Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Mateub 3:1-12Lukab 3:1-18Johaneb 1:19-28)1 Nēs ge ǃGâiǂhôas Jesub Xristub,* [Elob Ôab*] xa ra ǃgûsa. 2 Kēbo-aob Jesajab di ǂkhanis ǃnâ xoamâihe hâ khami:
“Mû tita ge ti ǀhomǃgāba sa aiǃâ ra sî,
daobab sa aiǃâ nî
ǂhomiba tsise.
3 Dom-i ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ra ǂgai:
‘ǂHomi du re ǃKhūb di daoba;
î du ǁîb di ǂgaroga ǂhanuǂhanu!’ ”
4 Ob ge Johaneba ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁāǁnâ rase ǂhai tsî gere aoǁnâ: “ǃHobasen, î du ǁāǁnâhe! Ob ge Eloba ǁorena nî ǀûba du.” 5 Tsî ǁgoe hâ Judeaǃhūb khoen tsî hoaraga ǁanǂgāsaben Jerusalems din tsîn ge Johaneb ǃoa ge sī. Tsîb ge ǁîna Jordanǃāb ǃnâ ge ǁāǁnâ, ǁoren ânan ge ǁguiǁnâo.
6 Johaneb ge ǃnaiǀûn ǀkha kurusa saraba gere ana, khōǃgaesenna kamanab âb ai ǃgae hâse tsîb ge ǂhomn tsî ǃgarodani-i tsîna gere ǂû.
7 Johaneb ge ǁkhāti khoena gere aoǁnâba: “ǀNî Khoeb hîa tita xa ǀgaisab ge ǃgoaxa. ǁÎb di ǀkhapura ǃhâuroga ǃhon tsî xores tsîna ta anu tama hâba. 8 Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ, xawe ǁîb ge ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâ du!”
Jesub di ǁāǁnâhes tsî ǃâitsâhes
(Mateub 3:13—4:11Lukab 3:21-22Lukab 4:1-13)9 Tsî gaxu ǁae-i ǃkharu tamaseb ge Jesuba Nasarets, Galileaǀkharib ǃnâ ǁgoesa xu ǀkhī tsî Johaneb xa Jordanǃāb ǃnâ ge ǁāǁnâhe. 10 Jesub ge ǁgam-e xu ǂoaxa, ob ge ǀhommi ra ǁkhowa-amsen tsîb Elob Gagaba ǂnabu-i khami ǁîb ai ra ǁgôaxa ǃkhaisa ge mû. 11 O-i ge dom-e ǀhomma xu ge mî: “Sats ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôats, ǃgâiǃgâibasensa ta ūǃnâ hâtsa.”
12 ǁNātimîsib ge Gagaba Jesuba ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǂgaeǂguiǂgā. 13 ǁNāpab ge ǁîba hakadisi tsēde Satanni xa gere ǃâitsâhe. ǃGarob ǀgurun tsî xamarin ge ǁîb ǀkha ge hâ i, tsî gu ge ǀhomǃgāga gere ǃoaba bi.
Jesub ge haka ǁauǃkhō-aoga ra ǂgai
(Mateub 4:12-22Lukab 4:14-15Lukab 5:1-11)14 Johaneb ge ǃkhōsis ǃnâ ūhes khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǁga ǃgû tsî Eloba xu hâ ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ. 15 Ob ge ge mî: “ǁAexa i ge go! Elob Gaosib ge go ǀgū. ǃHobasen Elob ǁga, î ǃGâiǂhôas ǃnâ ǂgom re!”
16 Galileahurirob di ǀnomammi aib garu hîab ge Jesuba ǀgam ǁauǃkhō-aokha, Simonni tsî ǁîb di ǃgâsab, Andreab tsîkha ge mû. ǁÎkha ge ǀûidi ǀkha hurirob ǃnâ gere ǁauǃkhō. 17 Ob ge Jesuba ǁîkha ǃoa ge mî: “Sao te re, o ta ge khoeǃkhō-aose nî dī kho.” 18 ǁNātimîsi kha ge ǁîkha ǀûide ǁgui tsî ǁîba ge sao.
19 Tsî aiǃâb ǁgab ge ǂkharirose ǃgû, ob ge ǀnî khoeǃgâgukha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha, Sebedeub ôakha ge mû. ǁÎgu ge ǂgaus ǃnâ ge hâ i, ǀûidi âga ra dī-unuse. 20 Jesub ge ǁîkha ge ǂgai, sao bi nîse. ǁNātimîsi kha ge ǁîkha îba ǂgaus ǃnâ ǀkhupisîsenaogu ǀkha ǁnāxū tsî Jesuba ge sao.
ǂKhaba gagaba ge ūhâ i khoeb
(Lukab 4:31-37)21 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga Kapernaums ǁga ge ǃgû. Tsî sao ra Sabbattsēs* aib ge ǁîba sinagogeb* ǃnâ ǂgâ tsî ge ǁkhāǁkhātsoatsoa.
22 Hoaragan ge ǁîb di ǁkhāǁkhāǀgaub xa ge burugâ. ǁÎb ge ǁkhāsib ǀkha gere ǁkhāǁkhā, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu khamis ose. 23 ǁNātimîsib ge ǂkhaba gaga-e ūhâ khoeba sinagogeb ǃnâ ǂgâxa tsî 24 “Jesu, Nasaretǁîtse, tare-ets sida xu ra ǂgao? Sidats nî hîkākāsets go hā? ǂAn ta ge a tarits a ǃkhaisa! Sats ge Elob di ǃAnutsa!” ti ge ǃau.
25 Ob ge Jesuba “ǃNō, î khoeba xu ǂoa!” ti nē gagaba ge mîmā. 26 Tsîb ge nē ǂkhaba gagaba ǀgabi bi, ǃgarise ǃau tsî khoeba xu ge ǂoa.
27 Hoaraga khoen ge burugâ tsî ǀûs ose gere mîbagu: “Tare-e nē-e? Nē-i ge nî ǀasa ǀgaisa ǁkhāǁkhāǃnôa i. Nē khoeb ge ǁkhāsib ǀkha ǂkhaba gagan tsîna ra mîmā tsîn ge ra ǁnâuǀnam bi.” 28 Jesub di ǂhôas ge kaise ǃhaese Galileab ǃnâ ge khoraǂuisen.
Jesub ge ǂgui khoena ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:14-17Lukab 4:38-41)29 Tsî sinagogeba xu gu ge ǂoaxa, ob ge Jesuba Jakobub tsî Johaneb tsîkha ǀkha Simonni tsî Andreab hâkha di oms ǃnâ ge ǂgâ. 30 Os ge ǁnāpa Simonni ǀuiǁgûsa ǁkhais ǀkha ge ǀaeǁgoe hâ i, tsî gu ge ǁnātimîsi ǁîba ǁîs ǀaeb xa ge mîba. 31 ǁÎs tawab ge sī, ob ge ǃommi ai ǃkhō tsî ge huikhâi si. Os ge ǁkhaisa ge ǂoaxū si tsîs ge ǁîga ge ǃoaba.
32 Tsî ǃui i geo, sores ǂgâb khaoǃgâ on ge khoena hoan hîa ǀaesen hân tsî ǁgâuagu* xa hâǃnâhena Jesub ǁga ge ǀkhī-ū. 33 Hoaraga khoen ǃās din ge oms dao-ams tawa ge ǀhao. 34 Jesub ge ǃkharagaǃnâgu ǀaesenaina ūhâ khoena ǂuruǂuru tsî ǁkhāti ǂgui ǁgâuaga ge ǃhaeǂui. ǁÎb ge ǁgâuaga ǃhoasa mā-am tama ge i, tarib a ǁîba ǃkhaisa gu ge ǂan i xui-ao.
Jesub ge Galileab ǃnâ ra aoǁnâ
(Lukab 4:42-44)35 Tsî sao ra ǃnauǁgoagab ge Jesuba khâimâ tsî ǀgurib nî hâ tsî ǀgore ǃkhai-i ǁga ge ǃgû. 36 O gu ge Simonni tsî ǁîb di horesagu tsîga ǁîba ge ôatsoatsoa. 37 Hō bi gu geo gu ge ge mî: “Hoaraga khoen ge ra ôa tsi!”
38 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “A ge ǀgūse ǁgoe ǃādi ǁga ǃgû re, î ta ǁnā khoena ǃGâiǂhôasa sī aoǁnâba. ǁNās ge hāba ta ge ǃaromasa xuige.” 39 Tsî hoaraga Galileab ǃnâb ge Jesuba ǃgû tsî sinagogegu ǃnâ aoǁnâ tsî ǁgâuaga gere ǃhaeǂui.
Jesub ge ǃomamasa ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:1-4Lukab 5:12-16)40 Ob ge ǃomamasa ūhâ khoeba Jesub ǃoa hā tsî ge ǃhonǁgoa. Tsîb ge “Sats ge a ǁkhā, ǃanuǃanu tesa, ǂgaots kao” ti ge ǀkhoma bi.
41 Jesub ge kaise ǀkhom bi tsî ǃommi âba ǀhōǂui, tsâǀkhā bi tsî ge mî: “ǂGao ta ra, ǃanu!” 42 ǁNātimîsib ge khoeb di ǃomamasiba ge bē tsîb ge ge ǃanu.
43 Jesub ge ǀgaisaseb ge ǃhoa-ū bis khaoǃgâ, ǁîba ge sîbē. 44 Tsîb ge Jesuba ǁîba ge mîba: “Tā khoe-i xare-e nēs xa mîba. ǃGû, îts pristeri tawa sī ǁgausen ǃanuts go ǃkhaisa. ǁNās khaoǃgâ Moseb ge mîmā hâ i khami ǁguibasa Tempeli tawa sī-ū, on ge hoana nî ǂan ǃanuǃanuhets go ǃkhaisa.”
45 Xaweb ge nē khoeba kaise nēs xa ge ǃhoa tsî ǂgui khoena ge ǁgamba tsîb ge Jesuba ǃaruǀî harase ǃādi ǃnâ ge ǂgâ ǁoa i. ǁÎb ge ǃāde xu ge hâbē, xawes tsînan ge khoena hoa ǃkhaiga xu ǁîb ǁga gere sī.
The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Luke 3.1-18John 1.19-28)1 This is the good news about Jesus Christ, the Son of God. 2 It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet,
“I am sending my messenger
to get the way ready
for you.
3 In the desert
someone is shouting,
‘Get the road ready
for the Lord!
Make a straight path
for him.’ ”
4 So John the Baptist showed up in the desert and told everyone, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.”
5 From all Judea and Jerusalem crowds of people went to John. They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.
7 John also told the people, “Someone more powerful is going to come. And I am not good enough even to stoop down and untie his sandals. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Luke 3.21Luke 22)9 About that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River. 10 As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove. 11 A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”
Jesus and Satan
(Matthew 4.1-11Luke 4.1-13)12 At once God's Spirit made Jesus go into the desert. 13 He stayed there for 40 days while Satan tested him. Jesus was with the wild animals, but angels took care of him.
Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17Luke 4.14Luke 15)14 After John was arrested, Jesus went to Galilee and told the good news that comes from God. 15 He said, “The time has come! God's kingdom will soon be here. Turn back to God and believe the good news!”
Jesus Chooses Four Fishermen
(Matthew 4.18-22Luke 5.1-11)16 As Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were fishermen and were casting their nets into the lake. 17 Jesus said to them, “Follow me! I will teach you how to bring in people instead of fish.” 18 Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
19 Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets. 20 At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him.
A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)21 Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the synagogue and started teaching. 22 Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses. 23 Suddenly a man with an evil spirit in him entered the synagogue and yelled, 24 “Jesus from Nazareth, what do you want with us? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One.”
25 Jesus told the evil spirit, “Be quiet and come out of the man!” 26 The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.
27 Everyone was completely surprised and kept saying to each other, “What is this? It must be some new kind of powerful teaching! Even the evil spirits obey him.” 28 News about Jesus quickly spread all over Galilee.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Luke 4.38-41)29 As soon as Jesus left the synagogue with James and John, they went home with Simon and Andrew. 30 When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever. 31 Jesus went to her. He took hold of her hand and helped her up. The fever left her, and she served them a meal.
32 That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus. 33 In fact, the whole town gathered around the door of the house. 34 Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak.
35 Very early the next morning before daylight, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. 36 Simon and the others started looking for him. 37 And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!”
38 Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.” 39 Then Jesus went to their synagogues everywhere in Galilee, where he preached and forced out demons.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Luke 5.12-16)40 A man with leprosy came to Jesus and knelt down. He begged, “You have the power to make me well, if only you wanted to.”
41 Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” 42 At once the man's leprosy disappeared, and he was well.
43 After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way. 44 He said, “Don't tell anyone about this. Just go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
45 The man talked about it so much and told so many people, that Jesus could no longer go openly into a town. He had to stay away from the towns, but people still came to him from everywhere.