Khōǀaesenna ūhâs khaoǃgâ hâ ǃanuǃanusens
1 ǃKhūb ge Moseba ge mîmā, 2 khoe-i hîa khōǀaesenna ge ūhâ i-i ga ǁî-i ǃanuoǃnâsiba xu a ǃanuǃanuhe, o gu ge sao ra ǁgaraga nî saohe. ǁNāti ī khoe-i ge pristeri ǃoa nî ǀkhī-ūhe 3 tsîb ge pristera ǁî-e hâǃkhaib ǃauga ǂoa-ū tsî ǂōrisase nî kōǀkhā. ǁÎ-i di khōǀaesenni ga ǂuru īsiba ǁgau, 4 ob ge pristera ǁî-i ǃaroma ǀgam ûitsama ǃanu anirora, sederhais di ǃâro-i, ǃkhaeǀapa ǁapa-i tsî hisopǁnâuro-i nî hā-ūhe ǃkhaisa nî mîmā. 5 ǁNās khaoǃgâb ge pristera ǀgui aniros nî ǁgam-e ūhâ ǂgoaxapas ǃnâ ǃgamhe ǃkhaisa nî mîmā. 6 Pristeri ge ûitsama aniros, sederhais di ǃâro-i, ǃkhaeǀapa ǁapa-i tsî hisopǁnâuro-i tsîna ǀguipa ū tsî ǃgamhe go aniros di ǀaob ǃnâ nî ǂgom. 7 ǁÎb ge hû ǃnāde khōǀaesenna xu nî ǃanuǃanuhe khoe-i ai ǀaoba nî ǀgapi tsî i ǁî-e nî ǃanu. ǁNās khaoǃgâb ge pristera ûitsama anirosa nî ǃnoraǃnora. 8 ǃAnuǃanuhe ra khoe-i ge saran â-e ǁā, soros ai hâ ǀûn hoana ǂkhomǁnâ tsî hoaraga sorosa nî ǁā. ǁNās khaoǃgâ i ge ǁî-e ǃanu tsî hâǃkhaib ǃnâ ǂgâ ǁkhā, xawe i ge aibe hû tsēde ǁî-i di tentoms ǃauga nî ǃâu. 9 Hûǁî tsēs ai i ge ǁî-e hoaraga danaǀûn, ǀhō-ams, ǀgâugu tsî soros ai hâ ǀûn hoana nî ǂkhomǁnâ. ǁNās khaoǃgâ i ge ǁî-e saran â-e ǁā tsî horaga sorosa nî ǁā, o i ge hoaragase i go ǃanu ti nî mîhe.
10 ǁKhaisaǁî tsēs ai i ge ǁî-e ǀgam ūo ǁkhaorokha tsî ǀgui kurixa ǁkhaoros, ǃnona kiloxramgu mel-i ǀkhera-oli-i ǀkha habasa-i tsî ǃkhare literi di ǀkhera-oli-i tsîna pristera nî ǀkhī-ūba. 11 Pristeri ge ǁî-i tsî ǁguibahe ra xūn tsîna ū tsî ǃKhūb di Tentommi ǂgâ-ams tawa nî sī-ū. 12 ǁNās khaoǃgâb ge pristera ǀgui ǁkhaorob tsî ǃkhare literi di ǀkhera-oli-i tsîna ū tsî ǀaeǁguibas ase hoana ǃKhūbdi ǃgôasib ǃoa nî ǁguiba. 13 ǁÎb ge ǁkhaoroba ǁoreǁguibas tsî khauǁguibas tsîra ǃaroman ra ǀgoana ǃgaoxadomhe ǃkhais ai nî ǃgaoxadom, ǁoreǁguibas ǂkhîbagus di ǁguibas ǁkhās khami ǀgui pristeri di tsî ǀō-aisase a ǃanu xui-ao. 14 Pristeri ge ǁkhaorob di ǀaoba ū tsî ǃanuǃanuhe ra khoe-i di amǀkhāb ǂgaeǂaob, amǀkhāb ǃoms di kai ǀkhunus tsî amǀkhāb ǂais di kai ǀkhunus ai nî ǂkhau. 15 ǁNās khaoǃgâb ge pristera ǁîb ǂûb di ǁareǀkhāb ǃomǃnās ǃnâ ǀkhera-oliro-e ǁhō, 16 tsî ǁîb di amǀkhāb ǃoms di ǀkhunuba ǁî-i ǃnâ ǀhari tsî hû ǃnāde ǃKhūb di ǃgôasib ǃoa nî ǀgapi. 17 Pristeri ge ǁnā oli-e xu ǀnî oli-e ū tsî ǀnî ǀao-i ǁkhaorob di-i tsîna ū tsî ǃanuǃanuhe ra khoe-i di amǀkhāb ǂgaeǂaob, amǀkhāb ǃoms di kai ǀkhunus tsî amǀkhāb ǂais di kai ǀkhunus ai nî ǂkhau. 18 ǁÎb di ǃommi ǃnâ ra ǃgau oli-eb ge pristera ǃanuǃanuhe ra khoe-i di danas ai nî ǂkhau, tsî nēs ǀkha ǁnā khoe-e ǃKhūb ǀkha ǂkhîbagusa nî dība.
19 ǁNās khaoǃgâb ge pristera ǁoreǁguibasa ǁguiba tsî nēs ǀkha ǃanuǃanuhe ra khoe-e ǃKhūb ǀkha ǂkhîbagusa ra dība. ǁNāpa xu-i ge ǁguiba-ao-e khauǁguibas ǃaroma ǀgamǁî ǁkhaoroba nî ǃgaoxadom 20 tsîb ge pristera ǁnā ǁkhaoroba ǃhoro-i ǀkha altars ai nî ǂhubi, tsî nēs ǀkha ǃanuǃanuhe ra khoe-e ǃKhūb ǀkha ǂkhîbagusa ra dība, tsî i ge ǁî-i a ǃanu ti ra mîhe.
21 Khoe-i ga ǀgâsa tsî ǁkhāsi-e ūhâ tama i, o-i ge ǁî-i di ǃanuǃanuhes ǃaroma ǀgui ǁkhaoroba ǁî ǂkhîbagus ǁguibas ase, ǀgui kiloxrammi mel-i ǀkhera-oli-i ǀkha habasa-i ǃhoroǁguibas ǃaroma tsî ǃkhare literi di ǀkhera-oli-i tsîna pristera nî ǀkhī-ūba. 22 ǃAruǀî-i ge ǁnā khoe-e ǀgam ǂnabura tamas ka io ǂnaira, ǀguisa ǁoreǁguibas ǃaroma tsî nausa khauǁguibas ǃaroma nî ǀkhī-ū. 23 ǁKhaisaǁî tsēs ǁî-i ǃanuǃanuhes dis ai i ge ǁguibahe ra xūn hoana ǃKhūb di Tentommi ǂgâ-ams tawa pristera nî sī-ūba. 24 ǁNās khaoǃgâb ge pristera ǀgui ǁkhaorob tsî ǃkhare literi di ǀkhera-oli-i tsîna ū tsî ǂkhîbagus ǁguibas ase hoana ǃKhūbdi ǃgôasib ǃoa nî ǁguiba. 25 Pristeri ge ǁkhaoroba ǃgaoxadom kai tsî ǀaob âba ū tsî ǃanuǃanuhe ra khoe-i di amǀkhāb ǂgaeǂaob, amǀkhāb ǃoms di kai ǀkhunus tsî amǀkhāb ǂais di ǀkhunus ai nî ǂkhau. 26 ǁNās khaoǃgâb ge pristera ǁîb ǂûb di ǁareǀkhāb ǃomǃnās ǃnâ ǀkhera-oliro-e ǁhō, 27 tsî ǁîb di amǀkhāb ǃoms di ǀkhunuba ǁî-i ǃnâ ǀhari tsî hû ǃnāde ǃKhūb di ǃgôasib ǃoa nî ǀgapi. 28 Pristeri ge ǁnā oli-e xu ǀnî oli-e ū tsî ǀnî ǀao-i ǁkhaorob di-i tsîna ū tsî ǃanuǃanuhe ra khoe-i di amǀkhāb ǂgaeǂaob, amǀkhāb ǃoms di kai ǀkhunus tsî amǀkhāb ǂais di kai ǀkhunus ai nî ǂkhau. 29 ǁÎb di ǃommi ǃnâ ra ǃgau oli-eb ge pristera ǃanuǃanuhe ra khoe-i di danas ai ǂkhau, tsî nēs ǀkha ǁnā khoe-e ǃKhūb ǀkha ǂkhîbagusa ra dība. 30 ǃAruǀî-i ge ǁnā khoe-e ǀgam ǂnabura tamas ka io ǂnaira, 31 ǀguisa ǁoreǁguibas ǃaroma tsî nausa khauǁguibas ǃaroma ǃhoro-i ǀkha nî ǁguiba. Nēs ǀkhab ge pristera ǁnā khoe-i ǃanuǃanuhe go-e ǃKhūb ǀkha ǂkhîbagusa ra dība. 32 Nēgu ge ǁgaragu hîa khōǀaesenna ge ūhâ i khoe-i tsî ǁnās xa ǃanuoǃnâ kaihe tsî ǃanuǃanusens ǁguibade mās di ǁkhāsiba ge ūhâ tama hâ i khoe-i xa hâga.
Khōǀaesenna omdi ǃnâ ǃanuǃanuhes
33 ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî 34-35 Kanaanǃhūb, ūhâxūse ta nî mā dub ǃnâ du ga ǂgâ, tsî ta ga omdi di ǀguis ǃnâ khōǀaesenna ǃaroma kai, o-i ge oms ǀhonkhoe-e pristera sī nî mîba. 36 Pristeri ge hoaraga xūn oms ǃnâ nî ūǂuihe ǃkhaisa nî mîmā, ǁîb nî oms tawa sīs aiǃâ. ǁNā tamas ka i, on ge oms ǃnâ hâ xūn hoana nî ǃanuoǃnâ. ǁNās khaoǃgâ ǀguib ge pristera oms ǁga ǃgû 37 tsî sī kōǃnâ ǁkhā. ǃAm tamas ka io ǀapa īsiba ūhâ ǂnaodi ga ǂnubiǂgoagu ai hâ, 38 ob ge ǁîba omsa xū ǂoa tsî hû tsēdes omsa ǂgâǃnâhe tidesa nî mîmā. 39 Hûǁî tsēs aib ge pristera omsa sī ǁkhawa nî kōǃnâ, tsîb ga khōǀaesenna khoraǂuisen, 40 ob ge pristera ǁnā ǀuidi hîab khōǀaesenna hâ aide ūǂui kai tsî ǁîde hâǃkhaib ǃauga hâ ǃanuoǃnâ ǃkhai-i tawa sī nî aoxū kai. 41 ǁNās khaoǃgâb ge ǂganagab hoab ge ǂkhauǂui-ūsa i ǂgoaba ǁkharoǁnâ kai tsî ǁî-e hâǃkhaib ǃauga hâ ǃanuoǃnâ ǃkhai-i tawa sī nî aoxū kai. 42 ǁNāpa xu di ge ǀkhara ǀuide, ǀuidi ge ūǂuihe ǃkhaidi tawa ǂgāhe tsî ǀasa ǂgoab ǀkha oms di ǂganagaba nî ǂkhauǂuihe.
43 ǁKhawab ga khōǀaesenna ǀuide khôaǂuihe, ǂgoaba ǁkharoǁnâhe tsîb oms di ǂganagab hoaba ǂkhauǂganhe hâs khaoǃgâ hâ, 44 ob ge pristera omsa ǁkhawa sī nî kōǃnâ, tsîb ga khōǀaesenna khoraǂuisen, os ge omsa a ǃanuoǃnâ. 45 Os ge ǁnāti ī omsa khôaǁnâhe tsî ǁîs ǀuin, hain tsî oms ge ǂkhau-ūsa i ǂgoab tsîn hoana hâǃkhaib ǃauga hâ ǃanuoǃnâ ǃkhai-i tawa sī nî aoxūhe. 46 Khoe-i hîa ga ǂganammâisa ǃanuoǃnâ oms ǃnâ sī a ǂgâ-i ge hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 47 Khoe-i hîa ǁnāti ī oms ǃnâ ga sī ǁgoe tamas ka io ǂû-i ge ǁî-i sarana nî ǁā.
48 Xaweb ga pristera ǂkhauǂuiǃnâsa oms tawa sī, tsîb ga mû khōǀaesenni khoraǂuisen tamasa, ob ge ǁîba ǁnā oms a ǃanu ti nî mî, khōǀaesenni ǃaruǀî a ǀkhai xui-ao. 49 Pristeri ge omsa ǃanuǃanus ǃaroma ǀgam anirora, sederhais di ǃâro-i, ǃkhaeǀapa ǁapa-i tsî hisopǁnâuro-i tsîna nî ū. 50 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba ǀgui anirosa ǁgam-e ūhâ ǂgoaxapas ǂamai nî ǃgam. 51 Pristeri ge sederhais di ǃâro-i, hisopǁnâuro-i, ǃkhaeǀapa ǁapa-i, tsî ûitsama aniros tsîna ǀguipa ū tsî ǃgamhe go aniros di ǀaob tsî ǃanu ǁgam-i tsîn ǃnâ nî ǂgom. ǁÎb ge hû ǃnāde ǁî-i ǀkha omsa nî ǀgapi. 52 Nēb ge ǀgaub pristeri omsa nî ǃanuǃanuba: Aniros ǀaob, ǃanu ǁgam-i, ûitsama aniros, sederhais di ǃâro-i, hisopǁnâuro-i tsî ǃkhaeǀapa ǁapa-i tsîn ǀkha. 53 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba ûitsama anirosa hâǃkhaib ǃauga ǂoa-ū tsî nî ǃnoraǃnora. Nēs ǀkhab ge omsa ǃKhūb ǀkha ǂkhîbagusa ra dība, tsîs ge ǁîsa nî ǃanu. 54 Nēgu ge ǁgaragu hîa sao ra khōǀaesenain xa hâga: 55-56 ǀHapin, tsuidi, tamas ka io ǂunub tsî khōǀaesenni saran tsî omdi tsîn ǃnâ ra hân xa. 57 Nē ǁgaragu ge mâǁae-i xū-e a ǃanuoǃnâ tamas ka io a ǃanu ǃkhaisa ra ǃgāǃgā.
The Ceremony for People Healed of Leprosy
1 The Lord told Moses to say to the people:
2-3 After you think you are healed of leprosy, you must ask for a priest to come outside the camp and examine you. And if you are well, 4 he will order someone to bring out two live birds that are acceptable for sacrifice, together with a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant. 5 The priest will order someone to kill one of the birds over a clay pot of spring water. 6 Then he will dip the other bird, the cedar, the red yarn, and the hyssop in the blood of the dead bird. 7 Next, he will sprinkle you seven times with the blood and say, “You are now clean.” Finally, he will release the bird and let it fly away.
8 After this you must wash your clothes, shave your entire body, and take a bath before you are completely clean. You may move back into camp, but you must not enter your tent for seven days. 9 Then you must once again shave your head, face, and eyebrows, as well as the hair on the rest of your body. Finally, wash your clothes and take a bath, and you will be completely clean.
10 On the eighth day you must bring to the priest two rams and a year-old female lamb that have nothing wrong with them; also bring 300 milliliters of olive oil and 3 kilograms of your finest flour mixed with oil. 11 Then the priest will present you and your offerings to me at the entrance to my sacred tent. 12 There he will offer one of the rams, together with the oil, as a sacrifice to make things right. He will also lift them up to show that they are dedicated to me. 13 This sacrifice is very holy. It belongs to the priest and must be killed in the same place where animals are killed as sacrifices for sins and as sacrifices to please me.
14 The priest will smear some of the blood from this sacrifice on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot. 15 He will then pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 16 dip a finger of his right hand into the oil, and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 17 Next, the priest will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, 18-20 and he will pour the rest of the oil from his palm on your head. Then he will offer the other two animals—one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me, together with a grain sacrifice. After this you will be completely clean.
21 If you are poor and cannot afford to offer this much, you may offer a ram as a sacrifice to make things right, together with 300 milliliters of olive oil and one kilogram of flour mixed with oil as a grain sacrifice. The priest will then lift these up to dedicate them to me. 22 Depending on what you can afford, you must also offer either two doves or two pigeons, one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me. 23 The priest will offer these to me in front of the sacred tent on the eighth day.
24-25 The priest will kill this ram for the sacrifice to make things right, and he will lift it up with the olive oil in dedication to me. Then he will smear some of the blood on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot.
26 The priest will pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 27 then dip a finger of his right hand in the oil and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 28 He will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, just as he did with the blood of the sacrifice to make things right. 29-31 And he will pour the rest of the oil from his palm on your head.
Then, depending on what you can afford, he will offer either the doves or the pigeons together with the grain sacrifice. One of the birds is the sacrifice for sin, and the other is the sacrifice to please me. After this you will be completely clean.
32 These are the things you must do if you have leprosy and cannot afford the usual sacrifices to make you clean.
When There Is Mildew in a House
33 The Lord told Moses and Aaron to say to the people:
34 After I have given you the land of Canaan as your permanent possession, here is what you must do, if I ever put mildew on the walls of any of your homes. 35 First, you must say to a priest, “I think there is mildew on the wall of my house.”
36 The priest will reply, “Empty the house before I inspect it, or else everything in it will be unclean.”
37 If the priest discovers greenish or reddish spots that go deeper than the surface of the walls, 38 he will have the house closed for seven days. 39 Then he will return and check to see if the mildew has spread. 40-41 If so, he will order someone to scrape the plaster from the walls, remove the stones covered with mildew, then haul everything off and dump it in an unclean place outside the town. 42 Afterwards the wall must be repaired with new stones and fresh plaster.
43 If the mildew appears a second time, 44 the priest will come and say, “This house is unclean. It's covered with mildew that can't be removed.” 45 Then he will have the house torn down and every bit of wood, stone, and plaster hauled off to an unclean place outside the town. 46 Meanwhile, if any of you entered the house while it was closed, you will be unclean until evening. 47 And if you either slept or ate in the house, you must wash your clothes.
48 On the other hand, if the priest discovers that mildew hasn't reappeared after the house was newly plastered, he will say, “This house is clean—the mildew has gone.” 49 Then, to show that the house is now clean, he will get two birds, a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant and bring them to the house. 50 He will kill one of the birds over a clay pot of spring water 51-52 and let its blood drain into the pot. Then he will dip the cedar, the hyssop, the yarn, and the other bird into the mixture of blood and water. Next, he will sprinkle the house seven times with the mixture, then the house will be completely clean. 53 Finally, he will release the bird and let it fly away, ending the ceremony for purifying the house.
54-57 These are the things you must do if you discover that you are unclean because of an itch or a sore, or that your clothing or house is unclean because of mildew.