Jonatanni di ǁkhoaǂgaoxa dīb
1 ǀGuitsēb ge Jonatanna ǁîb ǁâtanina ra tani ǂkham khoeb ǃoa ge mî: “A khom Filisteǁîn di toroǂnubis ǃoa ǃgoaǃnāba-u ǃgâu.” Xaweb ge ǁîb îb, Saula ge mîba tama hâ i. 2 Sauli ge xranathais ǃnaka, Migrons tawa Gibeas ǀgūse hâǃkhaiba ge ǂnaumâi hâ i tsî ǃnanikaidisi khoegu ge ǁîb ǀkha ge hâ i. 3 Prister Ahiab, efoda ge ana hâ ib ge Ikabodi ǃgâsab, Ahitub ôa tsî Pinehasi ǁnuri ge iba. Pinehasi ge ge prister Elib, ǃKhūb di prister ge Silos tawa ib di ôa i. Xawe toroǃkhamaogu ge ge ǀū i Jonatanni go ǃgû ǃkhaisa.
4 Hoa ǀkhākha, ǁnā ǂōǃgâu-ams Mikmas dis, ǁîsa-ub Jonatanna Filisteǁîgu di hâǃkhaib ǃoa gere ǃgâu ǂgaos dikha ai kha ge ǀā ǃgareǀuikha ge hâ i. ǀGuib ge Boses ti ge ǀon hâ i tsî naub ge Sene ti ge ǀon hâ i. 5 ǀGuib ge ǀapasǀkhāb ǃgâu-ams dib ai, Mikmas ǀgūse ge mâ i tsî nauba ǃkhawagasǀkhāb ai, Gebas ǀgūse.
6 Jonatanni ge ǁâtanin âba ra tani ǂkham khoeb ǃoa ge mî: “A khom nē ǃgaohe tama Filisteǁîgu di toroǂnubis ǃoa ǃgâu. ǀNîsib ge ǃKhūba nî hui da; ǁîb ge huiǂui dab nîsa a ǁkhā; ǂguin ǃnâ-us kas ǀororon ǃnâ-us kas hoasa.”
7 Ob ge ǁâtanin tani-aoba ge mî: “ǂGaots ra khami dī re; tita ge sats ǀkha nî hâ.”
8 Ob ge Jonatanna ge mî: “ǂHanu a. A khom ǁîga ǃoa ǃgâu, î gu mû khom. 9 ǁÎgu ga a khom ǁîgu nî sakhom tawa hās kōse mâ ti mî, o khom ge hâ khom a ǃkhais ai nî mâǀgara tsî ǁîga ǃoa ǂoa tide. 10 Xawe gu ga a khom ǁîgu ǃoa ǂoa ti mî, o khom ge ǁîgu ǃoa nî ǃgû, ǁnās nî ǃKhūb go ǁîgu ǂama dansa mā khom ǃkhais di ǁgauǁgaus ase ī xui-ao.”
11 ǁÎkha ge Filisteǁîtoroǃkhamaogu xa kha nî mûhese ge dī, o gu ge Filisteǁîga ge mî: “Kō re, ǀnî Hebreǁîgu ge sâusenǃnâ gu go hâ i āde xu ra ǂoaxa.” 12 Tsî gu ge toroǃkhamaoga Jonatanni tsî ǁâtanin tani-aob tsîkha ǃoa ge ǃhao: “Sige ǃoa ǂoaxa, î ge xū-e ǁkhāǁkhā kho.”
Ob ge Jonatanna ǂkham khoeb ǃoa ge mî: “Tita saoǂoa. ǃKhūb ge Israelǁîna ǁîgu ǂama dansa go mā.” 13 Jonatanni ge ǃomkha tsî ǁgoara âb ai ge ǃapaǂoa tsî ǁâtanin tani-aoba ǁîba ra saose. Jonatanni ge Filisteǁîga ge ǂnauǁgui tsî ǁâtanin tani-aob âb ge ǁîga ge ǃgam. 14 Nē ǂguro ǃgams ǃnâ kha ge Jonatanni tsî ǁâtani-aob âb tsîkha ǁaubexa ǀgamdisi khoega ge ǃgam; nēs ge ǂkhari ǃhūǃâro-i ai ge ī. 15 Ob ge kai ǃaoba ǃaub ai ge hâ i Filisteǁîn hoana ge hāǂam; toroǃkhamaogu tsî hîǀhuru-aogu on ge ǃaob xa gere ǀkhū. ǃHūǂgubib ge ge hâ tsîn ge hoana kai ǃaob xa ge hāǂamhe.
Filisteǁîn ge ra danhe
16 Tsî Sauli di ǃkhē-aogu Gibeas, Benjaminni ǀkharib dis tawa hâgu ge mâtis khākhoen ǂnubisa ǀgarusase ra ǃkhoema ǃkhaisa mû, 17 ob ge Saula khoegu âb ǃoa ge mî: “Toroǃkhamaoga ǃgôa, î ge ǂanǂui tarib âge a ǀkhaisa.” O gu ge ǁnāti dī tsî ge ǂanǂui Jonatanni tsî ǁîb ǁâtanin tani-aob tsîkha a ǀkhai ǃkhaisa. 18 Ob ge Saula Ahiab ǃoa ge mî: “Efoda nēpa hā-ū.” (ǁNātsēb ge Ahiaba efoda ge ana hâ i khoen ǁaegub hâ hîa.) 19 Sauli ganupe pristeri ǀkha ra ǃhoa hîab ge ǂkhupixasiba Filisteǁîn di hâǃkhais ǃnâ ǃaruǀîǀgui ge ǀarosen. Ob ge Saula pristera ǃoa ge mî: “ǁNāxū aibe.” 20 Sauli ge khoegu âba ǂgaiǀhao tsî ǃkhammi tawa sīo, o gu ge burugâ hâse ge mû, Filisteǁîgu ǁnātikōse ǀūa-ai tsî ǁîǃnābe ra ǃgamgu ǃkhaisa. 21 ǁKhāti gu ge Hebreǁîgu, Filisteǁîtoroǃkhamaogu ǀkhāb ai ge hâ igu ona, Israelǁîgu, Sauli tsî Jonatanni tsîkha ǀkhāb ai ge hâ igu ǁga ǁkhawa ge oa. 22 Israelǁî aogu hoagu, Efraimǃhomgu ǃnâ ge gaugausen hâ igu on ge Filisteǁîgu ra ǁhâ ǃkhaisa gu ge ǁnâu, o ǁîga hā ge ǃgôaǃgon; 23 tsî toroǃkhams ge Bet-Avens nauǀkhāb kōse ge sī. ǃKhūb ge Israela ǁnātsē ge huiǂui.
Torob khaoǃgâ ge ī xūn
24 Israelǁîgu ge ǁnātsē ǃâs xa ge ǂkhabu, Sauli ge aoga nūs ǀkha ǁgui-ai tsî mî xui-ao: “Ab ǀâxarexūhe ǁnāb, nētsēs ǁaeb ǃnâ ga ti khākhoen tawa ta ǃuia nî ǀkhaobasens aiǃâ xū-e ǂûb hoaba.” ǁNā-amagab ge ǀguib tsîna hoaraga tsēsa xū-i xare-e ge ǂû tama hâ i. 25 Hoagu ge ǀgomhaixa ǃkhaib, dani-i ge kaise ǀoasa ib tawa ge sī. 26 ǀGom, haixa ǃkhaib dani-i ge ǀoasa ib ai gu ge sī, xaweb ge ǀguib tsîna ǁî-i xa ǂûsa dītsâ tama ge i, Sauli di nūs xa gu gere ǃao xui-ao. 27 Xawe Jonatanni ge ǁgûb ge khoega ǁgui-ai nūsa ge ǁnâu tama hâ i. ǁÎb ge ūb ge hâ i haib di ǀamsa dani-i ǃnâ ǃkhāǂgā tsî ǁî-i xa ge ǂû, ob ge ǁnātimîsi ǀasa ǀgaiba ge hō. 28 Ob ge ǀguib aogu diba ǁîb ǃoa ge mî: “Hoage ge ǃâs xa ǂkhabu hâ sa îb ge khoegu hoaga ǁkhōse nūs ǀkha ‘Ab ǀâxarexūhe nētsē ga xū-e ǂûb hoaba’ ti mî xui-ao.”
29 Ob ge Jonatanna ge mî: “Ti îb ge sage hoage ǂama ǂkhôaba go hā-ū. Kō re, mâti ta go nē daniro-i ǀgui-e ta go ǂûo ǀgai ǃkhaisa. 30 Kaise i ge ga ǃgâi hâ sage khoegu ga nētsē mā-amhe hâo khākhoena xu gu go ūn xa ǂûsa, o ge ge ǃnāsa Filisteǁîga ga ǃgam hâ.”
31 ǁNātsē gu ge Filisteǁîna Mikmasa xu Ajalons kōse ge ǃgam, xawe gu ge aoga kaise ǃâs xa ge ǂkhabu hâ i. 32 ǁNā-amaga gu ge khākhoena xu gu ge ǁkhâuǁnâ xūnǀî ge ǃkhoe. ǁÎgu ge gūn, goman tsî tsâun tsîna ǃkhais ai ǂā tsî ǁgan-e ǀaoxaǃnâse ge ǂû. 33 Ob ge Saula ge mîbahe: “Kō re, aogu ge ǃKhūb ǃoagu ra ǁore ǀaoxaǃnâ ǁgan-e gu ra ǂûs ǀkha.”
Ob ge Saula ge ǂgaiǂui: “Sago ge ǂhanu tamase ra dī. Kai ǀuisa nēpa tita ǃoa gabaǀkhī re.” 34 Tsîb ge Saula ǁkhawa ge mîmā: “Aogu ǃnâ ǃgû, î ǁîgu hoaga mîba, îb mâb hoaba ǁîb di goma-i kas gū-i kas hoasa tita ǃoa hā-ū tsî ǁî-e nēpa ǂā tsî ǂû, î gu tā ǃKhūb ǃoagu ǁore, ǁgan-e ǀaoxaǃnâse ǂûs ǀkha.” Ob ge ǁnā tsuxuba mâb hoaba ǁîb di goma-e hā-ū tsî ǁnāpa ge ǂā. 35 Ob ge Saula ǃKhūba altarsa ge ǂnubiba; ǁnās ge ǂguro altars ǃKhūbab ge ǂnubibasa.
36 ǁNās khaoǃgâb ge Saula aogu âb ǃoa ge mî: “A ge Filisteǁîga tsuxuba ǁgôaǃgâ tsî hîkākā ǁgoas di ǃnâb nî ǀkhâuǂoaxas kōse, ǀguib tsîna ge ge ûitsamase ǃgau tide.”
O gu ge aoga “Sa mûǁae a ǃgâi khami dī re” ti ge mî.
Xaweb ge pristera ge mî: “A ge aibe Eloba dî re.”
37 Sauli ge Eloba ge dî: “ǁGôaǃgâ ta nî Filisteǁîga? Māts nî Israela dansa ǁîgu ǂama?” Xaweb ge Eloba ǁnātsē ǃeream bi tama ge i. 38 Ob ge Saula danaǂgaeǂgui-aoga ǃoa ge mî: “Nēpa hā, î go ǂanǂui mâ ǁore-i go nētsē dīhe ǃkhaisa. 39 ǃKhūb, Israela ra huiǂuib a ûitsama ǃkhais ao ta ra mîmâi, ǀhapixa khoeb nî ǃgamhesa, ti ôab Jonatanni ga xawes tsîna.” Xaweb ge ǀguib tsîna ǃeream bi tama ge i. 40 Ob ge Saula Israelǁîgu hoaga ǃoa ge mî: “Hoago ǁnāpa ǀguiǀkhāb ai mâ, î khom tita tsî Jonatanni tsîkhoma nēǀkhāb ai mâ.”
O gu ge “Sa mûǁae a ǃgâi khami dī re” ti ge ǃeream.
41 Sauli ge ǃKhūb, Israeli di Elob ǃoa ge mî: “ǃAnu ǀuira ǃnâ-u toxopa ǃeream te re. Tita tamas ka io Jonatanni nî ǀhapixas kao, urims ǃnâ-u ǃeream re, xawe aogu nî ǀhapixas kao tumims ǃnâ-u ǃeream re” O kha ge Jonatanni tsî Sauli tsîkha ge ǁgauǂuihe tsî gu ge khoega ge ǃnora. 42 Ob ge Saula ge mî: “Tita tsî ti ôab Jonatanni tsîkhom ǁaegu mîǀgui re.” Tsî Jonatanni ge ǁgauǂuihe, 43 ob ge Saula ǁîba ge dî: “Mîba te re tare-ets go dī ǃkhaisa.”
Ob ge Jonatanna ge ǃeream: “Tita ge ū ta go hâ i haib di ǀams ǀkha ǂkhari daniro-e go ǂû. Nē ta ge a tsî ta ge a māsenxa ǁōsa.”
44 Ob ge Saula ǁîb ǃoa ge mî: “Ab Eloba ǁkhōse ǁkhara te, satsa ta ga ǃgam tama io.”
45 Xawe gu ge toroǃkhamaoga Sauli ǃoa ge mî: “Jonatanni, nētikō kai dansa go Israela a hā-ūbaba nî ǃgamhe? Tātsēs ge ǁnāsa ī tide. ǃKhūb a ûitsama ǃkhais aob ge ǀgui danaǀûb âb xaweba ǃhūb ai ǁnā tide. ǁÎb ge Elob di huib ǀkha nētsē Filisteǁîna go dan.” ǁNāti gu ge aoga Jonatanna ge ǃnora kai tsîb ge ǃgamhe tama ge i.
46 ǁNās khaoǃgâb ge Saula Filisteǁîga ǃgôaǃgonsa ge ǀû tsî gu ge Filisteǁîga ǁîn di ǀkharib ǃoa ge oa.
Sauli ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâ gere ī xūn
47 Sauli ge Israels ǂamab ge gao-ao kais khaoǃgâ, ǁîs ǂnamipe hâ khākhoen hoan ǃoagu gere torodī: Moabǁîn, Amonǁîn, Edomǁîn, Sobas gao-aogu tsî Filisteǁîn tsîn ǃoagu. ǃKhamūb gen hoanab ge ge dan. 48 ǁÎb ge ǁkhoaǂgaoxase ǃkham tsî Amalekǁîn tsîna ge dan. Tsîb ge Israelǁîna ǁîn ǃoagu ra khâin hoana xu ge huiǂui.
49 Sauli ôagu ge Jonatanni, Isvib tsî Malkisuab tsîga ge i. ǀOns ǂguro ǀgôas âb dis ge Merab ge i tsî ǂkhams disa Mikal. 50 Sauli taras di ǀons ge Ahinoam ge i, Ahimab ôasa. Toroǃkhamaogu mûǂamaob âb ǀons ge ge Abner i, Neri, Sauli îb ǃgâsab di ôaba. 51 Sauli îb Kisi tsî Abneri îb Neri tsîkha ge Abieli di ôa ge i.
52 Sauli gaosis di ǁaeb hoab ǃnâb ge ǁîba kaise Filisteǁîn ǃoagu gere torodī. ǁNā-amagab ge Saula mâ ǀgaisa tamas ka io ǁkhoaǂgaoxa khoeb hîab ga hōb hoaba, ǁîb toroǃkhamaogu tawa gere ǀaro.
1-3 and Saul was in Geba with his 600 men. Saul's own tent was set up under a fruit tree by the threshing place at the edge of town. Ahijah was serving as priest, and one of his jobs was to get answers from the Lord for Saul. Ahijah's father was Ahitub, and his father's brother was Ichabod. Ahijah's grandfather was Phinehas, and his great-grandfather Eli had been the Lord's priest at Shiloh.
One day, Jonathan told the soldier who carried his weapons that he wanted to attack the Philistine camp on the other side of the valley. So they slipped out of the Israelite camp without anyone knowing it. Jonathan didn't even tell his father he was leaving.
4-5 Jonathan decided to get to the Philistine camp by going through the pass that led between Shiny Cliff and Michmash to the north and Thornbush Cliff and Geba to the south.
6 Jonathan and the soldier who carried his weapons talked as they went toward the Philistine camp. “It's just the two of us against all those godless men,” Jonathan said. “But the Lord can help a few soldiers win a battle just as easily as he can help a whole army. Maybe the Lord will help us win this battle.”
7 “Do whatever you want,” the soldier answered. “I'll be right there with you.”
8 “This is what we will do,” Jonathan said. “We will go across and let them see us. 9 If they agree to come down the hill and fight where we are, then we won't climb up to their camp. 10 But we will go if they tell us to come up the hill and fight. That will mean the Lord is going to help us win.”
11-12 Jonathan and the soldier stood at the bottom of the hill where the Philistines could see them. The Philistines said, “Look! Those worthless Israelites have crawled out of the holes where they've been hiding.” Then they yelled down to Jonathan and the soldier, “Come up here, and we will teach you a thing or two!”
Jonathan turned to the soldier and said, “Follow me! The Lord is going to let us win.”
13 Jonathan crawled up the hillside with the soldier right behind him. When they got to the top, Jonathan killed the Philistines who attacked from the front, and the soldier killed those who attacked from behind. 14 Before they had gone 30 meters, they had killed about 20 Philistines.
15 The whole Philistine army panicked—those in camp, those on guard duty, those in the fields, and those on raiding patrols. All of them were afraid and confused. Then God sent an earthquake, and the ground began to tremble.
Israel Defeats the Philistines
16 Saul's lookouts at Geba saw that the Philistine army was running in every direction, like melted wax. 17 Saul told his officers, “Call the roll and find out who left our camp.” When they had finished, they found out that Jonathan and the soldier who carried his weapons were missing.
18 At that time, Ahijah was serving as priest for the army of Israel, and Saul told him, “Come over here! Let's ask God what we should do.” 19 Just as Saul finished saying this, he could see that the Philistine army camp was getting more and more confused, and he said, “Ahijah, never mind!”
20 Saul quickly called his army together, then led them to the Philistine camp. By this time the Philistines were so confused that they were killing each other.
21 There were also some hired soldiers in the Philistine camp, who now switched to Israel's side and fought for Saul and Jonathan.
22 Many Israelites had been hiding in the hill country of Ephraim. And when they heard that the Philistines were running away, they came out of hiding and joined in chasing the Philistines.
23-24 So the Lord helped Israel win the battle that day.
Saul's Curse on Anyone Who Eats
Saul had earlier told his soldiers, “I want to get even with those Philistines by sunset. If any of you eat before then, you will be under a curse!” So he made them swear not to eat.
By the time the fighting moved past Beth-Aven, the Israelite troops were weak from hunger. 25-26 The army and the people who lived nearby had gone into a forest, and they came to a place where honey was dripping on the ground. But no one ate any of it, because they were afraid of being put under the curse.
27 Jonathan did not know about Saul's warning to the soldiers. So he dipped the end of his walking stick in the honey and ate some with his fingers. He felt stronger and more alert. 28 Then a soldier told him, “Your father swore that anyone who ate food today would be put under a curse, and we agreed not to eat. That's why we're so weak.”
29 Jonathan said, “My father has caused you a lot of trouble. Look at me! I ate only a little of this honey, but already I feel strong and alert. 30 I wish you had eaten some of the food the Philistines left behind. We would have been able to kill a lot more of them.”
31 By evening the Israelite army was exhausted from killing Philistines all the way from Michmash to Aijalon. 32 They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the spot and ate the meat without draining the blood. 33 Someone told Saul, “Look! The army is disobeying the Lord by eating meat before the blood drains out.”
“You're right,” Saul answered. “They are being unfaithful to the Lord! Hurry! Roll a big rock over here. 34 Then tell everyone in camp to bring their cattle and lambs to me. They can kill the animals on this rock, then eat the meat. That way no one will disobey the Lord by eating meat with blood still in it.”
That night the soldiers brought their cattle over to the big rock and killed them there. 35 It was the first altar Saul had built for offering sacrifices to the Lord.
The Army Rescues Jonathan
36 Saul said, “Let's attack the Philistines again while it's still dark. We can fight them all night. Let's kill them and take everything they own!”
The people answered, “We will do whatever you want.”
“Wait!” Ahijah the priest said. “Let's ask God what we should do.”
37 Saul asked God, “Should I attack the Philistines? Will you help us win?”
This time God did not answer. 38 Saul called his army officers together and said, “We have to find out what sin has kept God from answering. 39 I swear by the living Lord that whoever sinned must die, even if it turns out to be my own son Jonathan.”
No one said a word.
40 Saul told his army, “You stand on that side of the priest, and Jonathan and I will stand on the other side.”
Everyone agreed.
41 Then Saul prayed, “Our Lord, God of Israel, why haven't you answered me today? Please show us who sinned. Was it my son Jonathan and I, or was it your people Israel?”
The answer came back that Jonathan or Saul had sinned, not the army. 42 Saul told Ahijah, “Now ask the Lord to decide between Jonathan and me.”
The answer came back that Jonathan had sinned. 43 “Jonathan,” Saul exclaimed, “tell me what you did!”
“I dipped the end of my walking stick in some honey and ate a little. Now you say I have to die!”
44 “Yes, Jonathan. I swear to God that you must die.”
45 “No!” the soldiers shouted. “God helped Jonathan win the battle for us. We won't let you kill him. We swear to the Lord that we won't let you kill him or even lay a hand on him!” So the army kept Saul from killing Jonathan.
46 Saul stopped hunting down the Philistines, and they went home.
Saul Fights His Enemies
47-48 When Saul became king, the Moabites, the Ammonites, the Edomites, the kings of Zobah, the Philistines, and the Amalekites had all been robbing the Israelites. Saul fought back against these enemies and stopped them from robbing Israel. He was a brave commander and always won his battles.
Saul's Family
49-51 Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. They had three sons: Jonathan, Ishvi, and Malchishua. They also had two daughters: The older one was Merab, and the younger one was Michal.
Abner, Saul's cousin, was the commander of the army. Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
War with the Philistines
52 Saul was at war with the Philistines for as long as he lived. Whenever he found a good warrior or a brave man, Saul made him join his army.