Danaoseb Jesuba Jerusalems ǃnâ ra ǂgâ
(Markub 11:1-11Lukab 19:28-40Johaneb 12:12-19)1 Tsî Jerusalemsa xu gu ge Betfages, ǀKheraǃhommi tawa ǁgoe ǃās tawa sī, ob ge Jesuba ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha* ge sî. 2 Tsîb ge ǁîkha ǃoa ge mî: “ǁNā nauǃani ǁgoe ǃās ǃnâ ǂgâ, o kho ge ôasa-i ǀkha ǀguipa ǃgaemâisa dâukisa nî hōmâ. ǁÎra xore, î tita ǃoa hā-ū re. 3 Tsî khoe-i ga dî kho, o mî: ‘ǃKhūb ge ǁîra ǂhâba hâ’ o-i ge ǁî-e ǁîra ǁnātimîsi nî mā kho.”
4 Nēs ge kēbo-aob kēbos nî ǀoaǀoahese ge ī:
5 “Sions ǀgôasa ǃoa mî re:
‘Mû, sa Gao-aob ge sa ǁga ra hā,
tsamtsiǃnâse tsî dâuki-i ai ǃgapi hâse,
dâukis di ôaro-i ai ǂnôase.’ ”
6 O kha ge ǁkhāǁkhāsabekha ǃgû tsî Jesub xa kha go mîmāhe khami sī ge dī: 7 Tsî kha ge dâukira ǁîb ǃoa ge ǀkhī-ū tsî ǀgapise kha ana hâ sarana ǁîra ai ge ǀgâi tsîb ge Jesuba ge ǃapa. 8 Tsî kai ǂnubis khoen ge ǀgapisen ana hâ sarana daob hîab Jesuba nî hā-ūb ai gere ǁgui, ǀnîn ra haidi ǁnâuga ǃgaoǁnâ tsî tsoro hîa. 9 ǂNubis khoen ǁîb aisǀkhāb tsî khaosǀkhāb ai ge garu in ge ǃgari domgu ǀkha ge ǂgaiǂui: “Hosiana, Davidi Ôab ǃoa! ǀKhaeheb ge hâ ǁnāb ǃKhūb di ǀons ǃnâ ǃgoaxaba, Hosiana ǀgapiseb ǃnâ!”
10 Tsî Jesub ge Jerusalems ǃnâ ǂgâ, os ge hoaraga ǃāsa ǁnātikōse ge ǀhomaxa tsî-i ge mâ-i hoa-e gere dî: “Tariba kha nēba?”
11 Os ge ǂnubisa ge ǃeream: “Nēb ge Jesub, kēbo-aob Nasarets, Galileab ǃnâ ǂnôas diba.”
Tempeli di ǃanuǃanuhes
(Markub 11:15-19Lukab 19:45-48Johaneb 2:13-22)12 Jesub ge Tempeli ǃnâ ǂgâ tsî ǁnāpa gere ǂgana ǂharugu khoen hoana ge ǃhaeǂui. ǁÎb ge mariǂharugu-aon tāgu tsî ǂnabuǁamaxū-aon di ǂnû-aiǃnaodi tsîna ǂhāǁgui 13 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Nēti i ge xoasa: ‘Ti Tempeli ge ǀgore-ommi ti nî ǂgaihe’ xawe du ge sado ǁîba ǃnari-aon di ǁhāb ase ra dī.”
14 Tsîn ge ǂgī khoen tsî ǃhom hân tsîna Jesub ǃoa, Tempeli ǃnâ ge sī tsîb ge ǁîna ge ǂuruǂuru. 15 Tsî danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu ge mû, buruxan, ǁîb gere dīn, tsî ǀgôan Tempeli ǃnâ “Hosiana Davidi ôaba” ti ra ǂgai tsî mîna, o gu ge kaise ge ǀara. 16 O gu ge Jesuba ge dî: “Nē ǀgôaron ra mî ǀgauba ǁnâuts go?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Ā, Xoasa go kha tātsēs tsîna khomai tama hâ ‘ǀGôaron tsî dairan tsîn di amde xus ge ǀoasa koasa du ge hā-ūsa’ ti ra mîsa?”
17 Tsîb ge Jesuba ǁîna xu ǃgû tsî Betanis ǃnâ sī tsî ǁnā ǃoesa ǁnāpa ge ǁom.
Jesub ge ǀnomahaisa ra ǀâxare
(Markub 11:12-14, Markub 20-24)18 Tsî nautsēkam ǃnauǁgoagab Jerusalems ǃoa oagaru hîab ge Jesuba ge ǃâ. 19 ǁNātib ǃgûgaru hîab ge ǀnomahaisa daob xōǀkhā mû tsî ǁîs tawa ge sī, xawe i ge ǂû-i xare-e ǁîs ai ge ǀkhai i, ǂnaregu ǀguigu ose. Ob ge Jesuba ǀnomahais ǃoa ge mî: “Tātsēs tsînas ǁkhawa ǂû-e tani tide!” Tsî ǁnātimîsis ge ge ǂnâ.
20 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu ge nēsa gu ge mûo kaise burugâ tsî ge dî: “Mâti i go hā os nē ǀnomahaisa nēti ǃhaese go ǂnâ?”
21 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, îganǀgē tamase go ga ǂgom, o go ge tita go nē ǀnomahais ǀkha dī khami a dī ǁkhā tsî ǁkhāti ǁnās xa ǃnāsase. ǁKhāti go ga nē ǃhommi ǃoa ‘Khâima î hurib ǃnâ uriǂgâ’ ti mî, os ge ǁnāsa nî ī. 22 Tsî Elob ǃnâ go ga ǂgom, o go ge tare-i ǀgui-i ka xawe ǀgores ǃnâ go ga ǂgan-i hoa-e nî ǃkhōǃoa.”
Jesub ǁkhāsib xa hâ dîs
(Markub 11:27-33Lukab 20:1-8)23 Tsî Jesub ge ǁkhawa Tempeli ǃoa oahā tsî ǁkhāǁkhātsoatsoa, o gu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu* ǁaes digu tsîga ǁîb ǃoa hā tsî ge ǂan ǂgao: “Mâpa xuts hō hâ ǁkhāsib ǀkhats nē xūna ra dī? Tari-e satsa ǁnā ǁkhāsiba go mā?”
24 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Nēsi ta ga dî go dîsa go ga ǂhanuse ǃeream, o ta ge nî mîba go mâ ǁkhāsiba xu ta nēn hoana ra dīsa. 25 Johaneb di ǁkhāsib, ǁāǁnâs diba mâpa xu ge hâ i, ǀHommi di Eloba xusa, tamas ka io, khoena xusa?”
O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgutsoatsoa “Mâti ge kha nî ǃeream? Nēsi ge ga ‘ǀHommi di Eloba xu’ ti a ǃeream, ob ge sage ǃoa nî mî ‘O tare-i ǃaroma go kha Johaneba ge ǂgom tama hâ i?’ ti. 26 Tsî ge ga ‘Khoena xu’ ti a ǃeream, o ge ge khoen nî mâti mîsa ra ǃao, khoen ge Johaneba kēbo-aose gere ǃgapaǀî xui-ao.” 27 O gu ge ge ǃeream: “ǀŪ ge a, Johaneb tari-i di ǁkhāsiba xu gere ǁāǁnâsa.”
Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “O ta tita tsîna mîba go tide mâ ǁkhāsiba xu ta nē xūn hoana ra dīsa.
ǀGam ǀgôakha xa hâ ǂkhōs*
28 “Xawe tare-e go ra ǂâi nē ǂkhōs xa? Aob hîa ǀgam ǀgôakha ūhâb ge kaib ǃoa ge mî: ‘ǀGôatse, ǃgû î nētsē draibeǃhanab ǃnâ sī sîsen.’ 29 Ob ge ǀgôaba ge ǃeream: ‘Hî-î, ǃgû ta tide.’ Xaweb ge ega ǂâi-unuǃgâ tsî ge ǃgû. 30 ǁNās khaoǃgâb ge aoba nau ǀgôab ǃoa ǃgû tsî ǁkhās ǁkhāsa sī ge mî. Ob ge ǁîba ‘Ā ti îtse, ǃgû ta ge nî’ ti ge mî, xaweb ge ǃgû tama ge i. 31 O, nē ǀgamkha xa mâ ǀgôaba ǁgûba ge ǁnâuǀnam?”
O gu ge “Kai ǀgôab” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ǁîga ge ǁguiǃāba: “Amase ta ra mîba go, ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon* tsî ǀai-aon ge sago xa aiǃâ Elob Gaosib ǃnâ nî ǂgâ. 32 Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge hāb geo ǂhanu-aisib daoba ge ǁgau go tsî go ge ǂgom bi tama ge i, xawen ge ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǀai-aon tsîna ge ǂgom bi. Mâtin ǁîna ra ǂgom ǃkhaisa go ge mû, xawes tsîna go ge ǂgom tama i tsî ǁoren âgo ǀkha ge aiǃgû.
Draibeǃhanab di ǁamaǀkhupi-aogu xa hâ ǂkhōs
(Markub 12:1-12Lukab 20:9-19)33 “Nē ǂkhōsa ǃgâ re: ǃGaroǃāǀhonkhoeb ge ge hâ i, draibeǃhanaba ǂgā tsî ge omǂnamiba. ǁÎb ge draibeǀāǃnâ-āsa khao tsî ǃkhēǂgō-omma ge om. ǁNās khaoǃgâb ge draibeǃhanaba ǁamaǀkhupi-aogu ai ǀkhupiǂui tsî ǀkhara ǃhūb ǁga ge doe. 34 Tsî ǃgaos di ǁaeb aib ge ǀhonkhoeba ǃgāgu âba ge sî, îb ǁîb ǃâs, ǃgaos disa ǀhaoǀhaobahe. 35 Xawe gu ge ǁamaǀkhupi-aoga ǃgāga ǃkhō, ǀguiba ǂnau, ǀguiba ǃgam tsî nauba ge ǀuiǁhom. 36 Ob ge ǀhonkhoeba ǁkhawa ǂguros xa ǃnāsa ǃgāna ge sî, ǁîb di ǃâsa sī nî ǀhaoǀhaose, xawe gu ge ǁamaǀkhupi-aoga ǁkhā ǀgaus ai ǁîn tsîna ge sîsenū. 37 ǀUnis aib ge ǀhonkhoeba ǁîb ôaba ge sî, ǁîba gu ǀnîsi nî ǃaoǃgâ ti ǂâi tsî. 38 Xawe gu ge ǀhonkhoeb ôaba gu ge mûǃgoaxa, o ǁîǃnābe ge mîǀîgu: ‘ǁNāb ge nē draibeǃhanab ǀumi-aoba ǃgoaxa. A ge ǃgam bi, î ge nē ǃhanaba sage dise ūbasen!’ 39 Tsî gu ge ǃkhō tsî draibeǃhanaba xu aoǂui tsî ge ǃgam bi.”
40 Ob ge Jesuba ge dî: “Draibeǃhanab ǀhonkhoeb ga oahā, o tare-eb nî ǁnā ǂkhaba ǁamaǀkhupi-aogu ǀkha dī, ti go ra ǂâi?”
41 O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Amase, ǁîb ge ǁnā ǂkhaba ǁamaǀkhupi-aoga kaise ǁgai ǀgaub ai ǃgam tsî draibeǃhanaba ǀkhara khoen hîa ǁîb ǃâsa ǃgaos ǁaeb ai nî mā bin ai nî ǀkhupiǂui.”
42 Ob ge Jesuba ǁîga ge dî: “Tātsēs tsîna go nēsa Xoas ǃnâ khomai tama?
“ ‘ǂNubi-aogu xa ge ǂharahe ǀuis
ge ge ǁhôaǀui kai;
ǃKhūb ge nēsa ge dī;
tsîs ge ǁîsa sada mûǁae a buruburuxa!’
43 “Nēs ǀkha ta ra ǂâibasens ge, Elob Gaosib ge sago xu ūbēhe tsî ǁnā khoen hîa ǂhanu ǂûna ǁnāpa xu nî dīna nî māhe.” [44 Nē ǀuis ai ra ǁnā-i hoa-i ge nî ǂkhū tsî ǁnā-ais ka khoe-i hoa-es ge nî ǂkhūǂkhū.]
45 Tsî danapristergu tsî Farisegu* tsîn ge Jesub di ǂkhōde ǁnâu, o gu ge Jesub ǁîgu xa ra ǃhoa ǃkhaisa ge ǁnâuǃā. 46 O gu ge ge dītsâ ǁîba ǃkhōsa, xawe gu ge ǂnubis khoen hîa Jesuba kēbo-aose gere ǃgapaǀîn xa ge ǃao.
Jesus Enters Jerusalem
(Mark 11.1-11Luke 19.28-38John 12.12-19)1 When Jesus and his disciples came near Jerusalem, he went to Bethphage on the Mount of Olives and sent two of them on ahead. 2 He told them, “Go into the next village, where you will at once find a donkey and her colt. Untie the two donkeys and bring them to me. 3 If anyone asks why you are doing this, just say, ‘The Lord needs them.’ He will at once let you have the donkeys.”
4 So God's promise came true, just as the prophet had said,
5 “Announce to the people
of Jerusalem:
‘Your king is coming to you!
He is humble
and rides on a donkey.
He comes on the colt
of a donkey.’ ”
6 The disciples left and did what Jesus had told them to do. 7 They brought the donkey and its colt and laid some clothes on their backs. Then Jesus got on.
8 Many people spread clothes in the road, while others put down branches which they had cut from trees. 9 Some people walked ahead of Jesus and others followed behind. They were all shouting,
“Hooray for the Son of David!
God bless the one who comes
in the name of the Lord.
Hooray for God
in heaven above!”
10 When Jesus came to Jerusalem, everyone in the city was excited and asked, “Who can this be?”
11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Jesus in the Temple
(Mark 11.15-19Luke 19.45-48John 2.13-22)12 Jesus went into the temple and chased out everyone who was selling or buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of the ones who were selling doves. 13 He told them, “The Scriptures say, ‘My house should be called a place of worship.’ But you have turned it into a place where robbers hide.”
14 Blind and lame people came to Jesus in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the teachers of the Law of Moses were angry when they saw his miracles and heard the children shouting praises to the Son of David. 16 The men said to Jesus, “Don't you hear what those children are saying?”
“Yes, I do!” Jesus answered. “Don't you know that the Scriptures say, ‘Children and infants will sing praises’?” 17 Then Jesus left the city and went out to the village of Bethany, where he spent the night.
Jesus Puts a Curse on a Fig Tree
(Mark 11.12-14Mark 20-24)18 When Jesus got up the next morning, he was hungry. He started out for the city, 19 and along the way he saw a fig tree. But when he came to it, he found only leaves and no figs. So he told the tree, “You will never again grow any fruit!” Right then the fig tree dried up.
20 The disciples were shocked when they saw how quickly the tree had dried up. 21 But Jesus said to them, “If you have faith and don't doubt, I promise you can do what I did to this tree. And you will be able to do even more. You can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will. 22 If you have faith when you pray, you will be given whatever you ask for.”
A Question about Jesus' Authority
(Mark 11.27-33Luke 20.1-8)23 Jesus had gone into the temple and was teaching when the chief priests and the leaders of the people came up to him. They asked, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
24 Jesus answered, “I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things. 25 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
They thought it over and said to each other, “We can't say God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John. 26 On the other hand, these people think John was a prophet, and we are afraid of what they might do to us. That's why we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize.” 27 So they told Jesus, “We don't know.”
Jesus said, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”
A Story about Two Sons
28 Jesus said:
I will tell you a story about a man who had two sons. Then you can tell me what you think. The father went to the older son and said, “Go work in the vineyard today!” 29 His son told him he would not do it, but later he changed his mind and went. 30 The man then told his younger son to go work in the vineyard. The boy said he would, but he didn't go. 31 Which one of the sons obeyed his father?
“The older one,” the chief priests and leaders answered.
Then Jesus told them:
You can be sure tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you ever will! 32 When John the Baptist showed you how to do right, you would not believe him. But these evil people did believe. And even when you saw what they did, you still would not change your minds and believe.
Renters of a Vineyard
(Mark 12.1-12Luke 20.9-19)33 Jesus told the chief priests and leaders to listen to this story:
A land owner once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.
34 When it was harvest time, the owner sent some servants to get his share of the grapes. 35 But the renters grabbed those servants. They beat up one, killed one, and stoned one of them to death. 36 He then sent more servants than he did the first time. But the renters treated them in the same way.
37 Finally, the owner sent his own son to the renters, because he thought they would respect him. 38 But when they saw the man's son, they said, “Someday he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves.” 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Jesus asked, “When the owner of that vineyard comes, what do you suppose he will do to those renters?”
41 The chief priests and leaders answered, “He will kill them in some horrible way. Then he will rent out his vineyard to people who will give him his share of grapes at harvest time.”
42 Jesus replied, “You surely know that the Scriptures say,
‘The stone the builders
tossed aside
is now the most important
stone of all.
This is something
the Lord has done,
and it is amazing to us.’
43 I tell you God's kingdom will be taken from you and given to people who will do what he demands. 44 Anyone who stumbles over this stone will be crushed, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”
45 When the chief priests and the Pharisees heard these stories, they knew Jesus was talking about them. 46 So they looked for a way to arrest Jesus. But they were afraid to, because the people thought he was a prophet.