ǀGores xa hâ ǁkhāǁkhās
(Mateub 6:9-13Mateub 7:7-11)
1 Jesub ge ǀguri sī gere ǀgore. Tsî toab geo, ob ge ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguiba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mâti ge nî ǀgore ǃkhaisa ǁkhāǁkhā ge re, Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega gere ǁkhāǁkhā khami.”
2 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGore go ka, o nēti mî:
“ ‘Sida Îtse:
Sa ǀonsa as khaihe re;
sa gaosiba ab hā re.
3 Mâ tsēs hoasa sida tsēkorobe pereba mā da.
4 Î sida ǁorena ǀûba da,
sida ǃoagu ra ǁorena da ra ǀûbas ǁkhās khami,
î tā ǃâitsâb ǃnâ ǂgaeǂgui da.’ ”
5 ǃAruǀîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago di ǀguib ga ǀhōsa-e ūhâ tsîb ga tsuxub ǃgâb ai, ǁîb tawa sī tsî sī a ǂgan: ‘Ti ǀhōsatse, ǃnona perega ǀkhupi te; 6 ti ǀhōsab ǃgûdaob ai hâb go ti tawa hā tsî xawe ta xū-e ūhâ tama ǁîba ta nî mâi-aiǃâse xuige.’ 7 Tsî naub ga omǃnāba xu ǃeream: ‘Tā ǂhani te; dao-ams ge ǀnai ǂganamsa tsî ti ôaron tsî tita tsîn ge ǀnai ǁgoe. Khâi tsî ta sī a mā tsi ǁoa.’ 8 Mîba go ta ra: ǁÎb ǀhōsab a ǃkhais ǃaromab ga khâi tsî mā bi tama i, xaweb ge khâi tsî ǂhâbab hân hoana nî mā bi, tao tamaseb ǀûs oseb ra ǂgan ǃkhais ǃaroma. 9 Mîba du ta ra: ǂGan, o du ge nî māhe; ôa, o du ge nî hō; ǃgubu-am, o du ge nî ǁkhowa-ambahe. 10 ǂGan ra-i hoa-i ge nî māhe, ôa ra-i hoa-i ge nî hō tsî ǃgubu-am ra-i hoa-i ge nî ǁkhowa-ambahe. 11 Mâ ǁgûba ǁîb ôab ga ǁau-e ǂgan, o ǁîba ǀao-e nî mā? 12 Tamas ka io ǃupu-eb ga ǂgan, o ǀhū-e nî mā bi? 13 Sadu hîa a ǂkhaba du ga ǃgâi xūna sadu ôana māsa ǂan, o mâtikō ǃnāsaseb kha ǀhommi ǃnâ hâ ǁGûba ǃAnu Gagaba ǁnān ǂgan bi rana nî mā.”
Jesub tsî Beelsebuli*
(Mateub 12:22-30Markub 3:20-27)
14 Jesub ge ǀgui ǃnā-e ǃgomesiba ra ǃaromaba ǁgâua-e* khoeba xu ge ǃhaeǂui tsî ǁgâuab ge ǂoaxū bio, ob ge ǃgomeba ge ǃhoatsoatsoa. On ge khoena ge buru, 15 xawen ge ǀnîn âna ge mî: “ǁGâuagu di danaǂgaeǂgui-aob Beelsebuli di huib ǀkhab ge ǁgâuaga ra ǃhaeǂui.”
16 ǀNîn ge Jesuba ǃâitsâ ǂgao tsî ǀhomma xu hâ sao-e gere ǂgaoǀkhā. 17 Xaweb ge ǁîn di ǂâide ǂan tsî ge mî: “Mâ gaosib hoab, ǁîb ǂûb ǃnâ ǃkharagab ge hâhâ tide tsî omaris hîa ǁîs ǃnâ ǀgoraǃāsas ge nî ǀgaru. 18 Satanni* gaosib ga ǁî-aitsama ǁîb ǃoagu a ǀgoraǃāsen, o mâtib kha gaosib âba nî mâǀgara? Sadu kom ra mîo, tita Beelsebuli huib ǀkha ǁgâuaga ra ǃhaeǂui ti. 19 Beelsebuli di huib ǀkha ta ǁgâuaga nî ǃhaeǂuis kao, sadu saoǃgonaona tari-i di huib ǀkhan ra ǁnāsa dī? ǁNā-amagan ge ǁîna nî sadu ǀgoraǃgâ-ao. 20 Elob di ǀgaib ǃnâ ta ǁgâuaga ra ǃhaeǂui, amagab ge ǁîb Gaosiba ǀnai sadu kōse go hā.
21 “ǀGaisa khoeb ga ǃgâise ǁâtanisen tsî oms âba ǃûi, on ge xūn âba a ǃnorasa. 22 Xaweb ga ǁîb ǃgâ-ai ǀgaisaba ǁîba ǁnāǂam tsî dan, ob ge hoaraga ǁâtanin, ǁîn aib ǂgomaiǂnûi hâna ūxū bi tsî ǃnarib go xūna nî ǀgoraǂui.
23 “Tita ǀkha hâ tama-i ge ti ǃoagu hâ-e. Tsî tita ǀkha ǀhaoǀhao tama-i hoa-i ge ǁîna ra sauruǀgaruǀgaru-e.
ǂKhaba gagab di oahās
(Mateub 12:43-45)
24 “ǃAnuoǃnâ gagab ga khoe-e xu ǂoa, ob ge ǂnâsa ǃhūb ai ra ǁkhanama, sâǃkhai-e ra ôase. Tsî hō tamab ka io, ob ge ra mî: ‘Oa ta nî ti oms ǁîsa xu ta ge ǂoas ǁga.’ 25 Tsîb ge oa tsî ǁîsa ǀnapuǃnâhe hâse tsî ǃamkuse ra hō. 26 Ob ge ǃgûǂoa tsî ǀnî hû gagagu ǁîb xa ǃnāsase a ǂkhabaxaga sī ra ū, tsî gu ge ǁnāpa hā doeǂgâ tsî ra ǁan. Nēn hoan ga ǃkharus khaoǃgâ i ge nē khoe-i ǀkha ǂguros ǃgâ-ai nî ǃgom.”
Ama ǃgâiaǂgaob
27 Tsî Jesub ganupe ra ǃhoa hîas ge ǀgui tarasa ǂnubisa xu ǃgari dommi ǀkha ge mî: “Mâtikōses a ǀkhaehesa ǁnā taras satsa ge tani tsî a daisisa.”
28 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream: “ǀKhaehen ge hâ ǁnān Elob di mîsa ǁnâu tsî ra sâubasenna.”
Jonab di saos
(Mateub 12:38-42)
29 Tsî khoen ǁîb ǂnamipe ǀhao tsî ra ǀarosen hîab ge Jesuba ge mî: “Nē ǂkhabaxa surib ge sao-e ra ǂhâba, xawen ge sao-e māhe tide, Jonab di saos ǀguis ose. 30 Jonab ge Nineves khoena ǁgauǁgaus ase ība is ǁkhās khamib ge Khoen Ôaba sado nētsē ǁgauǁgaus ase ība. 31 Gao-aos Skebas dis ge ǀgoraǃgâs ǃnâ nē surib ǀkha khâi tsî ǁîna nî ǀgoraǃgâ; ǁîs ge ǃhūbaib ǀamsa xu Salomob gā-aisiba nî ǁnâuse hā amaga, tsî mû, Salomoba ǃnā hâ-i ge nēpa hâ. 32 ǀGoraǃgâtsēs ain ge Nineves khoena khâimâ tsî ǁîna nî ǀhapimā. ǁÎn ge Jonab di aoǁnâsan ge ǁnâu, o ge ǃhobasen. Tsî ta amase ra mîba du nēpa i ge xū-e hâ Jonab xa a kai-e.”
Soros di ǃnâb
(Mateub 5:15Mateub 6:22-23)
33 “Khoe-i xare-i kom ǃamǀaesa ǃamam tsî ǃgū-ai tamas ka io [ǂgoasū-i ǃnaka] mâi tamao; xawe ǃamǀaekandelari ai ra mâi, ǂgâxa ra khoen ǃnâba nî mûse. 34 Sa mûs ge a soros di ǃamǀae. Mûs ga ǃgâi mâsib ǃnâ hâ, os ge hoaraga sorosa ǃnâba ra mā; xawes ga sa mûsa ǃgâi tama i, os ge sa sorosa ǃkhaenab ǃnâ nî hâ. 35 ǂAnbasen ǁnâi, îb tā sats ǃnâ hâ ǃnâba ǃkhaenase ī. 36 Sa hoaraga soros ga ǃnâb xa ǀoa, ǃkhae ǃkhairo-i tsîn ǀkhaise os ge hoaragase nî ǃnâ, ǃamǀaes ra ǃnâb âs ǀkha ǃnâǃnâ tsi khami.”
Jesub ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga ra ǀhapimā
(Mateub 23:1-36Markub 12:38-40)
37 Tsî Jesub ra ǃhoatoa hîab ge Fariseba ge ǁkhau bi, ǁîb tawab sī nî ǂûse. Ob ge Jesuba oms âb ǃnâ ǂgâ tsî tāb tawa sī ǂûb nîse ge ǂnû. 38 Fariseb ge ge buru Jesub ge ǁnaetib ǃoa ǂûb nîs aiǃâ ǃomkha ǁā tama i ǃkhais xa. 39 Xaweb ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “Sago Farisego ge ǃaugab kobis tsî ǃores tsîra diba ra ǃanuǃanu, xaweb ge ǂganagab sago diba xūǃgunuxasib tsî ǂkhabasib tsîn xa ǀoa hâ. 40 Sa gârego! Elob hîa ge ǃaugaba kuruba kha ǁnâi ǂganagab tsîna kuru tama hâ? 41 Xawe sago di ǂûǃnâxapan ǃnâ hâna ǀgâsana mā re, on ge hoaraga xūna sago nî ǃanuba.
42 “Tarekōse-i sago ǃaroma a ǃhuriǃhurisa, Farisego! Sago ge Eloba disiǁîǃâs ǂûǁkhoaǁkhoaxūn, aiǁgaus ase kristamen-i, ru-i tsî ǀnî ǃkharagaǃnâgu ǃhanaǂûn disa ra mā, xawe go ge ǂhanu-aisib tsî Elob di ǀnammi tsîna ra ǃharaxū. Nēna go ge nî ûiǂui, nauna ǁnākhao tamase.
43 “Tarekōse i sago ǃaroma a ǃhuriǃhurisa, Farisego! Sago ge ǃkhōǂuisa ǂnûǃkhaide sinagogegu* ǃnâ a ǀnam tsî ǁamaguǃkhaidi tawa ǃgôasib ǀkha tawedehesa. 44 Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sago ǃaroma! Sago xoa-aisa tama ǀhoban, khoen xa ǀūn ase ra ǃgû-aihen khami ī amaga.”
45 Ob ge ǂhanuǂansegu di ǀguiba Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǁnātits kara ǃhoa, ots kom sige tsîna ra mîǁgaiǁgaio!”
46 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sago tsîn ǃaroma i kha tarekōse ǃhuriǃhurisa Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogo! Sago ge tani ǁoan a ǃgomma khoena ra ǃnao-ai, xawe go ge ǁî-aitsama ǁnā ǃgomma tanitsâs tsîna hî tama hâ. 47 Tarekōse i sago ǃaroma a ǃhuriǃhurisa! Sago ge kēbo-aoga ǀhobade ra omba, sago di îgu ge ǁîga ǃgam hîa. 48 ǁNāti go ge ra ǀhûǀgui, sago îgu di sîsenni xa go a ǃgâibahe ǃkhaisa, ǁîgu ge kēbo-aoga ǃgam tsî go sago ǁîgu di ǀhobade ra om amaga. 49 ǁNā-amagab ge Gā-aisib Elob diba ge mî ‘Tita ge kēbo-aogu tsî apostelga* ǁîn ǁga nî sî, xawen ge ǀnîga ǃgam tsî nauga nî ǃgôaǃgon.’ 50 ǁNātin ge nē ǁaeb khoena nî ǁkharahe, ǃgams hîan ge ǃhūbaib di tsoatsoasa xu hoaraga kēbo-aogu ai dīs ǃaroma. 51 Abeli ǃgamsa xu Saxariab di ǃgams kōse, ǁîb hîa altars tsî ǃAnu ǃKhaib tsîn ǁaegu ge ǃgamheba. A, mîba du ta ra, nē ǁaeb khoen ge hoan ǃaroma nî ǁkharahe!
52 “Tarekōse i a ǃhuriǃhurisa sa Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogo ǃaroma! Sago ge ǂans di ǁkhowa-ammi hîa dao-ams ǂans ommi disa ra ǁkhowa-amma ge ū; aitsama go ǂgâ ǂgao tama, xawe go ge ǂgâ ǂgao rana ra ǂhani.”
53 Tsî ǁnāpa xub ge bē, o gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu* tsîga Jesuba ǁaixa hâse ge ǀhapiǂgā-am tsî ǂguiǃnâgu dîde ge dî bi, 54 tsî ǂōrisase gere ǃgaoǃgâ xū-eb nî mîsa, ǁî-i ai gu nî ǀhapiǀhapi bi-e.
Prayer
(Matthew 6.9-13Matthew 7.7-11)
1 When Jesus had finished praying, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his followers to pray.”
2 So Jesus told them, “Pray in this way:

‘Father, help us
to honor your name.
Come and set up
your kingdom.
3 Give us each day
the food we need.
4 Forgive our sins,
as we forgive everyone
who has done wrong to us.
And keep us
from being tempted.’ ”

5 Then Jesus went on to say:
Suppose one of you goes to a friend in the middle of the night and says, “Let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine has dropped in, and I don't have a thing for him to eat.” 7 And suppose your friend answers, “Don't bother me! The door is bolted, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you something.”
8 He may not get up and give you the bread, just because you are his friend. But he will get up and give you as much as you need, simply because you are not ashamed to keep on asking.
9 So I tell you to ask and you will receive, search and you will find, knock and the door will be opened for you. 10 Everyone who asks will receive, everyone who searches will find, and the door will be opened for everyone who knocks. 11 Which one of you fathers would give your hungry child a snake if the child asked for a fish? 12 Which one of you would give your child a scorpion if the child asked for an egg? 13 As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give the Holy Spirit to anyone who asks.
Jesus and the Ruler of Demons
(Matthew 12.22-30Mark 3.20-27)
14 Jesus forced a demon out of a man who could not talk. And after the demon had gone out, the man started speaking, and the crowds were amazed. 15 But some people said, “He forces out demons by the power of Beelzebul, the ruler of the demons!”
16 Others wanted to put Jesus to the test. So they asked him to show them a sign from God. 17 Jesus knew what they were thinking, and he said:
A kingdom where people fight each other will end up in ruin. And a family that fights will break up. 18 If Satan fights against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I force out demons by the power of Beelzebul. 19 If I use his power to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? They are the ones who will judge you. 20 But if I use God's power to force out demons, it proves that God's kingdom has already come to you.
21 When a strong man arms himself and guards his home, everything he owns is safe. 22 But if a stronger man comes and defeats him, he will carry off the weapons in which the strong man trusted. Then he will divide with others what he has taken. 23 If you are not on my side, you are against me. If you don't gather in the crop with me, you scatter it.
Return of an Evil Spirit
(Matthew 12.43-45)
24 When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when it doesn't find a place, it says, “I will go back to the home I left.” 25 When it gets there and finds the place clean and fixed up, 26 it goes off and finds seven other evil spirits even worse than itself. They all come and make their home there, and that person ends up in worse shape than before.
Being Really Blessed
27 While Jesus was still talking, a woman in the crowd spoke up, “The woman who gave birth to you and nursed you is blessed!”
28 Jesus replied, “That's true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God's message!”
A Sign from God
(Matthew 12.38-42Mark 8.12)
29 As crowds were gathering around Jesus, he said:
You people of today are evil! You keep looking for a sign from God. But what happened to Jonah is the only sign you will be given. 30 Just as Jonah was a sign to the people of Nineveh, the Son of Man will be a sign to the people of today. 31 When the judgment comes, the Queen of the South will stand there with you and condemn you. She traveled a long way to hear Solomon's wisdom, and yet here is something far greater than Solomon. 32 The people of Nineveh will also stand there with you and condemn you. They turned to God when Jonah preached, and yet here is something far greater than Jonah.
Light
(Matthew 5.15Matthew 6.22Matthew 23)
33 No one lights a lamp and then hides it or puts it under a clay pot. A lamp is put on a lampstand, so everyone who comes into the house can see the light. 34 Your eyes are the lamp for your body. When your eyes are good, you have all the light you need. But when your eyes are bad, everything is dark. 35 So be sure your light isn't darkness. 36 If you have light, and nothing is dark, then light will be everywhere, as when a lamp shines brightly on you.
Jesus Condemns the Pharisees and Teachers of the Law of Moses
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40Luke 20.45-47)
37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him home for a meal. Jesus went and sat down to eat. 38 The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating. 39 So the Lord said to him:
You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but on the inside you are greedy and evil. 40 You fools! Didn't God make both the outside and the inside? 41 If you would only give what you have to the poor, everything you do would please God.
42 You Pharisees are in for trouble! You give God a tenth of the spices from your gardens, such as mint and rue. But you cheat people, and you don't love God. You should be fair and kind to others and still give a tenth to God.
43 You Pharisees are in for trouble! You love the front seats in the synagogues, and you like to be greeted with honor in the market. 44 But you are in for trouble! You are like unmarked graves that people walk on without even knowing it.
45 A teacher of the Law of Moses spoke up, “Teacher, you said cruel things about us.”
46 Jesus replied:
You teachers are also in for trouble! You load people down with heavy burdens, but you won't lift a finger to help them carry the loads. 47 Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago. 48 You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.
49 Because of your evil deeds, the Wisdom of God said, “I will send prophets and apostles to you. But you will murder some and mistreat others.” 50 You people living today will be punished for all the prophets who have been murdered since the beginning of the world. 51 This includes every prophet from the time of Abel to the time of Zechariah, who was murdered between the altar and the temple. You people will certainly be punished for all of this.
52 You teachers of the Law of Moses are really in for trouble! You carry the keys to the door of knowledge about God. But you never go in, and you keep others from going in.
53 Jesus was about to leave, but the teachers and the Pharisees wanted to get even with him. They tried to make him say what he thought about other things, 54 so they could catch him saying something wrong.