab ge ǂguro i xui-ao.’ ”
16 Tsî sada hoada ge ǁîb ǀkhommi di ǀoasasiba xu, nē ǀkhommi ai nauba ge ǃkhōǃoa. 17 ǂHanub ge Moseb ǃnâ-u māhe xui-ao, xawe ǀkhommi tsî amab tsîkha ge Jesub Xristub* ǃnâ-u ge hā. 18 Khoe-i xare-i ge Eloba tātsēs tsîna mû tama hâ. Xawe ǁîb di ǀguise ǃnae hâ ǀGôab, ǁîb tsîn a Elob tsî kaise ǁîb Îb tawa ǀgūse hâb ge Elob xa ge mîba da.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Mateub 3:1-12Markub 1:2-8Lukab 3:1-18)19 Nēs ge Johaneb di ǃkhō-amsa; Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ge Jerusalemsa xu pristergu tsî Leviǁîgu tsîga ge sî “Taritsa kha satsa?” ti gu nî dî bise. 20 ǁÎb ge îganǀgē tamase “Tita ge Xristu tama ta” ti ge ǁguiǁnâ.
21 O gu ge “Taritsa ǁnâi? Eliatsa ǀnîsi?” ti ge dî bi.
“Hî-î” tib ge Johaneba ǁîga ge ǃeream.
“Kēbo-aotsa ǁnâi?”
“Hî-î” tib ge ge ǃeream.
22 O gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Taritsa kha ǁnâi? Mîba gere, î ge sige go sîga ǃeream-e sī mā ǁkhā. Tare-ets sats xa mî ǁkhā?”
23 Ob ge Johaneba kēbo-aob Jesajab di mîdi ǀkha ge ǃeream:
“Tita ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ra ǂgaib di domta,
‘ǃKhūba daoba ǂhanuǂhanuba re!’ ”
24 Tsî gu ge sîsabegu Farisegu* diga 25 ge dî bi: “Xristu tama i, Elia tama i tsîts kom kēbo-aos tsîna hî tamao, tare-i ǃaromats ǁnâi ra ǁāǁnâ?”
26 Ob ge Johaneba ǁîga ge mîba: “Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ, xawe sadu ǁaegub ge ǀguib hîa sadu xa ǀūheba mâ. 27 ǁNāb ge a ǁî, ti khaoǃgâ ǃgoaxab, ǁîb ǀkhapudi ǃhâuroga xores tsîna ta anu tamaba.” 28 Nēn ge Jordanǃāb aiǂoas ǃnâ ǂnôa ǃāros Betanis, Johaneb gere ǁāǁnâs tawa ge ī.
Elob di ǁKhaob
29 Sao ra tsēb ge Johaneba, Jesub ǁîb ǃoa ǃgoaxa ǃkhaisa mû tsî ge mî: “Mû! Nēb ge a Elob di ǁKhao, ǃhūbaib di ǁorena ra ūbēba! 30 Nēb ge ǁîb xa ta gere mîba: ‘Ti khaoǃgâb ge khoeba ǃgoaxa tita xa kaib tsî ti aiǃâ ge hâ iba, tita xab ge ǂguro i xui-ao.’ 31 Tita ge tarib a ǃkhaisa ge ǀū i, xawe ta ge ǁgam-i ǀkha gere ǁāǁnâ Israelǁîn ǁîb a tari ǃkhaisa nî ǂanse.”
32 Ob ge Johaneba ge ǃkhō-am: “Gagab ǂnabu-i ase ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ǁîb ai ra hāba ta ge ge mû. 33 Tita tsîn ge ǁîb a tari ǃkhaisa ge ǀū i, xaweb ge Elob hîa ge tita ǁgam-i ǀkha ta nî ǁāǁnâse sîba, nēti ge mîba te: ‘ǁNāb, ǁîb aib Gagaba ǁgôaxa tsî ǁîb ai hâsets ra mûb ge ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâ.’ 34 Tita ge nēsa Jesub ǀkha ra īse ge mû tsî ta ge ǁîb a Elob Ôa ǃkhaisa ra ǃkhō-am.”
Jesub di ǂguro ǁkhāǁkhāsabegu
35 Sao ra tsēb ge Johaneba ǁkhawa ǀgamkha ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu dikha ǀkha ge mâ i. 36 Tsî Jesubab ge ǃkharugaruse mû, ob ge “Mû! Nēb ge Elob di ǁKhaoba!” ti ge mî.
37 O kha ge Johaneb di ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha dabasen tsî Jesuba ge sao. 38 Jesub ge ǂnan tsî ǁîkha ra sao bi ǃkhaisa mû, ob ge ǁîkha ge dî: “Tare-e kho ra ôa?”
O kha ge ge ǃeream: “Rabitse” (Nēs ge ǁKhāǁkhā-aotse ti ra ǂâibasen.) “Mâpats ra hâ?”
39 Ob ge ǁîkha ǃoa ge mî: “Hā, î kho mû.” ǁÎkha ge ǁîb ǀkha ǃgû tsî ǁîb ra hâ ǃkhaisa ge mû. Tsî kha ge ǁnāpa ǁîb ǀkha hoaraga tsēsa, tsēǃgâǁaeb di haka irsa xu ge hâ.
40 ǁNā ǀgamkha di ǀguib ge Andreab, Simon Petrub di ǃgâsaba. 41 ǁNātimîsib ge Andreaba ǁîb ǃgâsab Simonna ôa tsî hō tsî ǁîba ge mîba: “Mesiaba (Nē mîs ge Xristub ti ra ǂâibasen) ge ge go hō.”
42 Tsîb ge Andreaba, Simonna Jesub tawa ge sī-ū.
Ob ge Jesuba Simonna kō tsî ge mî: “Sats ge Simon, Johaneb ôatsa, xawets ge Kefab ti nî ǂgaihe.” (Nēs ge Petrub ti hâ ǀons ǀkha a ǀgui tsî “ǃHaob” ti ra ǂâibasen.)
Jesub ge Filipub tsî Natanaeli tsîkha ra ǂgai
43 Sao ra tsēb ge Jesuba Galileab ǁga ǃgûsa ge mîǁgui. ǁÎb ge Filipuba sī ǁnāpa ge ǀhao-ū tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re!” 44 Filipub ge Andreab tsî Petrub tsîkha ra hāxu ǃās, Betsaidas di ge i. 45 Filipub ge ǃgû tsî Natanaela ôa tsî ǁîba ge mîba: “Sige ge ǁnāb Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu ge ǁîb xa xoa hâ iba go ǀhao-ū, Josefi ôab, Jesub Nasaretǁîba.”
46 “Nasarets ti!” tib ge Natanaela ge ǂgaiǂui. “Mâ ǃgâi xū-e ǁnāpa xu a ǀkhī ǁkhā?”
“Hā, îts aitsama mû” tib ge Filipuba ge mî.
47 Natanaeli ǁîb ǁga ǃgoaxa ǃkhaisab ge mû, ob ge Jesuba ǁîb xa “Nē ǃgoaxab ge ama Israelǁîb, gāxaǃnâsi-e ūhâ tamaba” ti ge mî.
48 Ob ge Natanaela “Mâpa xuts a ǂan te?” ti ge dî.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Filipub xats nî ǂgaihes aiǃâ ta ge ǀnomahais ǃnakats hâ hîa go mû tsi.”
49 Ob ge Natanaela ge ǃeream: “ǁKhāǁkhā-aotse, sats ge a Elob Ôa, sats ge Israeli di Gao-aotsa!”
50 Ob ge Jesuba ge dî bi: “Nēnats kha ǀnomahais ǃgao ta ge mû tsi ti ta go mî ǃkhais ǃaroma ra ǂgom; ǁîn ǃgâ-ai kai xūnats ge nî mû.” 51 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase, amase ta ra mîba go, sago ge ǀhomma ǁkhowa-amsen hâse nî mû tsî Elob ǀhomǃgāga Khoen Ôab ai gu ǃapa tsî ra ǁgôaxase.”
The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.
3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.
9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.
14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.
15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”