ǃGameba xu hâ aiǁgaus
1 ǃGâsado, ǂhanub khoe-e ûi i hâs kōse ǀgui gaoǂam hâ ǃkhaisa du kha a ǀū, nēsa ta ge ǁnān Moseb ǂhanuba* ǂann ǀkha ra ǃhoa. 2 Taras ge ǂhanusise ǁîs aob ûi hâs kōse ǁîb ǀkha ǃgaeǀhaohe hâ. ǁÎs aob ga ǁō, os ge nē ǂhanuba xu ra ǃnora. 3 Xawes ga ǁîs aob ûitsama hîa ǀnî aob ǀkha ǁanǀhao, os ge ǃgamekhôa-aose nî ǃgapaǀîhe. ǁÎs aob ga ǁō, os ge ǂhanuba xu a ǃnorasa tsîs ge ǃgamekhôa-ao tama hâ, ǀnî aob ǀkhas ga ǃgameo. 4 ǁNās ǁkhās ase du ge sadu tsîna ǂhanub ǃoa Xristub* di soros ǃnâ-u ge ǁō, ǀkhara aob hîa ǁōba xu ge ūkhâiheb ǀkha du nî ǃgaeǁarehe tsî da Eloba nî ǂûtanibase. 5 Khoesi ǂūsib ǃnâ da ge hâ i, o gu ge ǁoreb di turagu ǂhanuba xu ra gongonǃnâhega sada ǃnâ gere sîsen, ǁōba nî ǂûtanibase. 6 Xawe nēsisa da ge ǁnān sada ge ǃkhōsis ǃnâ ūhâ ina ǁōǁnâ tsî ǂHanuba xu ge ǃnoraǃnorahe. ǁNā-amaga da ge nēsisa ǃaruǀî ǀoro xoaǁguisa ǀgaub ǂHanub dib ai ûi tama, xawe ǀasa ǀgaub Gagab dib ǃnâ ûi hâ.
ǂHanub tsî ǁoreb
7 Tare-e da kha ǁnâi nî mî? ǂHanuba a ǁore? Tātsē, ǁnāti tamas! ǂHanu tamab ga hâ, o ta ge ǁoreb a tare ǃkhaisa ga ǂan tama i hâ. Turab a tare ǃkhaisa ta ge ǂhanub, “Turats ge tide” ti ra mî tamab ga hâo, ga ǂan tama hâ. 8 Xaweb ge ǁoreba nē mîmās ǃnâ-u soasa hō tsî mâ tura-ai-i hoa-e tita ǃnâ gere hā-ū. ǂHanub oseb ǁoreba ǁō hâ xui-ao. 9 Ti ûib ǃnâb ge ǂhanuba ta ge ǀū i ǁaeba ge hâ i, xawe mîmās ge hāo, ob ge ǁoreba ǁkhawa ge ûi 10 tsî ta ge tita ge ǁō. Nē mîmās tita ûiba nî hā-ūbase ge ī-is ge ti ǁōb ǀguiba ge ǃaroma. 11 ǁOreb ge mîmās ǃnâ-u ǃēǃkhō, gāxaǃnâ tsî ge ǃgam te.
12 ǂHanub ǃanu tsîs mîmāsa ǁkhāti ǃanu, ǂhanu-ai tsî a ǃgâi hîa. 13 O-i kha ǃgâib ge ti ǁōba ǃaroma ti ra ǂâibasen? Tātsē! ǁOreb ge ǃgâiba ǁōb ǃnâ ge ǀkharaǀkhara. ǀNî mîdi ǃnâ, ǁoreb ge mîmāsa ǁîb di ama ǀgaub ǃnâ ǂanǃgâhe tsî-i nî mâtikōseb a ǃaoǃaosa ǃkhaisa mîmās ǃnâ-u mûmûsase ge sîsenū.
Sada ǃnâ hâ ǃkhams
14 ǂHanub a gagasi ǃkhaisa da ge ǂan, xawe tita ge ǁoreb di khobosis ǃnaka ǁamaxūhe hâ khoes ǀguisa i. 15 Ti dīga ta ge ǁnâuǃā tama hâ, dī ǂgao ta ra xū-e ta dī tama xui-ao, xawe ta ge ǁkhan ta hâ-e ra dī. 16 ǂGao tama ta hâ xū-e ta ga dī, o ta ge ǂhanub a ǃgâi ǃkhaisa ra ǃkhōǃgâ. 17 Xawe ti tama ta ge ǃaruǀî dī ta ra xūna ra dī ta, xawe ǁoreb tita ǃnâ ǁan hâb ge. 18 ǂAn ta a ǃkhais ge ǃgâi-i tita ǃnâ a ǀkhaisa. ǃGâiba dīs di turaba ta ūhâ, xawe ta ge ǁnāsa dī a ǁoa. 19 Dī ǂgao ta ra ǃgâiba ta dī tama, xawe ta ge ǂkhabab, dī ǂgao tama ta hâba ra dī. 20 Dī ǂgao tama ta hâ xūn hîa ta ra dīn ge ǃaruǀî tita xa dīhe tama hâ, xawe ǁoreb tita ǃnâ hâb xa.
21 Nē ǂhanub ǃnâ ta ge hō-i ge: ǃGâiba ta ra dī ǂgao, xaweb ge ǂkhababa tātsēs tsîna ǁnāxū te tama hâ. 22 Ti ǃnākhoesib hoaba xu ta Elob di ǂhanub ǃnâ ra ǃgâiaǂgao, 23 xawe ta ge ti soros ǃnâ ǀkhara ǂhanu-i, ti ǂâis di ǂhanub ǀkha ra ǃkham-e ra mû. ǁOreb di ǂhanub ge tita ǃnâ sîsen tsî tita ǃkhōsis ǃnâ ūhâ. 24 Ti ǀkhomǀkhomsa khoeta! Tari-e nē soros ǁōb disa xu nî ore te? 25 Eloba gangan re Jesub Xristub sada ǃKhūb ǃnâ-u.
Tsîb ge nēba a ti mâsi: Ti ǂâis ǀkha ta ge Elob di ǂhanuba ra ǃoaba, ti khoesi ǂūsib ra ǁoreb di ǂhanuba ǃoaba hîa.
An Example from Marriage
1 My friends, you surely understand enough about law to know that laws only have power over people who are alive. 2 For example, the Law says that a man's wife must remain his wife as long as he lives. But once her husband is dead, she is free 3 to marry someone else. However, if she goes off with another man while her husband is still alive, she is said to be unfaithful.
4 That is how it is with you, my friends. You are now part of the body of Christ and are dead to the power of the Law. You are free to belong to Christ, who was raised to life so we could serve God. 5 When we thought only of ourselves, the Law made us have sinful desires. It made every part of our bodies into slaves who are doomed to die. 6 But the Law no longer rules over us. We are like dead people, and it cannot have any power over us. Now we can serve God in a new way by obeying his Spirit, and not in the old way by obeying the written Law.
The Battle with Sin
7 Does this mean that the Law is sinful? Certainly not! But if it had not been for the Law, I would not have known what sin is really like. For example, I would not have known what it means to want something that belongs to someone else, unless the Law had told me not to do this. 8 It was sin that used this command as a way of making me have all kinds of desires. But without the Law, sin is dead.
9 Before I knew about the Law, I was alive. But as soon as I heard that command, sin came to life, 10 and I died. The very command that was supposed to bring life to me, instead brought death. 11 Sin used this command to trick me, and because of it I died. 12 Still, the Law and its commands are holy and correct and good.
13 Am I saying something good caused my death? Certainly not! It was sin that killed me by using something good. Now we can see how terrible and evil sin really is. 14 We know that the Law is spiritual. But I am merely a human, and I have been sold as a slave to sin. 15 In fact, I don't understand why I act the way I do. I don't do what I know is right. I do the things I hate. 16 Although I don't do what I know is right, I agree that the Law is good. 17 So I am not the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them.
18 I know that my selfish desires won't let me do anything that is good. Even when I want to do right, I cannot. 19 Instead of doing what I know is right, I do wrong. 20 And so, if I don't do what I know is right, I am no longer the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them.
21 The Law has shown me that something in me keeps me from doing what I know is right. 22 With my whole heart I agree with the Law of God. 23 But in every part of me I discover something fighting against my mind, and it makes me a prisoner of sin that controls everything I do. 24 What a miserable person I am. Who will rescue me from this body that is doomed to die? 25 Thank God! Jesus Christ will rescue me.
So with my mind I serve the Law of God, although my selfish desires make me serve the law of sin.