Paulub ge Jerusalems ǁga ra ǃgû
1 ǁÎga xu ge ge ǀgoras khaoǃgâ ge ge ǃoa Kosǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu. Tsî ge ge sao ra tsē Rodes tawa sī tsî ǁnāpa xu Pataras ǁga ge ǃkharu. 2 ǁNāpa ge ge doe-om-i hîa Fonisiab ǁga garu-e hō tsî ǁî-i ai ge ǂoa. 3 ǁAreǀkhāb âge ai Sipruǃnāǃnuisa ra mûse ge ge Siriaba-ū ǃgâu tsî Tirus di doe-ommâ-ais tawa, ǃnaohe hâ xūn nî ǃnaoǁnâhese ge sī. 4 ǃĀs di ǁkhāǁkhāsabega* ôaǂui tsî ge ge ǁîgu ǀkha ǁnāpa hû tsēde ge hâ. ǁÎgu ge ǃAnu Gagab ǃnâ-u Pauluba ǀûs ose Jerusalems ǁga ǃgûsa gere ǂkhā. 5 Tsî tsēdi di ǀams ai ge ge doe-ommi ǁga oa, on ge hoaraga ǂgomsaben, taradi tsî ǀgôan tsîna, ǀhû hâse sige ǀkha ǃās ǃaugab kōse ge ǃgû. ǁNāpa da ge huri ammi ai ǃhonǁgoa tsî ge ǀgore. 6 Tawedegutoa da ge, o ge ge sige doe-oms ai ge ǂoa tsîn ge ǁîna omdi ân ǁga ge oa.
7 Tsî ge ge Tirusa xu ge ge ǃkharuo, Ptolemais tawa ge sī. ǁNāpa ge ge ǂgomsabena tawede tsî ǀgui tsēsa ǁîn ǀkha ge hâ. 8 Tsî sao ra tsēs ai ge ge ǂoa tsî Kaesareas tawa ge sī. ǁNāpa ge ge ǃgâiǂhôa-aob Filipub, hû khoegu, hui-aose ge Jerusalems ǃnâ ǁhûihegu di ǀguib di oms tawa sī ge hâ. 9 ǁÎb ge haka ǃgame tama ǀgôadi, kēbo gerede ge ūhâ i.
10 ǁNāpa ge ǀnîkhamakō tsēde hâ hîab ge ǂanǂansa kēbo-aob Agabub ti ǀon hâba Judeaba xu ge hā. 11 Sige tawa ǀkhī tsîb ge Paulub di kamanaǃgaesenna ū tsî ǃomkha tsî ǂaira ai ǃgaesen tsî “ǃAnu Gagab ge nēti ra mî: ‘Nētib ge nē kamanaǃgaesenni di ǀhonkhoeba Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu, Jerusalems ǃnâ hâgu xa ǃgaeǃnonhe tsî Jodeǁî taman ǃomǁae nî māǁnâhe’ ” ti ge mî.
12 Tsî nēsa ge ge ǁnâu, on ge sige tsî ǀnîn hîa ge ǁnâuna Pauluba Jerusalems ǁgab ǃgû tide ǃkhaisa gere ǀkhoma. 13 Ob ge Pauluba ge ǃeream: “Tare-i ǃaroma du nēti ā tsî ti ǂgaoba ra khôa? Tita ge Jerusalems ǃnâ ǃgaeǃnonhe tsî ǃkhōsis ǃnâ ūhes ǀguisa tama i tsî ǃKhūb Jesub di ǀons ǃaroma ǁōsa ǂhomisenba hâ.”
14 Tsî ǁîba da ge gowadan ǁoa, o da ge ǀûsen tsî “As ǃKhūb di ǂâisa ī re” ti ge mî.
15 ǁNāpa ge ge ǀnîkhamakō ǁaeba hâs khaoǃgâ ge ge ǂhomisen tsî Jerusalems ǁga ge ǃgû. 16 On ge ǁkhāti ǀnî ǁkhāǁkhāsaben Kaesareas dina sige ǀkha ge ǃgû. ǁÎn ge sige Mnason ti ǀon hâ Sipruǁîb, gaxuse ge ǂgomsabe ib di oms tawa, ǁnāpa ge nî hâse ge sī-ū.
Paulub ge Jakobuba ra sari
17 Jerusalems tawa ge ge sī, on ge ǃgâsana sige kaise ǁkhorexase ge ǃkhōǃoa. 18 Tsî sao ra tsēb ge Pauluba sige ǀkha Jakobuba nî sarise ge ǃgû tsî gu ge hoaraga ǂnomdomgu* kerkheb digu tsîna ǁnāpa ge hâ i. 19 ǁÎgab ge tawedetoas khaoǃgâb ge Pauluba mâtib ge Eloba ǁîb ǃnâ-u Jodeǁî taman* ǃnâ gere sîsen ǃkhais di ǀoasa ǃnuriba ge mā. 20 Tsî nēna gu ge ǁnâu, o gu ge Eloba koa tsî ge mî: “ǃGâsatse, mûts ge ra mâtikō Jodeǁîn ge ǂgom tsî ǀaexase ǂhanuba ra ǁnâuǀnamsa. 21 Tsîn ge ǁîna sats xa ǃhoabahe hâ, sats hoaraga Jodeǁîn hîa Jodeǁî taman ǁaegu ǁan hâna Moseb ǂhanuba* ǂhara tsî Jodeǁîn ǁnaetigu, ǁîn di aore ǀgôaroga ǃgaos* diga ǁnākhaosa ra ǁkhāǁkhā tsî ǁkhātin ǀnî Jodeǁîn ǁnaetiga sao tide ǃkhaisa. 22 O tare-e ǁnâi nēsisa dīhe ǁkhā? ǂAnǂansasen ge sats hā hâ ǃkhaisa nî ǁnâu.
23 “O da ge nēsa ra ǁgui-ai tsi. Nēpa gu ge haka khoegu, mîmâisa dī hâga hâ. 24 ǁÎga ū, î ǁîgu ǀkha ǃgû tsî ǃanuǃanusens di ǁāxasib ǃnâ ǁhao re. Î ǁîgu di māǂuisa matareba î gu danadi âga ǂkhom ǁkhā. ǁNā ǀgaus ain ge hoana ǁîn ge sats xa ǁnâun ama tama tsîts sats tsîna ǁkhāti nē ǂhanuba ǃgôa hâ ǃkhaisa nî ǂan. 25 Xawe ǂgomsabe kai ge Jodeǁî tamana da ge sîǂkhanisa sida di mîǁguib xa ge xoaba, ǁgôa-elon ra ǁguibahe ǂû-i kas, ǀao-i kas, ǃkhōdomhe hâ ǀguru-i di ǁgan-i kas hoasan ǂû tide ǃkhaisa tsî ǁkhātin ǀaiba xus tsîna nî ūdabasensa.”
26 Ob ge Pauluba ǁnā khoega ū tsî sao ra tsē ǁîgu ǀkha ǃanuǃanusen tsî Tempeli ǃnâ ge ǂgâ, mâǁae di ǃanuǃanusens tsēde nî ǀoas tsî mâǁaeb mâb hoab ǁîgu dib di ǁguibasa nî ǁguibahe ǃkhaisa nî ǂanǂanse.
Paulub ge Tempeli ǃnâ ra ǃkhōhe
27 Tsî hû tsēdi ra ǀam ǁga hîa gu ge ǀnî Jodeǁîgu Asiab diga ǁîba Tempeli ǃnâ mû tsî ǁîb ǃoagu ǂnubisa khâikhâiǃnâ tsî ǁîba ǃkhō, 28 tsî “Israelǁî aogo, hui re! Nēb kom ǁnā khoeb, ǁaes tsî ǂhanub tsî Tempeli ǃoagu khoena ǁkhāǁkhābao. ǁKhātib ge Grikeǁîna nēpa ǂgâxa-ūs ǀkha nē ǃanu ǃkhaiba ra ǃanuoǃnâ kai!” ti ge ǃau. 29 ǁÎn ge Trofimub, Efeseǁîban ge aiǃâ Paulub ǀkha ǃās ǃnâ mû hâ i xui-ao ǁîb xab go Tempeli ǃnâ ǂgâxa-ūhe ti ge ǂâi hâ i.
30 Tsîs ge hoaraga ǃāsa ge khâikhâisen tsîn ge khoena ge ǃkhoeǀhao tsî Pauluba ǃkhō tsî Tempela xu ge ǃkharaǂui. O di ge ǁnātimîsi Tempeli di dao-amde ge ǂganamhe. 31 Tsî ǁîban ra ǃgam ǂgao hîas ge Romeǁî toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tawa hoaraga Jerusalems ra khâikhâisen ǃkhais di ǂhôasa ge sī. 32 Tsî nē ǂhôasab ge ǃkhōǃoa ob ge ǁnātimîsi toroǃkhamaogu tsî ǂammâisagu tsîna ū tsî ǁîn ǁga ge ǃkhoe. Tsî ǁîban ge mûǃgoaxa on ge Pauluba ge ǂnauǀû. 33 Ob ge nē toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aoba hā tsî ǃkhō bi tsî ǀgam ǀuriǃgae-ūdara ǀkhab nî ǃgaeǃnonhe ǃkhaisa ge mîmā. ǁNās khaoǃgâb ge ǂnubisa ǁîb a tari tsî tare-eb go dī ǃkhaisa ge dîǂuiǃnâ. …ǃkhō bi tsî ǀgam ǀuriǃgae-ūdara ǀkhab nî ǃgaeǃnonhe ǃkhaisa ge mîmā. 34 On ge ǂnubis ǃnâ ge mâ in xa nēna nēti tsî nauna ǀnîti gere ǃau. ǂKhupib ǁîn dib xab ge ama xū-e hō tama i, ob ge ǁîba toroǃkhamaogu di hâǃkhais ǁgab nî Pauluba ǃgû-ūhe ǃkhaisa ge mîmā. 35 Dā-aiǃharodi tawab ge sī, ob ge toroǃkhamaogu xa ge tanihe, khoen gere kaise khâikhâisen xui-ao. 36 On ge ǂnubis dina sao tsî “Ūbē bi!” ti gere ǂgaiǂui.
Paulub ge ǂnubis ǀkha ra ǃhoa
37 Tsî ǁkhui-ommi ǃnâb ra ǂgâ-ūhe ǂgao, hîab ge Pauluba nē toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aoba ge dî: “Xū-e sats ai dî ǁkhā ta a?” Ob ge ǂamkhoeba kaise buru hâse Pauluba ge dî: “Grikegowab tsînats a ǃhoa ǁkhā? 38 Ots kom satsa hana ǁnā Egipteǁî tamao, ǁaero-i ǃkharu hâse ge nēpa mâǃoaǃnan-e ǂnubi tsî ǁaubexa hakaǀoadisi ǁâtanisa khoega ǃgaroǃhūb ǁga ge ǂgaeǂguiǂuitsa?”
39 Ob ge Pauluba “Hî-î, tita ge a Jodeǁî, Silisiab ǃnâ ǂnôa ǃās, Tarsus kaise a ǂhâǂhâsas di ǃāǁîta. Mā-am te re nē ǂnubis ǀkha ǃhoasa” ti ge ǃeream. 40 Tsî toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aob xab ge mā-amhe, ob ge Pauluba dā-aiǃharodi ai mâ tsî ǃomkha âba khoena ǃnōǃnōs ǃaroma ge ūkhâi. Tsî ǃnōn ge, ob ge ǁîn ǀkha Hebregowab ǃnâ ge ǃhoa:
Paul Goes to Jerusalem
1 After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara. 2 We found a ship going to Phoenicia, so we got on board and sailed off.
3 We came within sight of Cyprus and then sailed south of it on to the port of Tyre in Syria, where the ship was going to unload its cargo. 4 We found the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem. 5 But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed. 6 Then after saying goodbye to each other, we got into the ship, and they went back home.
7 We sailed from Tyre to Ptolemais, where we greeted the followers and stayed with them for a day. 8 The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles, 9 and he had four unmarried daughters who prophesied.
10 We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea. 11 He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, “The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles.” 12 After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 But Paul answered, “Why are you crying and breaking my heart? I am not only willing to be put in jail for the Lord Jesus, but I am even willing to die for him in Jerusalem!”
14 Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”
15 Then we got ready to go to Jerusalem. 16 Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us. 18 Paul went with us to see James the next day, and all the church leaders were present. 19 Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles. 20 Everyone who heard this praised God and said to Paul:
My friend, you can see how many tens of thousands of our people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses. 21 But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow our customs.
22 What should we do now that our people have heard you are here? 23 Please do what we ask, because four of our men have made special promises to God. 24 Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know you do obey the Law of Moses.
25 Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.
26 The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.
Paul Is Arrested
27 When the period of seven days for the ceremony was almost over, some of the Jewish people from Asia saw Paul in the temple. They got a large crowd together and started attacking him. 28 They were shouting, “Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles.” 29 Some of them thought that Paul had brought Trophimus from Ephesus into the temple, because they had seen them together in the city.
30 The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut. 31 The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot. 32 So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered.
As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul. 33 The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done. 34 Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress. 35 As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him. 36 The crowd followed and kept shouting, “Kill him! Kill him!”
Paul Speaks to the Crowd
37 When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, “Can I say something to you?”
“How do you know Greek?” the commander asked. 38 “Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led 4,000 terrorists into the desert?”
39 “No!” Paul replied. “I am a Jew from Tarsus, an important city in Cilicia. Please let me speak to the crowd.”
40 The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic: