Draibeǃhanab di ǁamaǀkhupi-aogu xa hâ ǂkhōs*
(Mateub 21:33-46Lukab 20:9-19)
1 Ob ge Jesuba ǂkhōdi ǃnâ-u ǁîn ǀkha ge ǃhoatsoatsoa: “Khoeb ge draibeǃhanaba ǂgā tsî ǂnubiǂgoab ǀkha ge omǂnami. ǁÎb ge draibeǀāǃnâ-āsa khao tsî ǃkhēǂgō-omma ge om. ǁNās khaoǃgâb ge ǁamaǀkhupi-aogu ai nē ǃhanaba ǀkhupiǂui tsî ǃnū ǃhūb ǁga ge ǃgû. 2 ǃGaos di ǁaeb ge ǀoa ob ge ǀhonkhoeba ǃgāgu âb di ǀguiba ge sî, îb ǁîb di ǃâs, draibeǃhanab ǂûn disa ǀhaoǀhaobahe. 3 O gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga nē ǃgāb hîa ge sîheba ǃkhō, ǂnau tsî ǀkhaiǃomse ge sîǁaru.
4 “ǁKhawab ge ǀhonkhoeba ǀnîba ge sî, o gu ge ǁîb tsîna danas ai ǂnau tsî taotaosase ge sîsenū. 5 Tsî ǁkhawab ge sî ǃgāba gu ge ge ǃgam. Tsî gu ge egab ge sîgu tsîna ǁkhā ǀgaus ai ǂnauhe tamas ka io ge ǃgamhe. 6 Xaweb ge ǀguiba ge ǃgau hâ i, ǁîb di ǀnamǀnamsa ǀgôab, ǁîb ǀguibab ge ūhâ iba. Ob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi ǁîb ôaba gu nî ǃaoǃgâsa tsîb ge ǁîba ge sî.
7 “O gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga nē ǀgôaba gu ge mûǃgoaxao ǁîǃnābe ge mîǀîgu: ‘ǁNā ǃgoaxab kom nē draibeǃhanab di ǂhunuma ǀumi-aoba. A ge ǁîba ǃgam, î ge sage nē ǃhanaba ūbasen!’ 8 Tsî gu ge ǁîb tsîna ǃkhō tsî ǃgam bi tsî soros âba draibeǃhanaba xu ge aoǂui.
9 “O tare-eb nē draibeǃhanab di ǀhonkhoeba ǁnâi nî dī, ti du ra ǂâi? Amase ta ra mîba du ǃkhais ge ǁîb oahā tsî hoaga ǃgam tsî ǁnā ǃhanaba ǀnîgu ai nî ǀkhupiǂuisa. 10 O du kha nē Xoasa khomai tama hâ?
“ ‘ǀUis, ǂnubi-aogu xa ge ǂharahes
ge ge danaǁhôaǀui kai.
11 ǃKhūb ge nēsa ge dī,
tsîs ge ǁîsa sada mûǁae a buruburuxa!’ ”
12 Jesub ge ǁîgu ǃoagu nē ǂkhōsa ǁgam ǃkhaisa gu ge mûǂan, o gu ge Jodeǁîǂgaeǂgui-aoga ǁîba ǃkhōsa gere dītsâ. Xawe gu ge ǂnubis di khoena gere sauaǃnâ tsî gu ge ǁîba ǁnāxū tsî ge ǃgûbē.
ǁGui-aimarina* matares xa hâ dîs
(Mateub 22:15-22Lukab 20:20-26)
13 O gu ge ǂgaeǂgui-aoga ǀnî Farisegu* tsî Herodeb di saoǃgonaoga ge sî, Jesuba gu nî dîǃnâ tsî ǁîba ǁîb di ǃereamǀgaub ǃnâ-u ǃnuise, ǃkhō bi gu nîga. 14 O gu ge “Sige ge ǂan mâtikōsets ǂhauǃnâ ǃkhaisa. Hoaraga khoenats ǀguitikōse ra mâi tsîts ǀkhā-e ǁhûi tamasa, xawets ge amab ǃnâ Elob di daoba ra ǁkhāǁkhā. O mîba ge re, ǂhanu-i a Kaesara ǁgui-aimarina* mataresa? 15 Matare ge nî, tamas ka io ǂhâbasa tama-i hâ?”
Ob ge Jesuba ǁîgu di ǀgamaixasiba mû tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tari-e go kha sago di ǀhôagao dîrodi ǀkha ra ǃkhō ǂgao? Denarsa* ǁnâi ǁgau te re, î ta mîba go.” 16 Tsî māheb ge ob ge ǁîga ge dî: “Tari-i di ai-īsib tsî ǂgaiǂamǀons tsîra ǁîs ai ǁgâiǂuisa?”
O gu ge “Kaesari” ti ge ǃeream bi.
17 Ob ge Jesuba ǁîga ge mîba: “O ǁnâi Kaesara ǁîb di-e mā re tsî Elob di-e Eloba mā re.” Nē ǃereamǀgaub ge kaise ǁîga ge burugâ kai.
ǁŌba xu khâis xa hâ dîs
(Mateub 22:23-33Lukab 20:27-38)
18 O gu ge ǀnî Sadusegu* hîa ǁōb khaoǃgâ i khâi-e ǀkhai ti ra ǁkhāǁkhāga Jesub ǃoa hā tsî ge dî: 19 “ǁKhāǁkhā-aotse, Moseb ge ge xoaba da ‘ǀGôao aob ga ǁō, ob ge ǁîb di ǃgâsaba ǃoataras hîa go ǁōǃgauhesa ǃgame, ǀgôana hō tsî ǁîna ǃgâsaba nî kaikaiba, ǁîb di ǀumi-aon ase.’ 20 O gu ge hû khoeǃgâguga ge hâ i. Tsî hoagu xa kaib ge ǃgame tsî ǀgôaose ge ǁō. 21 Tsîb ge ǀgamǁî kaiba nē ǃoatarasa ge ǃgame tsîb ge ǁîb tsîna ge ǁō tsî ǀgôa-e ǃgoro tama ge i. ǃNonaǁîb ǀkhas ge ǃgame, ob ge ǁnāb tsîna ǀgôa-e ǁnākhao tamase ge ǁō. 22 Tsî gu ge hoa hûga ǁkhā ǀgaub ai ǀgôaose ge ǁō. ǀAms ais ge nē ǃoataras tsîna ge ǁō. 23 O mîba ge re, ǁō hân di khâitsēs ais kha ǁîsa tarib di taras ase nî khâi? Hoa hû ǃgâsagu ge ǃgame si hâ i xui-ao.” 24 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Sago di ǃgomsib ge, Xoasa go ge a ǀū tsî go ge ǁkhāti Elob di ǀgaib tsîna ǂan tama hâ. 25 Tsî ǁō hân di khâis ǃnân ge ǃgame tide, xawen ge ǀhommi ǃnâ hâ ǀhomǃgān khami nî ī. 26 O xawe ǁō hân di khâis xa go kha ǁnâi khomai tama hâ Moseb di ǂkhanis ǃnâ, ǁnā xoaǃâs hîa khau ra ǁkhūhais ǂama ra ǃgûsa, mâtib Eloba ǁîba ge mîbasa? ‘Tita ge Abrahammi, Isaki tsî Jakob di Elota.’ 27 ǁNā-amagab ge ǁîba ûitsaman di Elo tsî ǁō hân di tama. Kaise go ge ǂâisā hâ.”
ǁÎs a kai mîmās
(Mateub 22:34-40Lukab 10:25-28)
28 Ob ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ǀguiba hā tsî ǁîgu ra ǂgaenamǃgâgu ǃkhaisa ge ǁnâu. Jesub ge ǂguro dîsa ǂhanuse ǃeream ǃkhaisab ge mû, ob ge sao ra dîsa ge dî bi: “Mâsa kha ǁnâi hoadi xa kai tsî ǂhâǂhâsa mîmāsa?”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nēs ge ǁîs kai tsî ǂhâǂhâsa mîmāsa. ‘ǁNâu, Israeltse! ǃKhūb sa Elob ge a ǀgui ǃKhū. 30 Ots ge ǃKhūb, sa Eloba nî ǀnam sa ǂgaob hoab ǀkha, sa ǀoms hoas ǀkha, sa ǂâis hoas ǀkha tsî sa ǁkhāsib hoab ǀkha.’ 31 Tsî ǁîs ǀkha ǀguitikōse ǂhâǂhâsas ge: ‘Sa ǀgūkhoe-ets ge sats ǁkhāts khami nî ǀnam.’ Nē mîmāra xa i ge ǀnî-i hîa ǁîra xa kai-e a ǀkhai.”
32 Ob ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoba* Jesub ǁga ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, amasets ge ǂhanuse go mî, ǀgui Elob ǀguib hâ tsî i ǀnî-e ǁîb ǃgâ-ai hâ tama tits go ǃeream ǃkhaisa. 33 Tsîts ge Eloba nî ǀnam, sa ǂgaob, ǂâis tsî ǁkhāsib hoab ǀkha tsî ǁkhāti sa ǀgūkhoe-e sats a ǀnamsens ǁkhās khami. Tsîs kom nēsa ǃnāsase ǂhâǂhâsao, khauǁguibadi tsî mādi ǂhanub xa ra ǁgui-aihedi ose.”
34 Tsî ǁîb ge ǂhanuse ǃeream ǃkhaisab ge mû ob ge Jesuba nēti ge mîǀî bi: “Sats ge Elob Gaosiba xu ǃnū tama hâ.” ǁNās khaoǃgâ i ge ǀgui khoe-i tsîna ǁîba xū-e dîsa dītsâ tama ge i.
Xristub* xa hâ dîs
(Mateub 22:41-46Lukab 20:41-44)
35 Tsî ǁnātib khoena Tempeli ǃnâ ra ǁkhāǁkhā hîab ge Jesuba ǁîna ge dî: “Mâti gu Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoga Xristub a Davidi ôa ti ra mî? 36 Davidi kom ǃAnu Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse nēti ra mîo:
“ ‘ǃKhūb ge ti ǃKhūb ǃoa ge mî:
ǂNû ti amǀkhāb ai
tita nî sa khākhoena sa ǂaira ǃnaka dīs kōse.’
37 Davidi tsîn ge ǁîba ‘ǃKhūb’ ti ra ǂgai; mâtib kha ǁnâi ǁîb di ôa ǁkhā?”
Tsîn ge ǁîb gere ǁkhāǁkhā khoena ǃaruǀîǀgui ǁîba ǃgâs di turaba ge hō.
Jesub ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* ǃoagu ra ǃkhâikhom
(Mateub 23:1-36Lukab 20:45-47)
38 Tsîb ge ǃaruǀî ǁîna nēti ǁîb di ǁkhāǁkhādi ǃnâ ge ǃkhâikhom: “Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoga ǂanbasen re! ǁÎgu hîa gaxu saraga ǂgaeǂgā hâse ra ǃgûmaga tsî ǁamaǂharuguǃkhaigu tawa khoen xa tawedehes ǀguisa ra ǂgaoga. 39 Sinagogegu* ǃnâ aisǀkhāb ai ǀgui ra ǂnû ǂgaoga tsî ǁâudīgu tawa ǂoaǂamsa ǂnûǃkhaide ǂhâba hâga. 40 Tao tamase ǃoatarade omde ǀhana tsî mûhe gu nîga gaxu ǀgorede ra ǀgorega, ǁîgu kom kai ǀgoraǃgâsa anu hâo.”
ǃOataras di ǁguibas
(Lukab 21:1-4)
41 Tsî ǁînab ge ǁkhāǁkhātoas khaoǃgâb ge Jesuba Tempeli ǃnâ ǁguibaǂgaes ǃoagu sī ǂnû tsî mâtin ǁîna ra ǁguiba ǃkhaisa gere kō. ǂGui khoen hîa kaise ǃkhū hân ge kai ǁguibade gere mā. 42 Os ge ǀgâsa ǃoatarasa hā tsî ǀgam ǁau marirora ge ǁguiba. 43 Nēsab ge mû ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega* ǂgaiǀgū tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, nē ǃoataras ge hoaraga khoen xa ǃnāsase go ǁguiba. 44 ǁÎn go ūn hâ ǂguina xu ǃâro-e ǁguiba xui-ao, xawes ge ǁîsa ǁîs di ǀgâsasib ǃnâ hoaraga-i ǁîs go ūhâ i-e go ǁguiba.”
Renters of a Vineyard
(Matthew 21.33-46Luke 20.9-19)
1 Jesus then told them this story:
A farmer once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.
2 When it was harvest time, he sent a servant to get his share of the grapes. 3 The renters grabbed the servant, beat him up, and sent him away without a thing.
4 The owner sent another servant, but the renters beat him on the head and insulted him terribly. 5 Then the man sent another servant, and they killed him. He kept sending servant after servant. They beat some of them and killed some.
6 The owner had a son he loved very much. Finally, he sent his son to the renters because he thought they would respect him. 7 But they said to themselves, “Someday he will own this vineyard. Let's kill him! That way we can have it all for ourselves.” 8 So they grabbed the owner's son, killed him, and threw his body out of the vineyard.
9 Jesus asked, “What do you think the owner of the vineyard will do? He will come and kill those renters and let someone else have his vineyard. 10 You surely know that the Scriptures say,

‘The stone the builders
tossed aside
is now the most important
stone of all.
11 This is something
the Lord has done,
and it is amazing to us.’ ”

12 The leaders knew that Jesus was really talking about them, and they wanted to arrest him. But because they were afraid of the crowd, they let him alone and left.
Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Luke 20.20-26)
13 The Pharisees got together with Herod's followers. Then they sent some men to trick Jesus into saying something wrong. 14 They went to him and said, “Teacher, we know that you are honest. You treat everyone with the same respect, no matter who they are. And you teach the truth about what God wants people to do. Tell us, should we pay taxes to the Emperor or not?”
15 Jesus knew what they were up to, and he said, “Why are you trying to test me? Show me a coin!”
16 They brought him a silver coin, and he asked, “Whose picture and name are on it?”
“The Emperor's,” they answered.
17 Then Jesus told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.” The men were amazed at Jesus.
Life in the Future World
(Matthew 22.23-33Luke 20.27-40)
18 The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. So some of them came to Jesus and said:
19 Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother. 20 There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children. 21 The second brother married his brother's widow, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother, 22 and finally to all seven brothers. At last the woman died. 23 When God raises people from death, whose wife will this woman be? After all, she had been married to all seven brothers.
24 Jesus answered:
You are completely wrong! You don't know what the Scriptures teach. And you don't know anything about the power of God. 25 When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven. 26 You surely know about people being raised to life. You know that in the story about Moses and the burning bush, God said, “I am the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.” 27 He isn't the God of the dead, but of the living. You Sadducees are all wrong.
The Most Important Commandment
(Matthew 22.34-40Luke 10.25-28)
28 One of the teachers of the Law of Moses came up while Jesus and the Sadducees were arguing. When he heard Jesus give a good answer, he asked him, “What is the most important commandment?”
29 Jesus answered, “The most important one says: ‘People of Israel, you have only one Lord and God. 30 You must love him with all your heart, soul, mind, and strength.’ 31 The second most important commandment says: ‘Love others as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these.”
32 The man replied, “Teacher, you are certainly right to say there is only one God. 33 It is also true that we must love God with all our heart, mind, and strength, and that we must love others as much as we love ourselves. These commandments are more important than all the sacrifices and offerings that we could possibly make.”
34 When Jesus saw that the man had given a sensible answer, he told him, “You are not far from God's kingdom.” After this, no one dared ask Jesus any more questions.
About David's Son
(Matthew 22.41-46Luke 20.41-44)
35 As Jesus was teaching in the temple, he said, “How can the teachers of the Law of Moses say the Messiah will come from the family of King David? 36 The Holy Spirit led David to say,

‘The Lord said to my Lord:
Sit at my right side
until I make your enemies
into a footstool for you.’

37 If David called the Messiah his Lord, how can the Messiah be his son?”
The large crowd enjoyed listening to Jesus teach.
Jesus Condemns the Pharisees and the Teachers of the Law of Moses
(Matthew 23.1-36Luke 20.45-47)
38 As Jesus was teaching, he said:
Guard against the teachers of the Law of Moses! They love to walk around in long robes and be greeted in the market. 39 They like the front seats in the synagogues and the best seats at banquets. 40 But they cheat widows out of their homes and pray long prayers just to show off. They will be punished most of all.
A Widow's Offering
(Luke 21.1-4)
41 Jesus was sitting in the temple near the offering box and watching people put in their gifts. He noticed that many rich people were giving a lot of money. 42 Finally, a poor widow came up and put in two coins worth only a few pennies. 43 Jesus told his disciples to gather around him. Then he said:
I tell you that this poor widow has put in more than all the others. 44 Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had. Now she doesn't have a cent to live on.