ǁOreb
(Mateub 18:6-7, Mateub 21Markub 9:42)
1 Jesub ge ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: “ǃHūbaib ǃnân ge ǀnai ǂgui xūn, khoe-e ǂgaeǂhapu tsî ǁoreb ǃnâ ra ǁnā kaina hâ, xawe tsūba ǁnā khoe-i ǁî-i ǃaroma i nau-e ǁoreb ǃnâ ra ǁnā-e. 2 Xawe nē ǂkhariron hîa tita ǂgomǃgâ hân di ǀgui-e ga ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂhapu-i ge ǃgom ǁkhamiǀuisa ǁî-i di ǃaos ai ǃgaehe hâse hurib di ǃgamsib ǃnâ aoǂgāhesa anu hâ. 3 ǁNā-amaga ǂanbasen!
“Sa ǃgâsab ga tsūse dīo ǃgabe bi tsîb ga ǃhobasen, o ǀûba bi. 4 Hû ǃnādeb ga tsēs ǃnâ sa ǃoagu a tsūdī tsî hû ǃnāde sa ǁga oaǀkhī tsî a mîo ‘ǃHausen ta ge ra’ ti, o ǀûba bi.”
ǂGoms
5 O gu ge apostelga* ǃKhūb ǃoa ge mî: “Sige ǂgomsa ǀaroǃnâ re.”
6 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “Sago ga mostardǃkhomro-i* khami kō ǂgomsa ūhâ io, o go ge nē mâ ǀnomahais ǃoa ga mî ǁkhā hâ ‘ǃNoman hoan ǀkha ǃhūba xu ǃhomǂuisen, îs hurib ǃnâ ǃhanasen’ tsîs ge ga ǁnâuǀnam go hâ.
ǃGā-i ǁgui-ais
7 “ǂÂis ǀguisa hî re, sago ǀguib ga ǃgāba ūhâo, ǃhoroǃhanaba ǃgao tamas ka io gūna ra ǃûiba. ǃGaroba xub ra hāo, o mîb nî ǁîb ǃoa, ‘Hā re tāb ǃoa, îts ǂû hā’ ti? 8 Tātsē! Xawe ǁîb ge ǃgāb ǃoa nî mî, ‘ǃUis di ǂûsa ǂhomiba te, îts ǂhomisen tsî ǂû tsî ta ra ā hîa ǃoaba te hā. ǁNās khaoǃgâts ge sats tsîna ǂû tsî ā ǁkhā.’ 9 ǃGāb ga mîmāheb ka xūna dī, o ganganheb nîsa ǂhâbasas a? 10 Sago tsîn ǀkha i ge ǁnāti ī. Mîmāhe go kan hoana go ga dītoa, o nēti mî: ‘Sige ge xū-e ǃoaǂui tama ǃgāge; mîmāhe ge gon ǀguina ge ge go dī.’ ”
Jesub ge disi ǃomamaxaga ra ǂuruǂuru
11 Jerusalems ǁgab ge garu i daob aib ge Jesuba Samariab* tsî Galileab di ǃhūǀgoras ǃnâ-u ge ǃkharu. 12 ǁÎb ge ǃāro-i ǃnâb ra ǂgâ hîa disi khoegu ǃomamasiba ūhâgu xa ge ǃgûǃoahe, xawe gu ge ǁîba xu ǃnūse mâ 13 tsî ǃgarise ge ǂgai: “Jesu! ǁKhāǁkhā-aotse! ǀKhomxa ge re!”
14 Jesub ge ǁîga mû tsî ǁîgu ǃoa “ǃGû, î pristergu tawa sī ǁgausen” ti ge mî.
Tsî gu ge ǁnāǀî gu garu hîa ge ǃanu. 15 Tsî ǁîgu ǀguib ge mû ǂgaub go ǃkhaisa, ob ge ǁkhawa oa tsî Eloba ǃgari dommi ǀkha ge koa. 16 ǁÎb ge Jesub ǂaira aiǃâ ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî ǁîba ge gangan. Nē khoeb ge ge Samariaǁî i. 17 Ob ge Jesuba ge mî: “Disi khoe tamaga ǃanuǃanuhe go ga? Nau khoesega mâpa hâ? 18 Tare-i ǃaromab nē ǃhaokhoeb ǀguiba dabasen tsî Eloba ǃgôasiba hā ra mā?” 19 Tsîb ge Jesuba ge mîǀî bi: “Khâi îts ǃgû, sa ǂgoms go ǂgauǂgau tsi xuige.”
Elob Gaosib di hās
(Mateub 24:23-28, Mateub 37-41)
20 Tsî ǀnî Farisegu* ge mâǁaeb Elob Gaosiba nî hā ǃkhaisa Jesuba ge dî, ob ge Jesuba ǁîga nēti ge ǃeream: “Elob Gaosib di hās ge mûmûsa saodi ǀkha ǂanǂuihe ǁoa. 21 ǀGui khoe-i tsîn ge ‘Mû, nēb ge a!’ tamas ka io ‘Mû, ǁnāb ge a!’ ti mî tide. Gaosib Elob dib sadu ǃnâ ǂgana hâ amaga.”
22 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “ǁAeb ge nî hā, ǀguitsē du Khoen Ôaba nî mû ǃkhaisa du nî ǁkhoreba, xawe du ge mû bi tide. 23 Khoena ge nî hâ sado ǃoa nî mîna ‘Kō ǁnāb ge a!’ tamas ka io ‘Kō nēb ge a!’ Xawe tā ǂoa tsî ǁîna sao. 24 Napab ra nē ǀkhāba xu nau ǀkhāb ǁga hoaraga ǀhomma ǃnâǃnâ khamib ge Khoen Ôaba ǁîb di tsēs ai nî ī. 25 Xaweb ge aibe kaise nî tsâ tsî nē ǁaeǃgâs di khoen xa nî ǂharahe. 26 Noaxi tsēdi ǃnâs ǁkhās khami i ge Khoen Ôab di tsēdi ǃnâs tsîna nî ī. 27 Mâ khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ā tsî gere ǃgame, Noaxi nî arki ǃnâ ǂgâ tsēs kōse tsîb ge kai ǁgamma hā tsî hoana ge hîkākā. 28 Loti ǁaeb ǃnâ i ge ī i khami ǀgui-i ge nî ī. Mâ-i hoa-i ge ǀnain gere dī khami ǂû tsî ā, ǁama tsî ǁamaxū, ǃhana tsî om ti gere hî. 29 Loti ge Sodomsa xu a ǂoa tsēs ain ge ǀaeb tsî ǀaexa ǀuidi tsîna ǀhomma xu ǀapi tsî hoana ge hîkākā. 30 ǁNāti i ge Khoen Ôab ga ǂhaiǂhaihe tsēs ai nî ī.
31 “ǁNā tsēs ai-i ge khoe-i hîa oms ǂamǃnâ hâ-e tā oms ǃnâ nî ǂgâ, xūn â-e nî sī ūbasense; ǁnās ǁkhās xase i ge khoe-i ǃhanab ǃnâ hâ-e oms tawa oasī tide. 32 ǂÂis ǃnâ ūhâ re, Loti taras ǀkha ge īsa. 33 ǁÎ-i di ûiba ra sâubasen ǂgao-i ge ǁîba nî ǂoaǃnâ, xawe ǁîba ga ǂoaǃnâ-i ge ǁîba nî ūhâ. 34 Mîba du ta ra. ǁNā tsuxub ǃnân ge ǀgam khoena ǀgui kharob ai nî ǁom; ǀgui-i ge nî ūbēhe tsî nau-i ge nî ǁnāxūhe. 35 ǀGam khoera ge ǀguipa ǃhoroba nî ǁkhami; ǀguisa ūbēhe tsîs ge nausa nî ǁnāxūhe.” [36 ǀGam khoekha ge ǃhanab ǃnâ nî sîsen; ǀguib ge nî ūhe tsî naub ge nî ǁnāxūhe.]
37 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge dî bi: “Mâpa ǃKhūtse?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁŌ hâ soro-i hâpa, ǁnāpa di ge kai-anide ra ǀhao.”
Faith and Service
(Matthew 18.6Matthew 7Matthew 21Matthew 22Mark 9.42)
1 Jesus said to his disciples:
There will always be something that causes people to sin. But anyone who causes them to sin is in for trouble. A person who causes even one of my little followers to sin 2 would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their neck. 3 So be careful what you do.
Correct any followers of mine who sin, and forgive the ones who say they are sorry. 4 Even if one of them mistreats you seven times in one day and says, “I am sorry,” you should still forgive that person.
5 The apostles said to the Lord, “Make our faith stronger!”
6 Jesus replied:
If you had faith no bigger than a tiny mustard seed, you could tell this mulberry tree to pull itself up, roots and all, and to plant itself in the ocean. And it would!
7 If your servant comes in from plowing or from taking care of the sheep, would you say, “Welcome! Come on in and have something to eat”? 8 No, you wouldn't say that. You would say, “Prepare me something to eat. Get ready to serve me, so I can have my meal. Then later on you can eat and drink.” 9 Servants don't deserve special thanks for doing what they are supposed to do. 10 And that's how it should be with you. When you've done all you should, then say, “We are merely servants, and we have simply done our duty.”
Ten Men with Leprosy
11 On his way to Jerusalem, Jesus went along the border between Samaria and Galilee. 12 As he was going into a village, ten men with leprosy came toward him. They stood at a distance 13 and shouted, “Jesus, Master, have pity on us!”
14 Jesus looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.”
On their way they were healed. 15 When one of them discovered that he was healed, he came back, shouting praises to God. 16 He bowed down at the feet of Jesus and thanked him. The man was from the country of Samaria.
17 Jesus asked, “Weren't ten men healed? Where are the other nine? 18 Why was this foreigner the only one who came back to thank God?” 19 Then Jesus told the man, “You may get up and go. Your faith has made you well.”
God's Kingdom
(Matthew 24.23-28Matthew 37-41)
20 Some Pharisees asked Jesus when God's kingdom would come. He answered, “God's kingdom isn't something you can see. 21 There is no use saying, ‘Look! Here it is’ or ‘Look! There it is.’ God's kingdom is here with you.”
22 Jesus said to his disciples:
The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not. 23 When people say to you, “Look there,” or “Look here,” don't go looking for him. 24 The day of the Son of Man will be like lightning flashing across the sky. 25 But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today. 26 When the Son of Man comes, things will be just as they were when Noah lived. 27 People were eating, drinking, and getting married right up to the day when Noah went into the big boat. Then the flood came and drowned everyone on earth.
28 When Lot lived, people were also eating and drinking. They were buying, selling, planting, and building. 29 But on the very day Lot left Sodom, fiery flames poured down from the sky and killed everyone. 30 The same will happen on the day when the Son of Man appears.
31 At that time no one on a rooftop should go down into the house to get anything. No one in a field should go back to the house for anything. 32 Remember what happened to Lot's wife.
33 People who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them. 34 On that night two people will be sleeping in the same bed, but only one will be taken. The other will be left. 35-36 Two women will be together grinding wheat, but only one will be taken. The other will be left.
37 Then Jesus' disciples spoke up, “But where will this happen, Lord?”
Jesus said, “Where there is a corpse, there will always be vultures.”