Elob tsî ǁîb di khoen
Asafi ǀgaipetsanas
1 ǁNâu re ti ǁaese, ti ǁkhāǁkhāsa
sadu ǂgaesa di ams di mîdi ǃoa ǂō re.
2 ǂKhōdi ǃnâ ta ge nî ǃhoa;
ǃgôa-ī ge ǁaeb di ǂganǃgâsigu ǃnâ ta ge nî ǃhoa.
3 Xūn ǁnâu ta gen tsî ǂan da an,
sada aboxagu ge ǁgamba dan,
4 ǁîna da ge sida ôana xu gaugau tide;
ǃGoaxa suriba da ge ǃKhūb di ǂkhaisa dīgu
tsî ǁîb di buruxa sîsengu xa nî ǃhoaba.
5 ǁÎb ge Jakob ǃnâ mîmā-e ge ǃgaoǃgao
tsî ǂhanuba Israeli ǃnâ ge ǁgaumâi,
sada aboxanab ge ǁîn ôanan nî ǂanǂanse mîmā khami.
6 În ǃgoaxa a surib dina ǂan
ǀgôan noxopa nî ǃnaese ina.
ǁÎn ge kaikhâin kao ǁîn ôana nî ǁgamba.
7 ǁÎn ge Elob ai nî ǂgomaiǂnûi,
tsîn ge Elob di dīga ǀuru tide
tsîn ge ǁîb mîmāde nî ǃkhōǀgaipe.
8 În tā ǁîn di aboxan khami ī;
ǃnâudanaxa tsî khâikhâisenxa ǁaes
ǂgaogu ân ǁaposa tama
tsîs gagas âna Elob ǃoagu ǂgomǂgomsa tama ge hâ ina.
9 Efraimǁîn toroǃkhamaogu khādi tsî ǂāgu ǀkha ǁâtanisen hâgu
ge torob tsēs ai ge ǃkhoeni.
10 ǁÎn ge Elob di ǃgaeǀhaosa ge ǃkhōǀgaipe tama hâ i
tsîn ge ǁîb ǂhanub ǃnâ ǃgûsa ge ǂkhā.
11 ǁÎn ge ǁîb di dīga ge ǀuru,
buruxa sîsengu, ǁînab ge ǁgauga.
12 ǁÎn di aboxan aiǃâb ge ǁîba buruxa dīna gere dī
Egipteb ǃnâ, Soans di ǀkharib ǃnâ.
13 ǁÎb ge huriba ǀgora tsî ǁîna ge ǃkharu-ū
ǁîb ge ǁgamga ǂgōse ǂnubiǂgoab khami ge mâ kai.
14 Tsēab ge ǁîna ǃâus ǀkha gere ǂgaeǂgui,
tsî hoaraga tsuxuba ǀaes di ǃnâb ǀkha.
15 ǃGaroǃhūb ǃnâb ge ǁîba ǃgareǀuiga ge ǂari kai
tsî ǁîna ǃgamma xu ǁgam-e ge mā.
16 ǁÎb ge ǀuisa xu ǃāroga ge dâu kai
tsîb ge ǁgamga ǃāgu khami ge dâuǁgôa kai.
17 Xawen ge ǁîna ǁkhawa ǁîb ǃoagu gere ǁore,
ǃgaroǃhūb ǃnân ge Hoan xa ǀGapib ǃoagu ge khâikhâisen.
18 ǁÎn ge Eloba ǂgaob ân ǃnâ gere ǃâitsâ
ǁîn ra tura ǂûna ǂgaoǀkhā bis ǀkha.
19 Elob ǃoagu ǃhoa tsîn ge gere mî:
“Eloba ǃgaroǃhūb ǃnâ tāba ǂhomi ǁkhāb a?
20 ǀUisab ge ǂnau o gu ge ǁgamga ge ǂoaxa,
ǃārogu ge ge dâuǂam;
xawe ǂû-e tāb ai ǂhomi ǁkhāb nî xare?
ǁGan-eb xare ǁîb khoena nî ǂhomiba ǁkhā?”
21 Nēnab ge ǁnâu ob ge ǃKhūba kaise ge ǁaixa;
tsîs ge ǀaesa Jakob ǃoagu ge ǂhubi
tsîb ge ǁaib âba ǁkhāti Israeli tawa ge sī.
22 ǁÎn ge Elob ǃnâ ǂgom tama hâ i
tsî ǁîb ores ǀgaiba ǂgomǃgâ tama hâ i amaga.
23 Tsîb ge ǁîba ǃâudi ǀgapise hâde mîmā
tsî ǀhommi di dao-amde ge ǁkhowa-am.
24 Tsîb ge ǁîn ai manaba ge ǀapi kai;
ǀhommi di ǃhorobab ge ǁîna ǂûn nîse ge mā.
25 Hoan ge ǀhomǃgān di pere-i xa ge ǂû
ǁîb ge ǁîna ǃnāǂamsasib ǃnâ sîba-e.
26 ǁÎb ge ǀhomga xu aiǂoas ǂoaba ge ǃgom kai
ǁîb ǀgaib ǀkhab ge ǃkhawagas ǂoaba ge ǂgaeǂgui.
27 Tsîb ge ǁîn ai tsarab khami ǁgan-e ge ǀapi kai
hurib amǃgâ ǁgoe ǃhūb khami ǁgaboxa anina.
28 ǁÎn di hâǃkhaib tawab ge ǁîna ge ǁnā kai
ǁîn tentomdi di ǂnamipe.
29 Tsîn ge ǂû tsî kaise ge ǁâ;
Elob ge ǁnā ǀgaus ai turan ge xūna ǁîna ge mā.
30 Noxopan turab ân xa ǂâu tama hâ
tsîn noxopa ǂû-e amǃnâ ūhâ
31 hîab ge Elob di ǁaiba ge khâi
tsîb ge ǁîn di ǀgaisa khoegu
ǂkham khoegu Israeli diga ge ǃgam.
32 Nēn hoan ǃnân ge ǁîna ǁkhawa ge ǁore
tsîn ge ǁîb di buruxa sîsenga ǂgom tama ge i.
33 Tsîb ge ǁîba tsēdi âna ǁausib khami ge ǀamǀam
tsî kurigu âna ǃaob ǃnâ.
34 ǁÎb ga ǁîna ǃgam, on ge ǁîba gere ôa
on ge oa tsî Eloba gere ôa.
35 ǁÎn ge Elob a ǁîn di ǃgareǀui ǃkhaisa ge ǂâihō,
Elob, Hoan xa ǀGapib a ǁîn ore-ao ǃkhaisa.
36 ǁÎn ge ams ân ǀkha ǁîba gāxaǃnâ
tsî nams ân ǀkha ǁîba gere ǂhumiba.
37 ǂGaob ân ge ǁîb ǃoagu ge ǁaposa tama hâ i
tsîn ge ǁîb ǃgaeǀhaos ǃnâ ge ǂgomǂgomsa tama hâ i.
38 Xaweb ge Eloba ge ǀkhomxaǃnâ i
tsî ǁorena ǀûba tsî ǁîna hîkākā tama ge i.
ǂGui ǃnādeb ge ǁaib âba ge ǂgae-oa
tsî ǁaixasib âba ge ūdawa.
39 ǁÎb ge khoes ǀguisan i ǃkhaisa ge ǂâihō
ǃgomǃkharu ra ǂoab, ǁkhawa oaǀkhī tamab khami.
40 Mâtikō ǃnāden ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁîb ǃoagu khâikhâisen;
ǁîba ǃgarob ǃnâ ge tsûtsû.
41 Tsîn ge ǁkhawa tsî ǁkhawa Eloba gere ǃâitsâ
tsî Israeli di ǃAnuba ge tsûtsû.
42 Tsîn ge ǂâihō tama ge i ǃommi âb
ǁîna khākhoen âna xu ge ǃnoraǃnora ǃkhaisa.
43 Egipteb ǃnâb ge ǁîb saode ge dī,
tsî buruxa sîsengu âba, Soans ǃnâ.
44 ǃĀgu ânab ge ǀaob ǃnâ ge ǀkharaǀkhara
tsîn ge ǃārogu âna xu ge ā ǁoa i.
45 ǂHoms ǀgînanab ge ǁîn ǁaegu ge sîǂgā ǁîna gere nâna,
tsî ǁgūtsiǁgūben ge ǁîna gere hîkākāna.
46 ǁÎn di ūǀkhīnab ge ǂhomna ge mā;
ǁîn ǀhupub di ǂûtaniba ǂhomna.
47 ǁÎn draibehaideb ge ǃnareb ǀkha ge ǃgam
tsî ǁîn di ǀnomade ǃnareb ǀkha.
48 ǁÎn gomanab ge ǃnareb ǀkha ge ǃgam
tsî ǀgoan âna napab ǀkha.
49 ǁÎb ge ǁîn ai ǁîb di ǀaexa ǁaixasiba ge sîǁnâ
ǁgôasib tsî ǀkhomoǃnâsib tsî ǂōǂōsib
tsî ǂguiǃnâgu tsû-ain di sîsabegu tsîna.
50 ǁÎb ge ǁaib âba daoba ge dība
ǁîn ûibab ge ǁōba xu ūbē tama ge i
xaweb ge ǁîn ûiba ǂhīǁōba ge māǁnâ.
51 ǁÎb ge Egipteb di ǂguroǃnaesaga ge ǃgam
ǂguroǃnaesagu Xammi tentomdi diga.
52 ǁÎb ge ǁaes âba gūn khami ge ǂgaeǂguiǂui
tsî ǁîna ǃgaroǃhūb ǃnâ gere ǂgaeǂgui.
53 Tsîb ge ǁîna ǃnorasase ge ǂgaeǂgui tsîn ge ǃao tama ge i
xawen ge khākhoen âna hurib xa ge ǃgū-aihe.
54 Tsîb ge ǁîna ǁîb ǃanusib di hâǃkhais tawa ge sī-ū,
ǁîb di amǀkhāb ǁôab ge danbasen ǃhommi tawa.
55 ǁÎb ge ǁîn aiǃâ ǃhaode doeǁgaǂui
tsî ǁîdi di ǃhūba ǁîna ǀumixūse ge mā
tsîb ge Israeli ǃhaode ǁîn tentomdi ǃnâ ge ǁan kai.
56 Xawen ge ǁîna Elob, Hoan xa ǀGapiba ǃâitsâ tsî ge ǁaiǁai
tsîn ge ǁîb mîmāde ǃkhōǀgaipe tama ge i.
57 Xawen ge ǁîn aboxan ǁkhān khami îǂhôaoǃnâ i;
ǁîn ge gāxaǃnâ khā-i khami ge ī.
58 ǁÎn ǀgapi ǃkhaidi ǀkhan ge ǁîba ǁaixab nîse gere ǂoeǂoe;
ǁîn di ǁgôa-elogu ǀkhan ge ǁîba ge ǁgonǁgonǂgao.
59 Elob ge ǁnâub geo kaise ge ǁaixa,
tsîb ge Israelǁaesa hoaragase ge ǂhara.
60 Tsîb ge ǁîba Silos di tabernakela ge ǁnāxū
khoen ǁaegub ge mâi hâ i tentomma.
61 Tsîb ge ǀgaib âba ǃkhōsis ǃoa ge māǁnâ
tsî ǁîb ǂkhaiba, mâǃoasabeb ǃomǁae.
62 ǁÎb khoenab ge gôab ǃnâ ge māǁnâ
tsîb ge ǁîb ǀumixūn ǀkha ge ǁaixa hâ i.
63 ǂKham khoegu ge ǀaes xa ge hapuhe
tsî di ge ǂkhamkhoede ǃgamehe tama ge hâ i.
64 ǁÎb di pristergu ge gôab ǃnâ ge ǁō
tsî di ge ǁîgu ǃoatarade ge ā tama hâ i.
65 Ob ge ǃKhūba ǂomsa xus khami ge ǂkhai;
ǁē-aob ra ǂauxûib xa ǃgâiaǂgao kaihe khami.
66 ǁÎb mâǃoasabenab ge ge ǃhae-oa;
ǀamo ǃharaxūbab ge ǁîna ge mā.
67 Josefi tentomsab ge ge ǂhara;
Efraimmi ǃhaosa xub ge ǁhûi tama ge i.
68 Xaweb ge Judab ǃhaosa ge ǁhûi;
Sionǃhommi kaiseb a ǀnamma.
69 ǁNāpab ge ǀgapi ǃkhain khami ǁîb ǃAnu ǃkhaiba ge ǂnubi
ǃhūbaib ǀamoseb ge ǃgaoǃgaob khami.
70 ǁÎb ge Davidi ǁîb ǃgāba ge ǁhûi
tsî ǁîba gūǃharade xu ge ūbē.
71 Daisi ra gūde xūb ge ge ūhā bi
Jakob, ǁîb ǃhaosa nî ǃûise,
Israelǁaes ǁîb disa.
72 Tsîb ge Davida ǁîna ǂhauǃnâ ǂgaob ǀkha ge ǃûi
ǁîb ǃomgu di ǁkhāsib ǀkhab ge ǁîna ge ǂgaeǂgui.
(A special psalm by Asaph.)
What God Has Done for His People
1 My friends, I beg you
to listen as I teach.
2 I will give instruction
and explain the mystery
of what happened long ago.
3 These are things we learned
from our ancestors,
4 and we will tell them
to the next generation.
We won't keep secret
the glorious deeds
and the mighty miracles
of the Lord.
5 God gave his Law
to Jacob's descendants,
the people of Israel.
And he told our ancestors
to teach their children,
6 so that each new generation
would know his Law
and tell it to the next.
7 Then they would trust God
and obey his teachings,
without forgetting anything
God had done.
8 They would be different
from their ancestors,
who were stubborn, rebellious,
and unfaithful to God.
9 The warriors from Ephraim
were armed with arrows,
but they ran away
when the battle began.
10 They broke their agreement
with God,
and they turned their backs
on his teaching.
11 They forgot all he had done,
even the mighty miracles
12 he did for their ancestors
near Zoan in Egypt.
13 God made a path in the sea
and piled up the water
as he led them across.
14 He guided them during the day
with a cloud,
and each night he led them
with a flaming fire.
15 God made water flow
from rocks he split open
in the desert,
and his people drank freely,
as though from a lake.
16 He made streams gush out
like rivers from rocks.
17 But in the desert,
the people of God Most High
kept sinning and rebelling.
18 They stubbornly tested God
and demanded from him
what they wanted to eat.
19 They challenged God by saying,
“Can God provide food
out here in the desert?
20 It's true God struck the rock
and water gushed out
like a river,
but can he give his people
bread and meat?”
21 When the Lord heard this,
he was angry and furious
with Jacob's descendants,
the people of Israel.
22 They had refused to trust him,
and they had doubted
his saving power.
23 But God gave a command
to the clouds,
and he opened the doors
in the skies.
24 From heaven he sent grain
that they called manna.
25 He gave them more than enough,
and each one of them ate
this special food.
26 God's mighty power
sent a strong wind
from the southeast,
27 and it brought birds
that covered the ground,
like sand on the beach.
28 Then God made the birds fall
in the camp of his people
near their tents.
29 God gave his people
all they wanted,
and each of them ate
until they were full.
30 But before they had swallowed
the last bite,
31 God became angry and killed
the strongest and best
from the families of Israel.
32 But the rest kept on sinning
and would not trust
God's miracles.
33 So he cut their lives short
and made them terrified.
34 After he killed some of them,
the others turned to him
with all their hearts.
35 They remembered God Most High,
the mighty rock
that kept them safe.
36 But they tried to flatter God,
and they told him lies;
37 they were unfaithful
and broke their promises.
38 Yet God was kind.
He kept forgiving their sins
and didn't destroy them.
He often became angry,
but never lost his temper.
39 God remembered that they
were made of flesh
and were like a wind
that blows once
and then dies down.
40 While they were in the desert,
they often rebelled
and made God sad.
41 They kept testing him
and caused terrible pain
for the Holy One of Israel.
42 They forgot about his power
and how he had rescued them
from their enemies.
43 God showed them all kinds
of wonderful miracles
near Zoan in Egypt.
44 He turned the rivers of Egypt
into blood,
and no one could drink
from the streams.
45 He sent swarms of flies
to pester the Egyptians,
and he sent frogs
to cause them trouble.
46 God let worms and grasshoppers
eat their crops.
47 He destroyed their grapevines
and their fig trees
with hail and floods.
48 Then he killed their cattle
with hail
and their other animals
with lightning.
49 God was so angry and furious
that he went into a rage
and caused them great trouble
by sending swarms
of destroying angels.
50 God released his anger
and slaughtered them
in a terrible way.
51 He killed the first-born son
of each Egyptian family.
52 Then God led his people
out of Egypt
and guided them in the desert
like a flock of sheep.
53 He led them safely along,
and they were not afraid,
but their enemies drowned
in the sea.
54 God brought his people
to the sacred mountain
that he had taken
by his own power.
55 He made nations run
from the tribes of Israel,
and he let the tribes
take over their land.
56 But the people tested
God Most High,
and they refused
to obey his laws.
57 They were as unfaithful
as their ancestors,
and they were as crooked
as a twisted arrow.
58 God demanded all their love,
but they made him angry
by worshiping idols.
59 So God became furious
and completely rejected
the people of Israel.
60 Then he deserted his home
at Shiloh, where he lived
here on earth.
61 He let enemies capture
the sacred chest
and let them dishonor him.
62 God took out his anger
on his chosen ones
and let them be killed
by enemy swords.
63 Fire destroyed the young men,
and the young women were left
with no one to marry.
64 Priests died violent deaths,
but their widows
were not allowed to mourn.
65 Finally the Lord woke up,
like a soldier
startled from a drunken sleep.
66 God scattered his enemies
and made them ashamed
forever.
67 Then the Lord decided
not to make his home
with Joseph's descendants
in Ephraim.
68 Instead he chose the tribe
of Judah,
and he chose Mount Zion,
the place he loves.
69 There he built his temple
as lofty as the mountains
and as solid as the earth
he made to last forever.
70 The Lord God chose David
to be his servant and took him
from tending sheep
71 and from caring for lambs.
Then God made him the leader
of Israel, his own nation.
72 David treated the people fairly
and guided them with wisdom.