1 Tsîb ge Jesuba ǃaruǀî ge mî: “Amase ta ra mîba du, ǀnîn ân sadu din hîa nētsē nēpa mân ǁō tidesa, Elob Gaosiban ǀgaib ǀkhab ra hāse mû tama hâ hîa.”
Jesub di ǀkharaǀkharahes
(Mateub 17:1-13Lukab 9:28-36)2 Ob ge Jesuba ǃnani tsēdi khaoǃgâ Jakobub tsî Johaneb ǃgâgukha tsî Petrub tsîna ge ūsao. ǁÎgu ge ǀguri gu nî hâse ǃhommi ai ge ǃapa. ǁKhāǁkhāsabegu* di mûdi aiǃâb ge Jesub di ai-īsiba hoaragase ge ǀkhara. 3 Tsî saran âb ge tātsēs tsînab ǃhūbaiba mā ǁoa ǃuri ǂkhaiba ge ūhâ i. 4 ǁNā ǁaeb ǃnâ kha ge Eliab tsî Moseb tsîkha ǂhai tsî Jesub ǀkha gere ǃhoa.
5 Ob ge Petruba Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, kaise i kom a ǃgâio, nēpa ge hâ ǃkhaisa! A ge ǃnona tentomrode kuru re, ǀguisa sats ǃaroma, ǀguisa Moseb ǃaroma tsî ǀguisa Eliab ǃaroma.” 6 ǁÎb ge tare-eb ra mîsa ge ǀū i, hoagu ge kaise ǃao hâ i xui-ao.
7 Os ge ǃâusa ge somsomǂam gu. Tsî i ge dom-e ǁnāpa xu hā mî ra-e: “Nēb ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôaba, ǁîba ǃgâ re!” 8 Tsî gu ge ǁnātimîsi ǁkhāǁkhāsabega ge kōǂnami, xawe gu ge Jesub ǀguiba ge mû.
9 ǃHomma xu gu ǁgôaxaǃgoaxa hîab ge Jesuba ǁîga ge mîmā: “Tā khoe-i xare-e sago go mûn xa mîba, Khoen Ôab ganupe ǁōba xu khâi tama hâ hîa.” 10 Tsî ǁîgu ge Jesub di ǂgansa ǁnâuǀnam tsî ge ūbasen. Xawe gu ge ǁîǃnābe gere dîgu, tare-eb Jesuba “ǁōba xu khâis” ǀkha goro ǂâibasen ǃkhaisa.
11 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ge dî: “Tare-i ǃaroma gu Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga Eliab nî Xristub* aiǃâ hā ti ra mî?”
12 Ob ge Jesuba ge mî: “Amabes ǃnâb ge Eliaba ǂguro nî hā hoa xūnab hā nî ǂhomise. O xawe tare-i ǃaromas Xoasa ra mî ‘Khoen Ôab nî tsâ tsî ǂharahe’ ti? 13 Amase ta ge ra mîba go ǀnaib ge Eliaba ǀkhī ǃkhaisa. Tsîn ge khoena ǁîba ǂgaon ra khami ge sîsenū, Xoas ge ǁîb xa kēbo khami.”
Jesub ge ǀaesen hâ axaba ra ǂuruǂuru
(Mateub 17:14-21Lukab 9:37-43a)14 Tsî Jesub tsî ǁîba ge sao hâ i ǁkhāǁkhāsabegu tsîgu ge ǃhommi di ǂai-am ǁgôaxa, o gu ge kai ǂnubis di khoen hîa nau ǁkhāǁkhāsabega mâǂnami hâna ge mû, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* ǀkha gu ra ǂnoagu hîa. 15 On ge nē ǂnubis di khoena kaise ǁîban ge mûo ge burugâ tsîn ge ǁîban nî tawedese ge ǃkhoeǃoa bi. 16 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tare-e go kha ra ǂnoagu?”
17 O-i ge ao-e ǂnubis di ǁaeguba xu ǂgai tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ti ôaba ta ge sats ǁga go ǀkhī-ū. ǁÎb ge ǃgome kai bi ra ǂkhaba gaga-i xa hâǃnâhe. 18 Mâ ǃnās hîa i nē gaga-e ra ǁnāǂam bis hoasa i ge ǃhūb ai ra ǂnoaxū bi, ams âb ge ra goa tsîb ge tsûb xa ra ǁaninǁgû. ǁÎb ge ǁkhāti ra ǂkhabu. O ta ge sa ǁkhāǁkhāsabega goro ǂgan, î gu nē ǂkhaba gagaba ǃhaeǂui, xawe gu ge ǁnāsa dī ǁkhā tama go i.”
19 Ob ge Jesuba ge mî: “Sa ǂgomoǃnâ tsî ǃnâudanaxa khoedo, mâǁaeb kōse ta kha sadu ǀkha nî hâ, ǂgom du nîse? Mâtikōse ta kha sado nî tani? Axaba ti tawa ǀkhī-ū re.”
20 On ge axaba ge sī-ū tsî nē ǂkhaba gagab ge Jesuba mû, ob ge axab di hoaraga soros ǃnâ ge ǃhaebesen. ǁÎb ge ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî goa-am rase ǃhūb ǃnâ gere ǀgurisen. 21 Ob ge Jesuba axab îba ge dî: “Mâtikō ǁaebab kha nē mâsiba ūhâ?”
Ob ge ǁgûba “Kaiseb ǂkhari ǀgôaro ǁaeba xu. 22 Tsîb ge nē gagaba ǃnuriǃnāde ǁîba ǀaes, tamas ka io ǁgam-i ǃnâ ra ǁnā kai. Toxopa ǀkhomxa, î hui khom re, ǁkhāts kao!” ti ge ǃeream.
23 Ob ge Jesuba nēti ge ǃeream: “Tare-i ǃaromats ‘ǁkhāts kao’ ti ra mî? Mâ xū-i hoa-i ge ǂgomsats ga ūhâo īǁkhā!”
24 Ob ge axab di îba ǁnātimîsi ǂgaiǂui tsî ge mî: “Ū ta ge hâ ǂgomsa, xawe hui te re, î ta tā ǂgomoǃnâ.”
25 Tsî kaise ǃhaeses ra nē ǂnubisa ǀhao ǃkhaisab ge mû, ob ge Jesuba nē ǃanuoǃnâ gagab hîa axaba gere ǃgome kaiba ge ǃgabe. ǁÎb ge “Mîmā tsi ta ra xuige nē axaba xu ǂoa, î tā ǁkhawas tsîna ǁîba ǂhani!” ti ge mî.
26 Tsî i ge nē gaga-e ǃau tsî axaba hoaragase ǀgabi tsî ǁîba xu ge ǂoa. Axab ge gon tamase ge ǁgoe tsî ǁō hâ khami gere mûsen. Khoen ge hoaragase ǀgommaǂâi tsî axab go ǁō ti gere mî. 27 Ob ge Jesuba ǃommi ai ǃkhō bi tsî ǂaira ǂama ge huikhâi bi tsîb ge ǂgōse ge mâ.
28 Oms tawa gu ge ǁarusīs khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ge dî: “Tare-i ǃaroma ge kha sige ǁnā ǂkhaba gagaba go ǃhaeǂui ǁoa i?”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “ǀGores ǀguis ge ǁnā ǂkhaba gagaǃnôana ǃhaeǂui ǁkhā.”
Jesub ge ǁkhawa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 17:22-23Lukab 9:43b-45)30 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga ǁnā ǀkhariba xu ǂoa tsî Galileab ǃnâ ge ǃgûǃkharu. Tsîb ge khoe-i xare-i ǁîb mâpa hâ ǃkhaisa nî ǂansa ge ǂgao tama hâ i. 31 ǁÎb gere ǁkhāǁkhāsabega ǁkhāǁkhā xui-ao, Khoen Ôab nî ǃgamaon ǃomǁae māǁnâhe, xaweb nî ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu ûib ǃoa khâi ǃkhaisa. 32 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁnâuǃā tama ge hâ i tare-eb Jesuba gere ǂâibasen ǃkhaisa, xawe gu ge dîǃāsa gere sauaǃnâ.
Tari-e hoan xa a kai?
(Mateub 18:1-5Lukab 9:46-48)33 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîb di oms Kapernaums ǃnâ mâs tawa ge sī. Tsî oms ǃnâ gu ge ǂgâs khaoǃgâb ge Jesuba ǁîga “Tare-e go kha daob ai ǃgoaxa goro ǂnoagu?” ti ge dî. 34 ǁÎgu xab tariba kai ǃkhaisa gu gere ǂnoagu xui-aob ge ǀguib tsîna ǃeream tama ge i.
35 Ob ge Jesuba ǂnû tsî ǁkhāǁkhāsabega ǂgaiǀgū tsî ǁîga ge mîba: “ǃGôasibats ga ǂhâba, ots ge ǃgā kai tsî nau khoena nî ǃoaba.”
36 Tsîb ge Jesuba ǀgūse ge mâ i ǀgôaro-e ǂgaiǀgū tsî ǁîgu ǁaegu mâi tsî ǁîro-e ǁnam tsî ge mî: 37 “Nēti ī ǂkhari ǀgôaro-ets ga ti ǀons ǃnâ ǃkhōǃoa, ots ge tita ra ǃkhōǃoa. Tsî titats ga ǃkhōǃoa ots ge tita ǀguita tama i tsî ti Îb, ǁîb xa ta tita sîhe hâba ra ǃkhōǃoa.”
Sada ǃoagu hâ tama-i ge sada ǀkha hâ
(Lukab 9:49-50)38 Ob ge Johaneba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sa ǀons ǃnâ goro ǁgâuaga* khoena xu ǃhaeǂui khoeba ge ge go mû. Xawe ge ge sige di saoǃgonao tamab hâ xui-ao ǁîba go ǃkhâi, îb tā ǁnās ǀkha ǃaruǀî aiǃgû.”
39 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîba: “Tā ǁîba ǁkhae-am re! Khoe-i xare-i kom ti ǀons ǃnâ buruxa dīna dī tsî ǁnās khaoǃgâ tita xa ǂkhabase ǃhoa ǁoao. 40 Sage ǃoagu hâ tama khoe-i hoa-i ge sage ǀkha hâ. 41 Tsî mâ-i hoa-i, satsa ga Xristub dits a ǃkhais ǃaroma ti ǀons ǃnâ ǁgam-e mā-i ge amase nî mādawa-amhe.
ǁOreb ǃoa hâ ǃâitsâgu
(Mateub 18:6-9Lukab 17:1-2)42 “Xawe nē ǂkhariron hîa tita ǂgomǃgâ hân di ǀgui-e ga ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂhapu-i, ge ǃgom ǁkhamiǀuisa ǁî-i di ǃaos ai ǃgaehe hâse ǃgamsib hurib dib ǃnâ aoǂgāhesa anu hâ. 43-44 Tsî sa ǃommi ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio ǁhāǁnâ bi! ǃGâi-i kom ao, ǀgui ǃommi ǀkha ûisa, ǀgam ǃomkha ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb, khauǀû tamab ǃnâ aoǂgāhes xa. 45-46 Tsî sa ǂais ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio, ǁhāǁnâ! ǃGâi-i kom ao ûib ǃnâ ǀgui ǂaisa ūhâsa, ǀgam ǂaira ūhâ tsîts ǀamoǀaeb ǃnâ nî aoǂgāhes xa. 47 Sa mûs ga satsa ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapuo, ǁhoroǂui î aoxū. Elob Gaosib ǃnâ ǀgui mûs ǀkha ǂgâs kom ǃgâio, ǀgam mûra ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgāhes xa. 48 ǂUnigu hîa ǁnāpa hâgu ge tātse ǁō tama hâ tsî ǀaes ge tātse khauǀû tama hâ.
49 “Mâ-i hoa-i ge ǀaes ǀkha nî ǃanuǃanuhe. 50 ǂŌ-i ge a ǃgâi. Xawe ǂō-i ga ǁkhoao, o tare xū-i ǀkha i kha ǁkhawa nî ǁkhoaǁkhoahe? ǁNā-amaga ǂō-e sadu ǃnâ ūhâ re, î ǁnās ǀkha ǂkhîb ǃnâ sa ǀgūkhoe-i ǀkha ûi re.”
1 I can assure you that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom come with power.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-13Luke 9.28-36)2 Six days later Jesus took Peter, James, and John with him. They went up on a high mountain, where they could be alone. There in front of the disciples, Jesus was completely changed. 3 And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them. 4 Then Elijah and Moses appeared and were talking with Jesus.
5 Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
7 The shadow of a cloud passed over and covered them. From the cloud a voice said, “This is my Son, and I love him. Listen to what he says!” 8 At once the disciples looked around, but they saw only Jesus.
9 As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death. 10 So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death.”
11 The disciples asked Jesus, “Don't the teachers of the Law of Moses say that Elijah must come before the Messiah does?”
12 Jesus answered:
Elijah certainly will come to get everything ready. But don't the Scriptures also say that the Son of Man must suffer terribly and be rejected? 13 I can assure you that Elijah has already come. And people treated him just as they wanted to, as the Scriptures say they would.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-20Luke 9.37-43a)14 When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.
15 The crowd was really surprised to see Jesus, and everyone hurried over to greet him.
16 Jesus asked, “What are you arguing about?”
17 Someone from the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you. A demon keeps him from talking. 18 Whenever the demon attacks my son, it throws him to the ground and makes him foam at the mouth and grit his teeth in pain. Then he becomes stiff. I asked your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
19 Jesus said, “You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
20 They brought the boy, and as soon as the demon saw Jesus, it made the boy shake all over. He fell down and began rolling on the ground and foaming at the mouth.
21 Jesus asked the boy's father, “How long has he been like this?”
The man answered, “Ever since he was a child. 22 The demon has often tried to kill him by throwing him into a fire or into water. Please have pity and help us if you can!”
23 Jesus replied, “Why do you say ‘if you can’? Anything is possible for someone who has faith!”
24 At once the boy's father shouted, “I do have faith! Please help me to have even more.”
25 When Jesus saw that a crowd was gathering fast, he spoke sternly to the evil spirit that had kept the boy from speaking or hearing. He said, “I order you to come out of the boy! Don't ever bother him again.”
26 The spirit screamed and made the boy shake all over. Then it went out of him. The boy looked dead, and almost everyone said he was. 27 But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.
28 After Jesus and the disciples had gone back home and were alone, they asked him, “Why couldn't we force out that demon?”
29 Jesus answered, “Only prayer can force out this kind of demon.”
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Luke 9.43b-45)30 Jesus left with his disciples and started through Galilee. He did not want anyone to know about it, 31 because he was teaching the disciples that the Son of Man would be handed over to people who would kill him. But three days later he would rise to life. 32 The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Luke 9.46-48)33 Jesus and his disciples went to his home in Capernaum. After they were inside the house, Jesus asked them, “What were you arguing about along the way?” 34 They had been arguing about which one of them was the greatest, and so they did not answer.
35 After Jesus sat down and told the twelve disciples to gather around him, he said, “If you want the place of honor, you must become a slave and serve others!”
36 Then Jesus asked a child to stand near him. He put his arm around the child and said, 37 “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me.”
For or against Jesus
(Luke 9.49Luke 50)38 John said, “Teacher, we saw a man using your name to force demons out of people. But he wasn't one of us, and we told him to stop.”
39 Jesus said to his disciples:
Don't stop him! No one who works miracles in my name will soon turn and say something bad about me. 40 Anyone who isn't against us is for us. 41 And anyone who gives you a cup of water in my name, just because you belong to me, will surely be rewarded.
Temptations To Sin
(Matthew 18.6-9Luke 17.1Luke 2)42 It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their necks. 43-44 So if your hand causes you to sin, cut it off! You would be better off to go into life paralyzed than to have two hands and be thrown into the fires of hell that never go out. 45-46 If your foot causes you to sin, chop it off. You would be better off to go into life lame than to have two feet and be thrown into hell. 47 If your eye causes you to sin, get rid of it. You would be better off to go into God's kingdom with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell. 48 The worms there never die, and the fire never stops burning.
49 Everyone must be salted with fire.
50 Salt is good. But if it no longer tastes like salt, how can it be made salty again? Have salt among you and live at peace with each other.