Paulub ge nau apostelgu* xa ra ūǃoahe
1 Disihakaǀa kurigu khaoǃgâ ta ge Barnabab ǀkha tsî ǁkhāti nē ǃnāsa Titub tsîna ūsao tsî Jerusalems ǁga ǁkhawa ge ǃgû. 2 Elob ge ǂhaiǂhai-e mā te xui-ao ta ge ge ǃgû. ǀGuri hâ ǀhaos ǂanǃgâsa ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ta ge ūhâ is ǃnâ ta ge ti aoǁnâs, ǃGâiǂhôas dis hîa ta gere Jodeǁî tamana* aoǁnâbasa ge mîǃgāǃgā, ti sîsenni hîa ta ge dīb tsî ra dīb ǁause nî ǃgôahe ǃkhaisa ta ge ǂgao tama hâ i xui-ao. 3 Titub ti ǃgûǀhao-aob tsîn kom Grikeǁîb a xawe, ǃgaoheb* nî ǃkhaisa ge ǁgarihe tama hâ io. 4 Xawe gu ge ǀnî khoega ge hâ i ǂgomsabedīsen tsî ge ǀhôagao ǃkhē-aose sida ǃnâ nâuǂgâxaga. Xristub* Jesub ǃnâ da ūhâ ǃnorasasiba gu nî ǃkhē tsî khobosis ǃnâ ǁkhawa ū dase. 5 Xawe ge ge ǀguis khami ī ǀgâuro-i tsîna ǁîgu ǃnaka māǁnâsen tama ge i, ama ǃGâiǂhôas nî sadu ǀkha hâhâse.
6 Tsî nē ǂanǃgâsa ǂgaeǂgui-aogu ge ti aoǁnâsa ǀkharaǀkhara tama ge i. (ǁÎgu khoen tawa a ǃgôaǃgôasa ǃkhais ge tita tawa ǃgôa tama hâ, Elob ǃaugasib khoeb diba kōǀî tama xui-ao.) 7 Xawe gu ge ge mû Jodeǁî tamana ta nî ǃGâiǂhôasa aoǁnâbase ta ge ǂgomǃgâhe ǃkhaisa, Petrubab ge ǃGâiǂhôasa Jodeǁîna aoǁnâbasa ǂgomǃgâbas ǁkhās khami. 8 ǁNā Elob, Petruba ge Jodeǁîn di apostelse a mâib ǁkhāb kom tita tsîna Jodeǁî taman di apostelse ge mâio. 9 Jakobub, Petrub tsî Johaneb tsîgu, ǀhaohâb di ǂkhâǃnâhaigu ase ra ǃgapaǀîhegu ge Eloba xu ta ge ǀō-aisa ǀkhomma ǃkhōǃoa ǃkhaisa mûǂan, o gu ge tita tsî Barnabab tsîkhoma ǀhûǁareǃoaba-aose ge ǃkhōǃoa. Tsî gu ge Barnabab tsî tita tsîkhom nî Jodeǁî taman ǁaegu sîsen tsî ǁîga Jodeǁîn ǁaegu sîsensa ge mîǀgui. 10 Tsî gu ge ǀgâsana khom nî ǂkhâǃnâ ǃkhais hîa ta tita tsîna ǁîsa dīsa ge turaxaba isa ge ǂgan khom. Tsî ǁnāsa ta ge ǀnai ta gere dī ǂgao.
Paulub ge Petruba ra ǀau
11 Tsî Kefab ge Antioxias tawa a sī, o ta ge ǂhaisase ge mâǃoa bi, ǂhanu tama tanisens âb ǃaroma. 12 ǁÎb ge ǀnî Jodeǁî khoegu Jakobub digu nî sīs aiǃâ Jodeǁî tama ǂgomsaben ǀkha ǀguipa gere ǂû, xaweb ge ǁîgu ge sī, o ǁîn ǀkha ǂûǀhaosa xu ge ǂgae-oasen, nē Jodeǁîgu nî mî xūnab gere ǃao amaga. 13 Nau ǂgomsabe Jodeǁîn tsîn ge Petrub khami hînaxase ge tanisentsoatsoa; ǁkhātib ge Barnabab tsîna ǁîn di ǀgamaixasib xa ǂhīhe tsî ǁîna ge sao. 14 ǂHanu daob ǃGâiǂhôas amab diban sao tama ǃkhaisa ta ge mû, o ta ge hoan aiǃâ Petrub ǃoa ge mî: “Jodeǁîts a xawets ge Jodeǁî tama-i khami ra ûi tsî Jodeǁî ǁnaetigu ǃoa ûi tama hâ. Ots kha mâ ǀgau-i ai Jodeǁî tamana nî ǁgari Jodeǁîn ǁnaetigu ǃoa ûisa?”
Jesub Xristub ǃnâ hâ ǂgomsa xu ǀgui hâ ǃgâiǃōsib
15 ǃNaesa xu da ge a Jodeǁî tsî Jodeǁî taman khami “ǁore-ao” tama, 16 xawe da ge a ǂan khoe-i xare-i ǂHanuba ǁnâuǀnams ǃnâ-u Elob xa ǂhanu-ai kaihe tama ǃkhaisa, xawe Jesub Xristub ǃnâ hâ ǂgomsa xu ǀgui. Sida tsîn ge Xristub Jesub ǃnâ ǂgom tsî ǁîb ǃnâ hâ ǂgoms ǃnâ-u ge ǂhanu-ai kaihe, tsî ǂHanuba ǁnâuǀnams ǃnâ-us ose. 17 Xawe da ga sida di dītsâs, Xristub ǃnâ ǂhanu-ai kaihes dis ǃnâ, noxopa hana ǁore-aose nî hâs ka, o i kha Xristub ra ǁoreba mā-am ti ra ǂâibasen? Hî-î, ǁnāti ǂâibasen tama. 18 Tita ga ǀnai ta ge ǂhara ǂHanuba nî ūǃoas ka, o ta ge ǃûǂamaota a ǃkhaisa ra ǁgausen. 19 Tita ge ǂHanub ǃnâ-u ge ǁō, xawe ta nî Elob ǀguiba ûibase. Xristub ǀkha ta ge ǃgâuhe amaga 20 ta ge ǃaruǀî aitsama ûibasen tama hâ, xaweb ge ǁîba tita ǃnâ ûi hâ. Tsēkorobe ûib tib ǃnâ ta ge Elob Ôab* ǃnâ ta ūhâ ǂgoms ǃnâ ra ûi, ǁnāb tita ǀnam tsî ge ǁîb di ûiba ǁguiba teba. 21 Elob di ǀkhomma ta ge ǁauǃgôa tama hâ, xawe hana i ga khoe-e ǂHanub ǃnâ-u Elob xa a ǂhanu-ai kaihe, ob kom Xristub di ǁōba ga ǁau hâo.
1 Fourteen years later I went to Jerusalem with Barnabas. I also took along Titus. 2 But I went there because God had told me to go, and I explained the good news I had been preaching to the Gentiles. Then I met privately with the ones who seemed to be the most important leaders. I wanted to make sure my work in the past and my future work would not be for nothing.
3 Titus went to Jerusalem with me. He was a Greek, but still he wasn't forced to be circumcised. 4 We went there because of those who pretended to be followers and had sneaked in among us as spies. They had come to take away the freedom Christ Jesus had given us, and they were trying to make us their slaves. 5 But we wanted you to have the true message. This is why we didn't give in to them, not even for a second.
6 Some of them were supposed to be important leaders, but I didn't care who they were. God doesn't have any favorites! None of these so-called special leaders added anything to my message. 7 They realized God had sent me with the good news for Gentiles, and he had sent Peter with the same message for Jews. 8 God, who had sent Peter on a mission to the Jews, was now using me to preach to the Gentiles.
9 James, Peter, and John realized that God had given me the message about his gift of undeserved grace. And these men are supposed to be the backbone of the church. They even gave Barnabas and me a friendly handshake. This was to show that we would work with Gentiles and that they would work with Jews. 10 They only asked us to remember the poor, and this was something I had always been eager to do.
Paul Corrects Peter at Antioch
11 When Peter came to Antioch, I told him face to face that he was wrong. 12 He used to eat with Gentile followers of the Lord, until James sent some Jewish followers. Peter was afraid of the Jews and soon stopped eating with Gentiles. 13 He and the others hid their true feelings so well that even Barnabas was fooled. 14 But when I saw they were not really obeying the truth that is in the good news, I corrected Peter in front of everyone and said:
Peter, you are a Jew, but you live like a Gentile. So how can you force Gentiles to live like Jews?
15 We are Jews by birth and are not sinners like Gentiles. 16 But we know that God accepts only those who have faith in Jesus Christ. No one can please God by simply obeying the Law. So we put our faith in Christ Jesus, and God accepted us because of our faith.
17 When we Jews started looking for a way to please God, we discovered that we are sinners too. Does this mean that Christ is the one who makes us sinners? No, it doesn't! 18 But if I tear down something and then build it again, I prove that I was wrong at first. 19 It was the Law itself that killed me and freed me from its power, so I could live for God.
I have been nailed to the cross with Christ. 20 I have died, but Christ lives in me. And I now live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me. 21 I don't turn my back on God's gift of undeserved grace. If we can be acceptable to God by obeying the Law, it was useless for Christ to die.