ǂAuxûiǂûǃhanab di ǁnaetsanas
1 Ti ǀhōsaba ta ge nē amsa ra ǁnaeba,
ǁîb draibeǃhanab xa hâ ams, ti ǀhōsab ǃoa:
Ti ǀhōsab ge draibeǃhanaba
kaise ǂûtanixa ǃnâus ai ūhâ.
2 ǁÎb ge ǁîba ǃkhāǃkhuri, ǀuina ūǂui
tsî sabiǂuisa draibehaiga ge ǃhana.
ǁÎb ge ǂgō-omma ǁaegub ǃnâ ommâi,
tsî draiben ra ǀāǃnâhe āsa ge khao.ǁÎb ge ǂgō-omma…ǀāǃnâhe āsa ge khao
ǁÎb ge draiben nî ǁan ǁaeba ge ǃâu,
xawe di ge ǀkhuru draibedi ǀguide ge ǂoaxa.
3 ǁNā-amaga, Jerusalems ǁanǂgāsabedu tsî Judab khoedo, nēsi tita tsî ti draibeǃhanab tsîn ǁaegu ǀgoraǃgâ re. 4 ǀNai ta ge ti draibeǃhanab ai a dīna kha ǂâu tama hâ? Tare-i ǃaroma ta kha ǃgâi draiben di ǃās ǃnâ ǀkhuru draibena nî ǃora?
5 “Nēsi ta ge tare-e ta ti draibeǃhanab ǀkha nî dī ǃkhaisa nî mîba du. ǁÎb ǂnamipe hâ ǁkhū-omǂnamiba ta ge nî ūbē, tsîb ge nî hapuhe; ǁîb ǂnubiǂgoaba ta ge nî khôaǁnâ tsîb ge ǁîba nî dāǃgâhe. 6 ǁÎba ta ge ǀapob ase nî dī; ǁîba ta ge ǃaruǀî ǃgao tamas ka io ǃkhāǃkhuri tide; ǁîb ge ǁîǁhain tsî ǁkhūn tsîn xa nî ǁhaiǃnâhe; ǁkhāti ta ge ǃâude nî mîmā î di tā ǀapi.”
7 Amase, Israeli ge ǃKhūb Hoaǀgaixab di draibeǃhana;
tsî Judab khoen ge ǁîb ge ǃhana ǁkhoaxa ǂgona.
ǁÎb ge ǂhanu-aisiba gere ǃâubasen,
xawe ǀaoǂnâxūsa ǁnās ǃās ǃnâ ge mû;
ǂhanub ǃās ǃnâ,
xawe ǁnâuǀnamoǃnâsiba go ǃkhōǃoa.
Khoen ra ǃaroma tsūǀkhāb
8 ǀÂxarexūsa du ge sadu nē oms, nau oms ti ra ǀhaoǀhaodu, nē ǃhanab, nau ǃhanab ti ra ǀarodo, ǃkhai-i xare-i nî ǀkhai tsî du sadu ǀguido ǃhūb ǃnâ nî ǁanǂgāsabes kōse. 9 ǃKhūb Hoaǀgaixab ge tita ge mîmā: “ǂGui omdi ge nî ǃū-aisa, kai tsî îsa omgu ge ǁanǃnâhe ǁoase nî mâ. 10 Amase, kai draibeǃhanab ge ǀoro ǃgôab litergu ǂauxûi-i ǀgui-e nî ǀkhī-ū tsî ǃkhomas ǃkhomn ge ǂkhari ǃgôab di ǃhoron ǀguina nî ūǀkhī.”
11 Ā, sats ge ǀgaisa āxū-e ās ǃaroma ǃnauǁgoaga ra khâimâ, tsî ǃuis kōse ǀhorots nîs kōse ra ā. 12 Sadu ǁâudīgu tawa du ge harpdi, ǃkhomǃkharurudi, ǂnunigu tsî ǂauxûib tsîna ūhâ, xawe du ge ǃKhūb dīga mûǂan tama hâ, tamas ka io ǁîb ǃomkha sîsenna ǃgapaǀî tama hâ. 13 ǁNā-amagan ge ti khoena ǀūn ase ǃkhōsis ǃnâ ra ǂgâ; ǁîn ǂgaeǂgui-aogu ge ǃâs xa ra ǁō tsî ǂnubidi ân ge ǁgam-e ūhâ tama hâ. 14 ǁNā-amagab ge ǁŌhân Hâǃkhaiba ǁîb turaba kaikai tsî ǁîb amsa harase ra ǁkhowa-am; Jerusalems ǂgaeǂgui-aogu tsî ǁîs ǂnubidi tsîn ge nî hîkākāhe, ǁîs ǂkhupixa ǂnubis, ǁîs ǃnâ hâs hoas ǀkha.
15 Mâ khoe-i hoa-i ge taotaohe tsî nî ǃgamǃgamhe; ǀgapiǂâixan ge nî ǃgamǃgamhe. 16 Xawe ǃKhūb Hoaǀgaixab ge ǂhanub âb ǃaroma ra ǀgapiǀgapihe tsîb ge ǃAnu Eloba ǂhanu-aisib âb ǃnâ-u ǃanusib âba ra ǁgauǂui. 17 ǁKhaoron ge ǁîn ǃûǃhūb a xū-i khami ǃkhū hâ khoen di ǀapob ǁaegu ǀgâna nî ǃû, tsî piriron tsîn ge ǃûxūna nî hōbasen.
18 Ā sadu ǁoreba ǂhumib tsurigu ǀkha ra ǂgaesaodu ge ǀâxarexūhesa a anu, sadu ǁoreba kunis tsurigu ǀkhas khami ra ǂgaesaodo. 19 ǁÎn ge ra mî: “Ab ǃKhūba ǃhaese dī, ab ǁîb sîsenga ǃhaese dī, î da mû ǁkhā; ab Israeli di ǃAnuba ǁîb ǀapesa dīǀoaǀoas ǀkha ǃnoe, î da ǁîsa ǂanǁapo ǁkhā.”
20 Ā sadu ǂkhababa ǃgâib ti ra ǃgapaǀîdo tsî ǃgâiba ǂkhabab ti, ǃnâba ǃkhaenas ti ra ǂgaido tsî ǃkhaenasa ǃnâb ti, sadu au xū-e ǂkhonǂkhon tsî ǂkhon xū-e ra au-audo!
21 Ā sadu mûǁae a gā-aido tsî ǁnâuǃāxa du a ti ǂâisen hâdo.
22 Ā sadu ǂauxûiba ās ǃnâ du a danao ti ǂâisen tsî ǀgaisa āxūna habas ǀkha ra koasendo, ǀâxarexūsa du ge a! 23 Sadu ǀhapixa-e ǃnoraǃnora tsî ǀhapio khoe-e ǁî-i ǂhanuba ra ǀhanado. 24 ǁNā-amaga, ǀaes di nammi ra ǀgâna hapu khami tsî ǂnâsa ǀgân ra ǀaes ǁhabub ǃnâ ǂhubiǂui khamib ge ǁîn ǃnomaba nî gunutoa tsî ǁîn ǁharedi ge tsarab khami nî kā; ǃKhūb Hoaǀgaixab ǁgui-aisan go ǂhara xui-ao tsî Israeli ǃAnub di mîsan ge ǃharaxū xui-ao. 25 ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁîb khoen ǀkha ǁaixa hâ tsî ǁîna ge ǂnau. ǃHomgu ge ge ǂgubi tsîdi ge khoen sorode ǀarub khami ǃgangu ǃnâ ge ǁgoe i. Nēs ge ī, xaweb ge ǁîb ǁaiba ge aiǃgû tsîb ge ǁôab âba ǂgae-oa tama ge i.
26 ǃNūse hâ ǁae-eb ge sao-i ǀkha ra nape, ǁîb ge ǁîna ra ǂnam, ǃhūbaib di ǀkhâuǀamde xun nî ǀkhīse. Mû, ǁîn ge ǃhaese tsî ǃnoesase ǃgoaxa! 27 ǁÎn ge tsau tamas ka io ǃnôa tama, ǂomhî tamas ka io ǁom tama hâ. ǁÎn di kamanagan ge xore tamas ka io sân nîga ǀkhapudi âna ǂgaeǂui tama hâ. 28 ǁÎn di ǂāgu ge ǀāǀātoasa tsî khādi ân ge ǂhomitoasa. ǁÎn hān di ǁkhoradi ge ǀkhōǀuis khami ǃgari tsî ǁîn torokunidi ǀnūdi ge ǁgaoǂoas khami ī. 29 ǁÎdi ge xammi khami ra ǃguru; ǂkham xamn khami di ge ra ǃguru. ǁÎdi ge ǃguru tsî ǁîdi amǀnē-e ra sauru, tsî ǁî-e ǃkhō tsî ra tanibē, tsî-i ge khoe-e ǁî-e huiǂui ǁoa.
30 ǁNā tsēs ai di ge hurib di ǀōb khami ǁîdi amǀnē-e nî ǃguruǃgâ. Khoe-i ga ǁnā ǃhūb ǃoa kō, o ra ge ǃkhaenas tsî ǂōǂōsib tsîra ǀguira nî hâ; tsîb ge ǃnâba ǃâudi xa nî ǃkhaeǃkhaehe.
A Song about a Vineyard
The Lord said:

1 I will sing a song
about my friend's vineyard
that was on the side
of a fertile hill.
2 My friend dug the ground,
removed the stones,
and planted the best vines.
He built a watchtower
and dug a pit in rocky ground
for pressing the grapes.
He hoped they would be sweet,
but bitter grapes
were all it produced.

3 Listen, people of Jerusalem
and of Judah!
You be the judge of me
and my vineyard.
4 What more could I have done
for my vineyard?
I hoped for sweet grapes,
but bitter grapes
were all that grew.

5 Now I will let you know
what I am going to do.
I will cut down the hedge
and tear down the wall.
My vineyard will be trampled
and left in ruins.
6 It will turn into a desert,
neither pruned nor hoed;
it will be covered
with thorns and briars.
I will command the clouds
not to send rain.

7 I am the Lord All-Powerful!
Israel is the vineyard,
and Judah is the garden
I tended with care.
I had hoped for honesty
and for justice,
but dishonesty
and cries for mercy
were all I found.
Isaiah Condemns Social Injustice
8 You are in for trouble! You take over house after house and field after field, until there is no room left for anyone else in all the land. 9 But the Lord All-Powerful has made this promise to me:
Those large and beautiful homes will be left empty, with no one to take care of them. 10 Four hectares of grapevines will produce only 27 liters of juice, and 180 liters of seed will produce merely 18 liters of grain.
11 You are in for trouble! You get up early to start drinking, and you keep it up late into the night. 12 At your drinking parties you have the music of stringed instruments, tambourines, and flutes. But you never even think about all the Lord has done, 13 and so his people know nothing about him. That's why many of you will be dragged off to foreign lands. Your leaders will starve to death, and everyone else will suffer from thirst.
14 The world of the dead has opened its mouth wide and is eagerly waiting for the leaders of Jerusalem and for its noisy crowds, especially for those who take pride in that city. 15 Its citizens have been put down, and its proud people have been brought to shame. 16 But the holy Lord God All-Powerful is praised, because he has shown who he is by bringing justice. 17 His people will be like sheep grazing in their own pasture, and they will take off what was left by others.
18 You are in for trouble! The lies you tell are like ropes by which you drag along sin and evil. 19 And you say, “Let the holy God of Israel hurry up and do what he has promised, so we can see it for ourselves.” 20 You are headed for trouble! You say wrong is right, darkness is light, and bitter is sweet.
21 You think you are clever and smart. 22 And you are great at drinking and mixing drinks. But you are in for trouble. 23 You accept bribes to let the guilty go free, and you cheat the innocent out of a fair trial.
24 You will go up in flames like straw and hay! You have rejected the teaching of the holy Lord God All-Powerful of Israel. Now your roots will rot, and your blossoms will turn to dust.
25 You are the Lord's people, but you made him terribly angry, and he struck you with his mighty arm. Mountains shook, and dead bodies covered the streets like garbage. The Lord is still angry, and he is ready to strike you again.
Foreign Nations Will Attack
26 The Lord has signaled for the foreign nations to come and attack you. He has already whistled, and they are coming as fast as they can. 27 None of them are tired. They don't sleep or get drowsy, and they run without stumbling. Their belts don't come loose; their sandal straps don't break. 28 Their arrows are sharp, and their bows are ready. The hoofs of their horses are hard as flint; the wheels of their war chariots turn as fast as a whirlwind.
29 They roar and growl like fierce young lions as they grab their victims and drag them off where no one can rescue them. 30 On the day they attack, they will roar like the ocean. And across the land you will see nothing but darkness and trouble, because the light of day will be covered by thick clouds.