ǃGamekhôa-aos
[1 Mâ-i hoa-i ge ǁî-i di ǁgâus ǃoa ge ǁaru. Xaweb ge Jesuba ǀKheraǃhommi ǁga ge ǃgû. 2 ǃNauǁgoagab ge Tempeli ǁga ge oa. ǂNubis khoen ge ge ǀhao tsîb ge ǂnû hâse ǁîna gere ǁkhāǁkhā. 3 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu* tsîga ǃgamekhôas ǃnâ ge ǃkhōhe tarasa ǂgâxa-ū tsî khoen ǁaegu ge mâ kai.
4 Tsî gu ge Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, nē tarasa ge ge ǃgamekhôas ǀkhas ǀhabe hîa go ǃkhō. 5 Nēs ǃnâb ge Moseb ǂHanuba ǁnāti ī taradi ge nî ǀuiǁhomhe ti ra mîmā. Satsa mâti ra mî?”
6 Nēs ǀkha gu ge Jesuba gere ǃâitsâ, î gu ǁîba gu nî ǀhapiǀhapi-ū xū-e hō ǁkhā, xaweb ge Jesuba ǃgamǃgâ tsî ǀkhunub ǀkha ǃhūb ai ge xoa. 7 Tsî ǃeream-e gu ge ǂgaoǀkhā bi, ob ge khâimâ tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁNāb hîa sago ǃnâ ǁoreoba ab ǂguro ǀuisa ūkhâi tsî ǁîsa ǂnoa re!” 8 Tsîb ge ǁkhawa ǃgamǃgâ tsî ǃhūb ai ge xoa.
9 ǀHapiǀhapi-aogu ge nēsa ǁnâu, o gu ge ǀguiǀguibese ge ǃgûbē, kaiba xu tsoatsoa tsî ǂkhammi kōse. Tsîb ge Jesuba nē taras ǀkha ǀguri ge ǃgau. 10 Ob ge ǁkhawa khuisen tsî ǁîsa ge dî: “Sa ǀhapiǀhapi-aoga mâpa hâ? ǀGuib ǁîgu dib tsîna ǀgoraǃgâ si tama hâ?”
11 Os ge “Hî-î, ǃKhūtse” ti ge mî.
Ob ge Jesuba ǁîsa ge mîba: “Tita on ge ǀgoraǃgâ si tama. ǃGû, î ǃaruǀî tā ǁore.”]
Jesub ge a ǃhūbaib di ǃnâ
12 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita ge ǃhūbaib di ǃnâta. Tita ra sao-i ge tātsē ǃkhaenab ǃnâ ǃgû tide, xawe-i ge ûib di ǃnâba nî ūhâ.”
13 O gu ge Farisega ge ǃeream: “Sats ge aitsama, ama tama ǃkhō-amde sats xa ra dī!”
14 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita xa ta ga aitsama ǃkhō-am, xawes ge ti ǃkhō-amsa a ama. ǂAn ta a mâpa xu ta ge hā tsî maǀî ta garu ǃkhaisa amaga. Xawe go ge nēna tita xa a ǀū. 15 Sadu ge khoesi mûǂgāb ǃoa tita ra ǀgoraǃgâ, xawe ta ge tita khoe-i xare-e ǀgoraǃgâ tama hâ. 16 Tsî ta ga ǀgoraǃgâ, xawes ge ti ǀgoraǃgâsa a ama, ǀguri ta hâ tama tsî ta ti Îb tita ge sîb ǀkha hâ xui-ao. 17 Sadu ǂhunuma ǂhanub ra mîs ge ǀgam khoen ga xū-i ai mîǀgui, os ǁnā ǃkhō-amsa a ama ǃkhaisa. 18 Tita ǂûta xa ta ge ra ǃkhō-am tsî ti Îb, tita ge sîb ge tita xa ra ǃkhō-am.”
19 “Sa îba mâpa hâ?” ti gu ge ge dî bi.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita a tari ǃkhaisa go a ǀū, xui-ao go ge ti Îb a tari ǃkhais tsîna a ǀū. Tita du ga ǂan hâ io, o du ge ti Îb tsîna ga ǂan hâ.” 20 Tempeli ǃnâ, ǁuiǂgaes mâǃnâ ǃnā-oms ǃnâb ge Jesuba nē mîde Tempeli ǃnâ ra ǁkhāǁkhāǃâ ge mî. Xaweb ge ǃkhōhe tama ge i, ǁîb ǁaeb ge ganupe ǀoa tama hâ i amaga.
Tita ra ǃgûpa du ge a sī ǁoa
21 Egab ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Tita ge nî ǃgû. Tsî du nî ôa te, xawe du ga sadu ǁoreb ǃnâ hâhâ, o du nî ǁîb ǃnâ ǁō. Sadu ge tita ra ǃgûba ǃkhais tawa a sī ǁoa.”
22 O gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ge dî: “ǃGamsen ǂgaob kha ra? Tare-eb ra ǂâibasen, ‘Tita ra ǃgûba ǃkhais tawa du a sī ǁoa’ ” tib ra mîo?
23 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge ǃnakaba xu hâ tsî tita ǀgapiseba xu. Sadu ge nē ǃhūbaib di; tita ose. 24 ǁNās ge ǁoren âdu ǃnâ du nî ǁō ti ta ra mîba du ǃkhaisa; tita a ǁî ǃkhai-e du ga ǂgom tama io, du kom ǁoren âdu ǃnâ nî ǁō-o.”
25 “Tarits asa mîba da re” tin ge ge ǂgaoǀkhā bi.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge a ǁnā, ǀases tsîna sadu ǀkha goro ǃhoa ta. 26 ǂGuina ta ge sado xa mî tsî ǀgoraǃgâsa gowaǂui ǁkhā, xawe tita ge sîb ge a ǂgomǂgomsa tsî ta ge ǁîb tawa ta ge ǁnâun ǀguina ǃhūbaiba ra mîba.” 27 Xawen ge ǁnâuǃā tama ge hâ i, ǁGûb xab ra ǁîna ǃhoaba ǃkhaisa.
28 Ob ge Jesuba ge mî: “Khoen Ôaba du ga ǃgâuhaib* ai ǀgapiǀgapi, o du ge nî mûǂan tita a ǃkhaisa tsî ti ǁkhāsiba xu ta aitsama xū-e dī tama ǃkhaisa, xawe ta ti Îb xa ta ge ǁkhāǁkhāhe khami ra ǃhoasa. 29 Tsî tita ge sîb ge tita ǀkha hâ, ǁîb ge ǀguri ǁnāxū te tama hâ. ǁÎba ǃgâiba xūna ta hūgaǀgui ra dī xui-ao.” 30 Khoen nē xūnab ra mîse ge ǁîba ǁnâun ge ǁîb ǃnâ ge ǂgom.
Amab ǀguib ge nî ǃnoraǃnora du
31 Tsîb ge Jesuba ǁîb ǃnâ ǂgom hâ Jodeǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge amase a ti ǁkhāǁkhāsabe,* ti ǁkhāǁkhāde du ga ǁnâuǀnamo. 32 Tsî du ge amaba nî ǂan, tsîb ge amaba nî ǃnoraǃnora du.”
33 “Xawe sida kom Abrahammi di suridao” tin ge ge mî. “Sida kom tātsēs tsîna khoe-i xare-i di khobo tama ge hâ io. Tare-ets ‘ǃnoraǃnora du’ ti mîs ǀkha ra ǂâibasen?”
34 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Amase, amase ta ra mîba du, mâ-i hoa-i ǁoreba ra dī-i ge a ǁoreb di khobo. 35 Khobo-i ge omaris di hâhâ ra ǁani tama, xawe ǀgôab ge ǀamose a omaris di. 36 Tsî ǀGôab xats ga ǃnoraǃnoraheo, ots ge amase a ǃnorasa. 37 Ā, ǂan ta ge a Abrahammi di suridu a ǃkhaisa. Tsî xawen ge ǀnîn âdo ra ǀapeǀape tita ǃgamsa, ti mîs sadu ǂgaogu ǃnâ ǂgâǃkhai-e hō tama xui-ao. 38 Tita ge ti Îb tawa ta ge mûn xa ra ǃhoa. Xawe du ge sado sadu îb di ǀapemāsa ra sao.”
39 “Sida îb ge Abrahamma” tin ge ǁîba ge mîba.
“Hî-î” tib ge Jesuba ge ǃeream. “Abrahammi di ôadu ga hâo, o du ge ǁîb di ǃgâi aiǁgausa ga sao hâ i. 40 Tita ge Eloba xu ta ge ǁnâu amaba ra mîba du, xawe du ge tita ra ǃgam ǂgao. Abrahammi ge ǁnāti ī xū-e dī tama hâ. 41 Sadu ge sadu îb di sîsenga ra dī. Hî-î, sadu ge sadu ǂhunuma îba ra ǁnâuǀnam, ǁnāti ī xū-e du ga dīo.”
On ge ǁîb ǃoa ge mî: “Sida ge ǀaiba xu ǃnae tama hâ. ǀGui ǁGûb ǀguiba da ge ūhâ tsî ǁnāb ge Eloba.”
42 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Elob ga sadu Î hâ io, o du ga tita ǀnam hâ i, Eloba xu ta ge sadu ǃoa a hā xui-ao. Tita ge tita xu nēpa hā tama, xaweb ge ǁîba ge sî te. 43 Tare-i xa du tita ra mîna ǁnâuǃā tama? ǁNās ge ti mîsa du ǁnâu ǂgao tama amagasa! 44 Sadu ge ǁgâuaba* sadu îb ase ūhâ tsî du ge ǂkhaba xūna dīsa a ǀnam, ǁîb ǁkhāb khami. ǁÎb ge tsoatsoasa xu a ǃgamao tsîb ge hoaǁae amaba ǁkhan hâ. Ama-i xare-i ge ǁîb ǃnâ hâ tama hâ. ǃHoab kao, ob ge ǂhumib ǂgaoba xu hâb ǀguiba ra ǃhoa, ǂhumi-ao tsîb a ǂhumib di î amaga. 45 Amaba ta ra ǃhoa, xawe du ge ǂgom te tama hâ. 46 Tari-e sadu xa tita ǁore-i ǀkha a ǀhapiǂnûiǀkhā ǁkhā? Tsî amaba ta ra mîba du, o tare-i xa du ǂgom te tama hâ? 47 Mâ-i hoa-i Eloba xu hâ-i ge Elob di mîde ra ǃgâ. Sadu ge Eloba xu hâ tama hâ, ǁnā-amaga du ge ǃgâ tama hâ.”
Jesub tsî Abrahammi
48 On ge Jodeǁîna ge ǃeream: “ǂHanu tama da ge hâ i, sats ge a Samariaǁî tsîts ge ǁgâua-e sats tsîna ūhâ ti ta ge mîo?”
49 “Hî-î” tib ge Jesuba ge mî: “Tita ge ǁgâua-e tita ǃnâ ūhâ tama. Tita ge ti Îba ǃgôa hâ tsî sadu ge tita ǃgôa tama. 50 Tsî tita ge ǁnā ǁkhoreba ūhâ tama hâ aitsama ta nî ǃgôasensa, Elob ge ǃgôahe ta nîsa ǂhâba hâ. Ab ǁîba ǀgoraǃgâ-ao. 51 Amase, amase ta ra mîba du, khoe-i ga ti ǁkhāǁkhāsa ǁnâuǀnamo, ǁnā-i ge tātsē ǁō tide!”
52 On ge Jodeǁîna ǁîb ǃoa ge mî: “Nēsi da a ǁaposase ǂans ge ǁgâua-ets ūhâsa. Abrahammi tsî kēbo-aogu tsîn ge ge ǁō, xawets ge satsa sa ǁkhāǁkhāde ra ǁnâuǀnam-i tātsē ǁō tide ti ra mî! 53 Satsa kha sida îb Abrahammi, ǁō geb ǃgâ-ai a kai? Satsa kēbo-aogu ǁō ge gu ǃgâ-ai a kai? Tarits a tits ra ǂâi?”
54 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ga aitsama a ǃgôasen, os ge ti ǃgôasensa a ǁau. Xawe ti Îb ge nē ǂkhaisa xūna ti xa ra mî. ‘ǁÎb ge sida Eloba’ ti du ra mîba. 55 Xawe du ge a ǀū bi. Tita ge a ǂan bi. ǁÎba ta ǀū ti ta ga mîo, o ta ge sadu ǁkhādu khami a ǂhumi-ao! Xawe i ge a ama, tita ge ǁîba ǂan tsî ǁîba ra ǁnâuǀnam. 56 Abrahammi sadu aboxab ge gere ǃgâiaǂgao, ti hās di ǁaebab gere mûo. ǁÎb ge ǁnāsa mû tsî gere ǃgâiaǂgao.”
57 On ge Jodeǁîna ǁîb ǃoa ge mî: “Ganupets kom korodisi kurixa tamao. Mâtits Abrahammats ge mû ti a mî ǁkhā?”
58 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba du, tita ge Abrahammi nî ǃnaes aiǃâ ǀnai ge hâ i!” 59 On ge ǁnā ǁaeb ai ǀuide ge ūkhâi ǁîban nî ǃgamse. Xaweb ge Jesuba ǁîna xu gaugausen tsî Tempela xu ge ǂoa.
1 but Jesus walked out to the Mount of Olives. 2 Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.
3 The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd. 4 Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband. 5 The Law of Moses teaches that a woman like this should be stoned to death! What do you say?”
6 They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.
7 They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!” 8 Once again he bent over and began writing on the ground. 9 The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.
10 Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”
11 “No sir,” the woman answered.
Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore.”
Jesus Is the Light for the World
12 Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”
13 The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”
14 Jesus replied:
Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going. 15 You judge in the same way that everyone else does, but I don't judge anyone. 16 If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me. 17 Your Law requires two witnesses to prove that something is true. 18 I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.
19 “Where is your Father?” they asked.
“You don't know me or my Father!” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father.”
20 Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”
22 The people asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”
23 Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't. 24 This is why I said you will die with your sins unforgiven. If you don't have faith in me for who I am, you will die, and your sins will not be forgiven.”
25 “Who are you?” they asked Jesus.
Jesus answered, “I am exactly who I told you at the beginning. 26 There is a lot more I could say to condemn you. But the one who sent me is truthful, and I tell the people of this world only what I have heard from him.”
27 No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
28 Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me. 29 The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”
30 After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
The Truth Will Set You Free
31 Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”
34 Jesus replied:
I tell you for certain that anyone who sins is a slave of sin! 35 And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family. 36 If the Son gives you freedom, you are free! 37 I know that you are from Abraham's family. Yet you want to kill me, because my message isn't really in your hearts. 38 I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.
Your Father Is the Devil
39 The people said to Jesus, “Abraham is our father!”
Jesus replied, “If you were Abraham's children, you would do what Abraham did. 40 Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that. 41 But you are doing exactly what your father does.”
“Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”
42 Jesus answered:
If God were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. He sent me. I did not come on my own. 43 Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying? 44 Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.
45 Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me. 46 Can any of you accuse me of sin? If you cannot, why won't you have faith in me? After all, I am telling you the truth. 47 Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.
Jesus and Abraham
48 The people told Jesus, “We were right to say that you are a Samaritan and that you have a demon in you!”
49 Jesus answered, “I don't have a demon in me. I honor my Father, and you refuse to honor me. 50 I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges. 51 I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”
52 Then the people said, “Now we are sure that you have a demon. Abraham is dead, and so are the prophets. How can you say that no one who obeys your words will ever die? 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jesus replied, “If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God, 55 even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says. 56 Your father Abraham was really glad to see me.”
57 “You are not even 50 years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
58 Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.” 59 The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.